Говоря по translate Spanish
1,938 parallel translation
А если он хотя бы подумает, что я знал о наших тайных встречах, не говоря уже о том, что я в них участвовал, это конец. Я по уши в дерьме.
Si alguna vez averiguara lo que sé sobre nuestras citas deja aparte que estoy involucrado, se acabó.
По правде говоря, не так уж и много. Она провела много времени в приютах.
Bueno, a decir verdad, no mucho ella paso mucho tiempo en hogares de acogida
Вам будет приятно узнать, что Бессрочная Служба по Исполнению Рождественских Гимнов имела огромный успех, говоря о церковных показателях.
Le gustará saber que el Servicio Perpétuo de Villancicos de Navidad ha sido un enorme éxito en términos de recaudación para la iglesia.
Я, пожалуй, оставлю без комментария вашу обеспокоенность по поводу уничтожения пришельцами итальянского футбола, который и без того дышит на ладан, потому что на мой взгляд это абсурд, и честно говоря, даже вызывает иронию...
No puedo ayudar pero sí comentar el hecho que le angustia sobre cómo los alienígenas destruirán el fútbol italiano, que ya está en decadencia. Parece algo absurdo, hasta ridículo para ser franco...
- Ну, честно говоря, она уже трещала по швам.
La verdad es que probablemente ya estaba acabado de todos modos.
По правде говоря, я был усыновлён в Америке. Мой приёмный отец
La verdad es que fui adoptado en Estados Unidos... y mi padre adoptivo fue...
По правде говоря, это может прозвучать немного странно, но... ты похожа на человека с которым я могла бы подружиться.
De hecho, esto puede sonar un poco raro, pero... pareces una de esas personas de las que podría ser amiga.
Кстати говоря, я лучше пойду.
Hablando de eso, mejor me voy.
Говоря о последних владельцах, по правилам, я должна сообщить вам о том, что с ними случилось.
Hablando de los últimos dueños la información completa requiere que les diga lo que sucedió con ellos.
Грязный, беспомощный мир и, честно говоря, я чувствую, как будто вытаскиваю их всех из этого дерьма и мочи и рвоты, которая льётся по улицам.
Es un maldito e inútil mundo de porquería y, a decir verdad, siento que ayudo sacándolos de la mierda, de la orina y del vómito que corre por las calles.
Ты имеешь ввиду, говоря, что я не могу пойти?
Que quiere decir yo no puedo ir?
Ну, по правде говоря, случалось со мной такое.
- Bueno, la verdad es que yo también me he pasado todo el día drogado.
По правде говоря, у нас сейчас все так ужасно, что она кажется способной на все.
La verdad, las cosas se habían puesto feas entre nosotros, parece capaz de hacer casi cualquier cosa.
По правде говоря, мы никогда не были близки с Шарлоттой.
La verdad es que nunca me he sentido cercana a Charlotte.
Он рисковал, говоря правду а я просто плыл по течению, делая все, что мне говорили сверху.
Asumió el riesgo, destapó la verdad... y yo solo seguí allí, haciendo lo que los jefes me decían que hiciera.
Признаю свою ошибку, Но, по правде говоря, это просто была неуклюжая попытка дать тебе знать о моей способности принимать новое.
Me parece bien la corrección, pero para serte sincero, solo fue un torpe intento de informarte de que tengo la mente abierta para nuevas cosas.
По правде говоря, я до смерти перепугалась.
La verdad era, que tenía miedo.
По правде говоря, я ожидала, что мистер Гарднер снова поднимет эту тему, поэтому запросила исследование у уважаемой лаборатории Benzor Labs из Квантико, Вирджиния.
De hecho, anticipé que el Sr. Gardner volvería a mencionar el tema así que hice que Benzor Labs los analizara en Quantico, Virginia.
По правде говоря, если бы мы их не поубивали, одну из них я бы, пожалуй, трахнул.
De hecho, si no las hubiésemos matado a todas, creo que podría haberme tirado a una de ellas.
По правде говоря, мы не сильно отличаемся.
La verdad es que no somos tan diferentes.
Я пытаюсь придержать их, но, по правде говоря, мне нечем крыть.
Hago todo lo que puedo para alejarlos, pero no tengo las fuerzas.
По правде говоря, я с удовольствием приду.
Sinceramente, me encantaría ir.
По правде говоря, я думаю, мой маленький монстрик был больше похож на меня, чем любой из моих детей.
En verdad, pienso que mi pequeño monstruo era más como yo que cualquiera de mis otros hijos.
Я даже не помню, где именно мы отдыхали, по правде говоря.
En realidad ni siquiera recuerdo dónde acampábamos.
По правде говоря, понятия не имею.
Honestamente, no tengo ni idea.
Короче говоря, теперь эта женщина ездит по миру с полупрофессиональными баскетболистами и двумя прелестными малышами смешанной расы.
Para hacerla corta hoy en día, esta mujer viaja por el mundo con un jugador de baloncesto semi-profesional y dos hermosos bebés mestizos.
Король Мидас, я невероятно польщён вашем предложением, но, по правде говоря, я этого не заслу...
Rey Midas, me alaga su generosa oferta, pero sinceramente digo que no soy dig...
Честно говоря, может, у нас есть шанс... По крайней мере, мы можем добиться суда с присяжными.
Sinceramente, pudiéramos tener una oportunidad... al menos en lo que respecta a ganar el juicio sumario.
По правде говоря... мне было тяжело брать его на руки или...
La verdad es que... me era muy difícil... sostenerlo o...
По правде говоря,
La verdad es que
По правде говоря, я сомневаюсь, что мой отец будет сексуальным в этом халате.
Yo no sé si mi padre en batín es muy sexy, la verdad.
По правде говоря я звонила сегодня на студию.
De hecho llamé al estudio hoy.
Мне всё равно надо его кормить и заботиться о нём, и по правде говоря, эта лошадь не принесёт мне ни копейки.
Debo alimentarlo, y cuidarlo. Y la verdad, no ganaré un centavo con él.
И по правде говоря, без второго, занимающего место, оставшееся стало просто огромным.
Y la verdad es que sin el otro ocupando espacio, el que queda se ha vuelto gigante.
Вы высадились на вражескую территорию со списанного вертолета, который по всем оценкам считается неуправляемым, не говоря уже о готовности к ведению боя?
¿ Y entró en territorio hostil por un helicóptero que apenas funcionaba y que por opiniones expertas sería imposible pilotear, menos llevar en combate?
По правде говоря, даже она заканчивается у меня быстро.
Para ser honesto con ustedes, eso se me está acabando rápido.
По правде говоря, иногда мне проще ладить с лошадьми, чем с людьми.
Sabes, la verdad, algunas veces es mas fácil estar rodeado de caballos que de personas.
Детвора по соседству доставала наших детей, говоря, что дом, в который мы только что въехали, полон призраков.
Los chicos del vecindario... se burlaban de nuestros hijos, decían que la casa... que acabábamos de mudarnos estaba encantada.
Калеб казался искренним, и по правде говоря, в его словах был смысл.
Caleb parece sincero, y para ser honesta, lo que ha dicho tiene bastante sentido.
- И честно говоря, меня беспокоило, что он постоянно хочет делать это по-собачьи.
Y la verdad siempre me preocupó que sólo quisiera hacerlo como perrito.
По правде говоря, нет, мне и так вкусно.
En verdad, no. Así es perfecto.
Честно говоря, за последние несколько лет, количество амбиций этой газеты скатились по наклонной.
Para ser honesta este periódico ha decaído en los últimos años en calidad y ambición.
Киянкой постукивают по картине, чтобы создать кракелюр, проще говоря — трещинки.
Sí, usas el mazo para golpear el cuadro y lograr el craquelado, las grietas, si así lo prefieres.
По правде говоря, я опасался, что ты захочешь меня съесть, Если срочно не перекусишь чем-нибудь.
Para decirte la verdad, temía que intentaras comerme si no conseguías algo para tu estómago.
По правде говоря, дела во Всемнужвилле идут скверно.
Y la verdad es que nada es perfecto aquí en Fnidvil.
- Вот, и расскажу. Между нами говоря, я сегодня поймал морское чудище.
Entre tú y yo, hoy he cogido a un monstruo marino.
Значит, что у нас есть свидетельство о браке и я плачу по счетам. Не говоря уже о наших двух взрослых...
Que tenemos un certificado y pago las cuentas y que tenemos dos- -
По правде говоря, ты самая большая сенсация во всём мире.
De hecho, eres la noticia más importante en el mundo ahora mismo.
По правде говоря, я просто не хочу лезть в капсулу, если не придётся.
Francamente, no quiero entrar en esa cápsula si no tengo que hacerlo.
По правде говоря, жизнь у меня совсем не интересная.
La verdad es que mi vida no es nada interesante.
Я уже налазился по пещерам, честно говоря.
No quiero tener nada que ver con las cuevas.
говоря по правде 51
пошел нахуй 62
пошёл нахуй 41
подожди секунду 1265
пошел вон 418
пошёл вон 302
пошел в жопу 45
пошёл в жопу 33
пошел к черту 100
пошёл к чёрту 62
пошел нахуй 62
пошёл нахуй 41
подожди секунду 1265
пошел вон 418
пошёл вон 302
пошел в жопу 45
пошёл в жопу 33
пошел к черту 100
пошёл к чёрту 62
покажите нам 40
пошел на хуй 131
пошёл на хуй 60
пошел ты 1156
пошёл ты 644
похуй 57
пойдем 10930
пойдём 5584
поздравляю со свадьбой 18
пойдем со мной 889
пошел на хуй 131
пошёл на хуй 60
пошел ты 1156
пошёл ты 644
похуй 57
пойдем 10930
пойдём 5584
поздравляю со свадьбой 18
пойдем со мной 889
пойдём со мной 426
пошел на хрен 39
пошёл на хрен 22
посмотри на нее 271
посмотри на неё 198
пойдешь со мной 155
пойдёшь со мной 79
поздравляю с годовщиной 17
пойдет 257
пойдёт 216
пошел на хрен 39
пошёл на хрен 22
посмотри на нее 271
посмотри на неё 198
пойдешь со мной 155
пойдёшь со мной 79
поздравляю с годовщиной 17
пойдет 257
пойдёт 216