Дела семейные translate Spanish
212 parallel translation
Знаете, у вас тут дела семейные, я лучше вас покину.
Este es un asunto familiar. Los dejaré solos.
Нет, пойду в "Дела Семейные".
No, irme a la serie "Asuntos de Família".
Дела семейные.
Asuntos de familia.
- Наконец, нам надо уладить семейные дела.
- En fin, tenemos unos asuntos que arreglar.
Меня зовут семейные дела. Сами понимаете, тут не отвертишься.
Me llaman por un asunto de familia.
Ведь сейчас так многие поступают, организовывают семейные дела.
Muchos están haciendo eso.
Думаю семейные дела у вас тоже плоховаты?
¿ Tienes problemas en tu casa?
Мне надо уладить кое-какие семейные дела
Tengo que ocuparme de algunos asuntos familiares.
Это семейные дела.
Es por un asunto de familia.
Мне бы не хотелось вмешиваться в семейные дела...
Sí, claro está, no deseo espiar secretos familiares...
- Здесь семейные дела.
Así que podría decirse que todo queda en familia.
" Вы должны меня простить, но семейные дела требуют, чтобы я срочно отбыл в Аргентину.
"Sé que me perdonarán, pero asuntos familiares me obligaron... "... a irme a Argentina de inmediato.
Семейные дела и всякое такое.
Cosas de familia, unas pocas cosas.
И при этом, хочешь ты этого или нет, ты должен вникать в их семейные дела, к примеру, живёт ли у кого семья за границей или являются ли его родственники врагами народа.
Entonces, lo quisieras o no,... debías considerar cuestiones familiares,... como si alguien tenía familia en el extranjero... o parientes que fueran enemigos de la causa.
И если ты злишься на него, потому что не хочешь ехать в Лондон, то это ваши семейные дела. Ясно?
Si estás enojado con tu padre porque no quieres ir a Londres, te la debes tomar con él. ¿ Está claro?
Мне нужно обсудить с ним семейные дела.
Hay asuntos familiares que tratar.
Но я имею ввиду, что есть определенные семейные дела, которые мы должны решить сами сообща, в которых я не могу решать в одиночку.
Pero quiero decir que hay ciertas cosas de la familia que tienen que ser resueltas por todos nosotros y no conmigo solamente.
- Да, семейные дела.
- Sí, asuntos de familia.
Не обращай внимания, Хельмут! Это семейные дела!
No te preocupes, Helmut, sólo es un problema familiar.
Дорогая Стефани, полагаю, что мне не следует вмешиваться в семейные дела.
Bueno, cariño... en realidad no creo que... p-pueda interferir en un puro asunto familiar, Stephanie.
Просто семейные дела.
Cuestiones de familia.
Не буду лезть в семейные дела.
Tal vez es un asunto familiar.
Похоже это чисто семейные дела.
Esto suena a cuestión familiar privada.
- Семейные дела.
- Negocios familiares.
Семейные дела потребовали их возвращения в Сент-Пол.
Tenían asuntos familiares que atender en St. Paul.
Моя мама всегда говорила, что это семейные дела.
Mi mamá siempre decía que eso debería " "quedar en familia" ".
Дела семейные.
Bueno, la familia, ¿ sabe...?
Семейные дела.
Tengo asuntos familiares.
Пока разгребаем только семейные проблемы, а не личные дела.
Por ahora, nada de preguntas personales respecto a Uds. mismos sino sobre la familia.
Семейные дела.
Cosas familiares.
" € решил серьезно вз € тьс € за семейные дела.
Ahora me centraré en la familia.
Никогда не вмешивайся в семейные дела.
Nunca te involucres en una pelea doméstica.
"Вот блин, капитальная непруха! Всё ни к чёрту, Семейные дела не ладятся..."
"oh, las cosas no están funcionando bien o las cosas están yendo mal... y hay algunas cosas que están pasando en mi familia..."
Я-я бы сама сводила, - но у меня есть семейные дела, так что...
L-la llevaría yo misma,... pero tengo un compromiso con mi familia, así que...
У меня семейные дела.
¿ Qué?
Это странно, все эти семейные дела
Es raro, todo eso de la familia.
Семейные дела.
Cosas de familia.
Нет, нет. Семейные дела.
No, sólo cosas de familia.
Я волновался с тех пор, как видел тебя в прошлый раз, но Мартин сказал, что это были семейные дела?
Estaba preocupado por ti cuando te vi por última vez, pero Martin me dijo que todo se trataba de asuntos familiares.
"Дела семейные."
'Todo Queda en Familia'
Нужно было разрешить кое-какие семейные дела.
Necesitaba atar unos asuntos familiares.
В смысле, у меня есть семейные дела, но я перенесу их.
Quiero decir, tengo cosas familiares, pero, reprogramaré.
Я-я бы сама сводила, - но у меня есть семейные дела, так что...
Yo- - yo la llevaría... Pero tengo una cosa con mi familia, así que...
У меня семейные дела.
¡ No! ¡ Tú vienes!
Какое право она имеет вмешиваться в наши семейные дела?
¿ Qué asuntos se trae para entrometerse en nuestra familia?
Я знаю, что семейные дела - это не для тебя но что бы ты ни решил....
Sé que esta cosa del bebé no es para ti. Pero... Lo que decidas hacer...
У меня тут некоторые семейные дела.
Tengo unos problemas de familia.
Один из мальчиков нужно сделать междугородную звонок. Семейные дела.
Este es el número.
Хватит совать свой нос в мои семейные дела.
¿ Podrías dejar de meterte en mi familia?
Семейные дела, не относящиеся к делу.
Un asunto familiar, no relacionado.
Я не собираюсь вмешиваться в ваши семейные дела.
No me entrometo en asuntos familiares.