Держат translate Spanish
1,728 parallel translation
Давай найдем место, где её держат.
Busquemos el área de celdas.
Не совсем, но я знаю, что они держат её под стражей
No exactamente, pero sé que la tienen bajo custodia.
И они держат это в секрете, даже друг от друга.
Y que mantienen estas cosas en secreto, incluso unos de otros.
Нет, не знают, но они не держат оружие и не делают аварийных люков на своих складах.
No, no lo saben, pero no mantienen arsenales... ni construyen escotillas de escape en sus almacenes.
Эти идиоты всё держат нас тут и держат.
Estos idiotas nos han estado reteniendo aquí.
Хорошо, но это не объясняет почему убили одну девушку и держат другую живой?
De acuerdo, pero eso no explica porque matar a una chica. y mantener viva a la otra?
Они держат посла в сухом доке номер семь.
Tienen al Embajador en el dique seco número siete.
Обычно, из-за того что нам приходится ее держат и из-за ее криков, все становятся нервными, да и волосы на бородавке замечаешь только ты, поэтому в этот раз бабуля будет такой, какой ее сделала природа.
Si, eso siempre agobia a todo el mundo con esos gritos, tener que sujetarla y todo eso. Tu eres la única que realmente se da cuenta del pelo, así que creo que lo dejare al natural este año.
Они водонепроницаемые. Держат погружение до 100 метров.
Es a prueba de agua hasta 100 metros.
Где его держат?
¿ En dónde tenemos a este tipo?
А капитаны кораблей не держат питомцев
Los capitanes de barco no tienen mascotas.
Ребята Салво держат его у бассейна.
Salvo lo agarró por la piscina.
Его похищают, держат три года в плену, он сбегает, только для того чтобы быть убитым 12 лет спустя.
Le secuestran tres años, escapa... Y sólo para ser asesinado 12 años después.
Нас держат взаперти.
Nos tienen encerrados.
Если они просто держат свою территорию и...
Si se quedan en su territorio y...
Они, должно быть, держат ее где-то еще.
Deben tenerla en algún otro lugar.
Они держат нас за кучу наркоманов-метамфетаминщиков.
Piensan que somos un montón de personas sin hogar adictos a la metanfetamina.
Нет, это значит лишь то, что мне трудно говорить, когда меня держат на мушке.
No, solo significa que tengo dificultades hablando cuando alguien me está apuntando con una pistola.
Ты думаешь, я - крот? Эти бандиты держат за яйца весь парламент.
Esos perros tienen al parlamento de los huevos.
Это один из тех крошечных человекчков, которых сумашедшие учёные держат в банке.
Es una de esas personitas que los científicos locos guardan en tarros
Эй, мне интересно, не из тех ли она грязных сарделек, что держат порнушку глубоко запрятанной.
Me pregunto si la granujilla guardará alguna porno aquí detrás
Тогда как же они держат там кучу похищенных девочек, оставаясь незамеченными?
Entonces, ¿ cómo van a mantener dentro a un grupo de niñas secuestradas sin que nadie se de cuenta?
Это то место, где держат Саманту и других девочек.
Aquí es donde mantenían a Samantha y las otras niñas.
А ты не леди, леди держат свои обещания.
Tú tampoco estás siendo una dama. Las damas cumplen sus promesas.
Вот хороший пример того, как вокал, гитара и бас вообщем держат одну мелодию, и создают рифф.
He aquí un buen ejemplo de la voz, la guitarra y el bajo todos, básicamente, haciendo la misma melodía y riffs juntos.
Ищете повод уйти - так вас не держат.
Si necesita retirarse, por favor vaya.
Девушкам ведь больше нравится, когда мужчины держат их за руки?
¿ A las mujeres no les gusta más que los hombres las agarren... de las manos en vez del brazo?
Ќо все они держат булавки.
Pero todas sostienen alfileres.
Где они держат тело Бена?
¿ Dónde tienen el cuerpo de Ben?
- Овец дома не держат, глупышка.
- ¿ Y quién lo va a cuidar?
Меня держат насильно!
- ¡ Me tienen aquí contra mi voluntad!
Следующее, что помню - на мне два пидора и держат меня рожей в пол.
Al despertar, había dos maricas sentados sobre mí, sujetándome.
Меня, как-то тут держат на коротком поводке.
Aquí me tienen sin parar.
Зенитные установки держат круговую оборону и сбивают ракеты.
La artillería antiaérea ha estado tratando de derribarlos.
Я знаю девиц, которые деньги тут держат и приезжают сиськи делать.
La mitad de las personas que conozco tienen dinero aquí. Vienen a hacerse las tetas.
Лишь сенат и боги хоть как-то в страхе держат вас. Иначе бы друг друга вы пожрали.
Lloráis contra el noble Senado, quien, bajo los dioses, os mantiene a raya para que no os devoréis unos a otros?
Славные боги ежечасно да держат совет о твоем личном благополучии чем твой старый друг Менений.
Que los dioses gloriosos celebren consejo para tu prosperidad y amarte tanto como te ama tu viejo amigo Menenio.
Пока меня здесь держат за Бенедикт Сёрто,
Mientras estoy presa aquí, la verdadera Bénédicte...
Но он, же ответит "Там меня держат за дебила."
Dirá : "¿ Para qué rayos me quiere ahí? Piensa que soy un idiota".
Которые держат удар и никогда не проигрывают.
Hombres que no se quiebren bajo presión. Hombres que jamás pierdan.
Три дорожки в день, держат психа взаперти.
Tres inhaladas al día mantienen a los psicópatas lejos de mi vida.
Они всё держат под контролем.
Estos tíos lo tienen todo cubierto.
Ее держат в тайне.
La mantienen oculta.
- Никто не боится, но все держат рот на замке.
- Nadie tiene miedo, pero nadie habla.
Чем выше меры безопасности, тем сложнее работа, но есть надежда, что чем выше меры по безопасности, тем более ценную информацию держат в секрете.
Mayores medidas de seguridad hacen el trabajo más difícil, pero tiene un aspecto positivo... cuando más dificil es el acceso, más valiosa es la información que protege.
Думаю, там её и держат.
Apuesto que allí es donde la tienen.
Если ты их найдёшь, это приведет нас к месту, где они держат девушек.
Si los encuentras, podemos seguirles a donde tienen retenidas a las chicas.
Мне всего лишь нужно узнать, где они держат Томми.
Lo único que necesito sabes es donde tienen a Tommy.
Да, сейчас его держат в одном из загородных домов Эскаланте.
Sí, está siendo retenido en este momento en una de las haciendas que Escalante tiene por el país.
Тебя не держат здесь.
- Nadie te obliga a quedarte...
Его держат в соответствии с "Актом о душевном здоровье".
Está detenido bajo la Ley de Salud Mental.