Если вы спросите меня translate Spanish
109 parallel translation
Если вы спросите меня, то я скажу, что это пустая трата времени.
La compañía de teléfonos también quiere cooperar.
Да, они сумасшедшие, если вы спросите меня.
Sí, incluso se pasan, si me pregunta.
Сейчас люди любят критиковать правительство. Если вы спросите меня, то я скажу :
Las críticas al gobierno según mi opinión no me gustan, no debería ser así
Если вы спросите меня, что это за церковь, я отвечу,... что это церковь, где кровь Иисуса не послужит вам искуплением.
Pregúntame y diré que mi Iglesia es la que la sangre de Jesús no puede ensuciar con la Salvación.
Если вы спросите меня, бедная Кассия ничего не говорила по этому поводу.
Si me preguntas, la pobre Kassia no tiene mucho que decir en el asunto.
Если вы спросите меня мы отстреливаем плохих косоглазых.
Si me lo preguntas... habría que matar a los otros amarillos.
Почти как отговорка, если вы спросите меня.
Más bien una evasiva.
Что ж, если вы спросите меня, то цена чертовски высока.
Si quiere saberlo, el precio es muy alto.
Если вы спросите меня, то его поведение не только безобидно, но и похвально.
Si me preguntan, no solo es un comportamiento inofensivo, el loable.
Если вы спросите меня, Эддингтон не мог выбрать лучшего пути... по крайней мере, с его точки зрения.
Creo que Eddington no lo habria hecho mejor, al menos desde su punto de vista.
Но какова бы ни была эта причина, несправедливо, если вы спросите меня.
Pero sin una razón... es injusto pedirme tanto.
Хотя, если вы спросите меня, тот ваша башка достаточно волосатая.
Aunque, si quieres saber mi opinión, esa cabezota ya es lo bastante peluda.
Если вы спросите меня, она немного лукавила, не знаю...
En verdad, se portó rara, no lo sé...
Если Вы спросите меня, те выглядят как отметины когтей.
Si me lo preguntase, le diría que se parecen a marcas de garras.
Если вы спросите меня, то этой стране нужно немного меньше мотивации.
¡ A este país le vendría bien un poco menos de motivación!
Точно так же сын хотел бы показать отцу, кем он стал, чтобы старик мог гордиться им, и если вы спросите меня, он гордился.
Fue como un hijo que esperaba mostrarle a su padre en qué se había convertido de modo que el anciano se sintiera orgulloso de él y, si me lo preguntan... así fue.
Если вы спросите меня : - Какая любимая? Я отвечу :
Si me preguntan, The Falklands ( Islas Malvinas )
Таленька. Либо вы делаете свадьбу, как люди, либо, если вы спросите меня, вообще ничего не устраивайте.
TALINKA, o que lo hacen como que nesecita o que por mi lado abandamos todo el asunto.
Знаете, у вас хороший голос, молодой человек, но если вы спросите меня – вам следовало бы стать бухгалтером!
Sabes, tienes una voz bonita, jovencito. Pero si me lo permites, deberías ser contable.
Ну... если вы спросите меня, мир... - Извините. -... прямо сейчас.
Bueno, si me lo pregunta a mí, el mundo se ve muy mal hoy en día.
Но знаете, если вы спросите меня любой парень, кто позволяеть вставлять себе что-нибудь туда, хотя бы немного, да пидор.
Pero tu sabes que si me preguntas Cualquier chico que permite una cosa como esa es por lo menos marica
И, если вы спросите меня...
Y si me preguntan a mí...
Чудачество какое-то, если Вы спросите меня.
Si me preguntas, eso es algo loco.
Если вы спросите меня, мэм, эта женщина знает, как обернуть вокруг пальца не только перчатку.
Me atrevo a decir, señora, hay una muchacha que quiere conseguir algo más que unos bellos guantes en sus dedos.
Если вы спросите меня, то это была звериная любовь.
¿ Si me preguntan? Era amor del tosco, pero era amor.
Если вы спросите меня, нам ещё повезло что он не расклеился месяцы назад.
Si me preguntas, tenemos suerte de que no se haya fundido hace meses.
- Границы не установлены, если вы спросите меня.
- Es casi mediocre, me parece a mí.
Кровавое пятно, если вы спросите меня.
Mancha sanguinea, creo.
Я работаю допозна, и если вы спросите меня, то моя работа скажет все сама.
Me he quemado las pestañas, y si me lo preguntas, mi trabajo habla por sí solo.
Ну, если вы спросите меня, то он представляет собой угрозу
Bueno si me lo preguntas, él es una amenaa
Это немного по-французски, если вы спросите меня.
Es un poco francés si me lo preguntas.
Если вы спросите меня, мы ходим в кино, потому что хотим увидеть сказку...
Si me preguntan, vamos al cine porque queremos ver cuentos de hadas...
Если вы спросите меня, я скажу, что вам нужен проект.
Si me preguntas... diría que necesitas un proyecto.
Если Вы спросите меня, то мой пра-пра-дядюшка Беван это заслужил.
Si me lo preguntas, el tataratío Bevan se lo merecía.
Если вы спросите меня, один из них подстрелил другого из-за некой девушки.
Si me preguntan, uno disparó sobre el otro por una chica.
Если Вы спросите меня, то он получил то, что заслужил.
Si me pregunta, obtuvo exactamente lo que se merecía.
Если вы спросите меня, торговцы купили им Билет в одну сторону, также как и Лили.
Si me preguntas, los traficantes les pagaron con el mismo boleto de solo ída a dondequiera que Lili está.
Если вы спросите меня, я поставлю Сенну на первый номер.
Si me lo preguntas, yo también pondría a Senna como el número uno.
Вы спросите... почему вы мне нужны, Роллинг, если у меня под ногами неисчерпаемые запасы золота?
Podrías preguntarte... ¿ Para qué te necesito Rolling? ¿ Cuándo tengo inagotables reservas de oro bajo mis pies?
если вы меня спросите.
La verdad, tiene una pinta asquerosa.
Это еще больший повод любить его, если вы меня спросите.
Es una razón más para hacerlo, si me preguntas a mi.
Если вы меня спросите, женщины сегодня слишком тупы... чтобы просто выйти, покачивая своими прелестями, как хотел бы каждый мужик.
En mi opinión, las mujeres de hoy son demasiado estiradas para menear sus gelatinas como a todos les gustaría que hicieran.
Если вы меня спросите, такой парень как он, должен управлять полицией, а не скрываться от нее.
Si me preguntas, un tipo como ese... debería estar dirigiendo la policía, no escondiéndose de ella.
Если вы меня спросите, так они выглядят как сборище шлюх.
En mi opinión, parecen un grupo de prostitutas.
Если вы меня спросите, та машина, которая врезалась в него, была божьим провидением.
En mi opinión, ese accidente de coche fue casi eutanasia.
Хотя если вы меня спросите, ей больше нравились кексы.
Si me lo preguntas, a ella le gustan también mis galletas, lo entiendo.
Если вы меня спросите, я считаю в мире нет места подобным героям.
Si me preguntas, no hay lugar en este mundo para los vigilantes.
Но, если вы меня спросите, то я думаю, что это её окончательно добило.
Bueno, si me preguntan, creo que al final acabó afectándole.
Если Вы думаете, что федеральный агент будет тем парнем, кто меня посадит, спросите его о его старом друге Скотти.
Si cree que ese Agente Federal va a ser el tipo que me haga caer, pregúntele sobre su viejo amigo Scotty.
- Спросите меня, что произойдёт, если вы умрёте в реальности? - Что произойдёт?
Pregúntame qué pasa si mueres en la realidad. ¿ Qué pasa?
Если вы спросите его, он, вероятно, назовёт меня заклятым врагом.
Si se le pregunta, probablemente diría su archi-enemigo.
если вы не против 844
если вы понимаете о чем я 34
если вы не возражаете 510
если вы согласны 55
если вы знаете 113
если вы меня извините 138
если вы 562
если вы хотите 515
если вы настаиваете 130
если вы не знаете 68
если вы понимаете о чем я 34
если вы не возражаете 510
если вы согласны 55
если вы знаете 113
если вы меня извините 138
если вы 562
если вы хотите 515
если вы настаиваете 130
если вы не знаете 68