English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Spanish / [ Е ] / Если это какая

Если это какая translate Spanish

218 parallel translation
Если это какая-то шутка...
Si esto pretende ser una especie de broma...
Капитан Йетс, если это какая-то шутка, я...!
Capitán Yates, si esto es una especie de broma, yo...!
Слушайте, если это какая-то страшная шутка...
Mira, viejo, si es algún tipo de broma macabra...
- Если это какая-то шутка, то у вас будут неприятности.
- Señor, venga con nosotros.
Что, если это какая-то небиологическая форма жизни, с которой мы еще не сталкивались?
¿ Puede tratarse de una forma de vida no biológica desconocida?
Ксандер Харрис, если это какая-то шутка...
Xander Harris, si esto es una broma...
- Да, есть. Так что если это какая-то блядская шутка...
Si esto es una broma,
Слушай, если... если это какая-то проверка, если ты хочешь увидеть, как далеко ты можешь зайти, провоцируя нас, чтобы мы велели тебе уйти – это не сработает.
Mira, si... si esto es alguna especie de test para ver cuántas cosas aguantamos hasta echarte, no va a funcionar.
Что если нет никакого выхода наружу, а он следит за нами через эти камеры..... типа как если это какая-нибудь извращенная игра?
¿ Y si no hay forma de salir y nos observan con esas cámaras... - ¿ Qué es?
Мой дорогой друг, если я не смогу заплатить, какая разница, полфранка это или 10 миллионов?
Mi querido amigo, si no puedo pagarlo, ¿ Qué diferencia hay entre medio franco o 10 millones?
Вы понимаете, какая опасность грозит мне, если все узнают, что я не тот... как это сказать... за кого себя выдаю.
¿ Cómo diríamos? Lo que aparento.
Если это не жена, то какая-нибудь девушка, сидящая под яблоней.
Si no es la esposa, es una chica sentada a la sombra de un manzano.
Знаешь, если это - Венера или какая другая странная планета, мы можем наткнуться на куполо-головых ребят с зелёной кровью в венах, которые тут же распылят нас лучевыми пушками.
Ya sabes, si esto es Venus o algún otro extraño planeta podemos tropezarnos con tipos altos con la frente en forma de huevo con sangre verde en las venas, que arremeterán contra nosotros con armas de rayo mortal.
Вы пошутили, но если бы вы знали, какая это обуза... Много раз я не мог отказаться.
Muchas veces no me puedo negar.
Но это, конечно не любовь, иначе ему бы не до еды было. Какая-то шлюшка, где-то откопал. Если б они его знали, как я какая-то думает, что нашла себе дурачка, все мужики клюют и тянет из него деньги.
no es amor o le habría quitado el hambre habrá estado con alguna putilla en cualquier sitio si le conocieran tanto como yo se creerá que lo tiene en el bote porque todos los hombres acaban así intentará sacarle todo lo que pueda
Если бы это была болезнь или какая-то бактерия, ты бы уничтожил ее, не сомневаясь.
Si fuera una enfermedad o alguna bacteria, ya la estarías destruyendo, ¡ no dudarías!
Даже если в этих тренировках с рысями и была какая-то польза, всё равно это не было поводом для гордости...
Aunque el asunto de los gatos se pudiera justificar de alguna manera,... no es algo de lo que enorgullecerse.
- Если вы уверены, что это сработает. - Ну конечно это сработает, а даже если и не сработает, какая разница?
- Bueno, por supuesto que va a funcionar,... e incluso si no funciona, ¿ qué importa?
Если она замкнута, какая скрытая материя совершает это?
Si está cerrado ¿ qué es la materia oculta que lo cierra?
Если в вас осталось хоть какая-то тяга к расследованиям, отдайте это на анализ.
Si aún puede investigar algo, analice esto.
Это замечательная идея, и ей давно уже пора. Какая у неё будет жизнь, если она не выйдет замуж?
Cosmo, hace muchos años, cuando me dijeron que te casabas con mi hermana me alegré.
Если случалась какая проблема в профсоюзе или если что было не так с бухгалтерией только самые главные парни могли встретиться с Полом и обсудить это.
Problemas del sindicato o de la lotería Paulie sólo hablaba con los jefes.
Я имею ввиду, если подкуплен какой-нибудь боксер, или накачена какая-нибудь лошадь наркотиками... Он знал все, и все это он рассказывал Римо.
Boxeadores vendidos, caballos drogados, árbitros tramposos partidos arreglados.
- Какой хороший мальчик. - Это так здорово. Если есть какая-то сила в моих руках, пусть она перейдет в твое тело.
Si hay alguna grandeza en mis manos, que pase a tu cuerpo.
Если бы вы видели ее пару лет назад... Какая это была женщина!
Si la hubiese conocido hace un par de años. ¡ Qué mujer!
Если бы вы задумались, какая группа людей не захочет демонстрировать какая жизнь будет без них, то, наверное, решили бы что это будут швейцары.
Cualquiera pensaría que el último gremio en protestar es el de los porteros. Se creen imprescindibles.
Ты думаешь о том, какая же это святость, если у тебя забрали жену, а у твоих детей - мать.
¿ Cómo puede existir Dios si te quita tu esposa a ti y a tus hijos?
Самая плохая комбинация, какая может быть это если есть одна старшая и нет ни одной пары.
La peor mano que puede tener, es si sólo tiene una carta alta y no puede emparejarla con ninguna.
Я не какая-то шлюха, если ты тебе это нужно.
No me acuesto con hombres, si eso es lo que quieres saber.
Какая это жизнь, если в ней нет немного таинственности?
- ¿ Cómo sería la vida sin algo de misterio? - ¡ Mel!
Но какая же это победа, если вы играете на пустом стадионе.
Pero no hay victória cuando estás jugando en un estádio vacío.
Даже если это и так, а это не так, то какая разница!
Aunque fuese verdad... Que no lo es... ¡ Poco importa!
Если вы устанавливаете правила и заранее решили, что это неправильно какая надежда у меня есть убедить вас?
Si ustedes ponen las reglas y ya decidieron que esto está mal... -... ¿ como puedo esperar convencerlos?
Но какая мне разница если какой-то богатый извращенец xочет дрочить под это?
¿ Qué carajos me importa si un loco rico se quiere masturbar viendo algo así?
Какая это опасность если это был мой собственный отец... кто управлял Всадником без головы?
¿ Qué riesgo estaría tomando si mi propio padre es el que controla al Jinete Decapitado?
Бабушка, какая ж это шутка, если ты плачешь
¿ Broma? ¿ Y por qué lloras?
О, какая жалость, если все это ложь.
¡ Ay qué pena si nada es verdad!
Баффи, если хоть какая-то часть тебя, обвиняет Райли в том, что произошло... кажется, этой части нужно простить его.
Si una parte de ti culpa a Riley por lo sucedido... otra parte de ti tiene necesidad de perdonarlo.
Я бы тебе ещё поверила, если бы это была только какая-нибудь одна из них.
Si hubieras tenido uno solo, te hubiera creído.
Вообще, какая разница, как это называется, если у меня есть Дэвид.
A quién le importa como se llame mientras tenga a David.
Если лейтенант Тейлор существует в этой реальности, о нём должна быть какая-нибудь запись в компьютере базы.
Si el Teniente Tyler existe en esta realidad tiene que haber datos suyos en el ordenador de la base.
а "Шоу Уилла" - не какая-нибудь там драма с целой труппой приглашенные актеры приходят и уходят, но я - постоянный персонаж шоу обо мне, и только обо мне если мать Маркуса не могла поддерживать свое шоу если ее рейтинг падал, это было печально, но это была ее проблема
Yo era la estrella de "Will Show" y "Will Show" no era un drama cualquiera Tenia invitados que aparecían, pero yo era la estrella principal Ellos iban a estar conmigo, solo por mi causa
Какая же это по-настоящему прочная помолвка, если ее не расторгнуть хоть раз, Эрнест.
Bien, difícilmente habría sido un compromiso realmente serio... si no lo hubiese roto al menos una vez, Ernest.
Я чувствую, что я не хочу сейчас проникновенной беседы о том, какая я плохая, а ты хорошая, если ты это имеешь в виду.
No quiero un intercambio de "tú eres buena y yo mala"... -... si a eso te refieres.
Очевидно, что работа значит для него больше, чем я, и я знаю, что он, вероятно, скажет, что это не так и что я просто какая-то истеричная королева драмы, но я полагаю, что если бы это не было верно, он тогда знал бы всё,
Parece que le importa más su trabajo que yo. Y quizá él lo niegue y diga que soy dramática e histérica pero si no fuera cierto, él sabría lo que pasa en mi Vida.
Мы любим её такой, какая она есть. Если она это поймет, это придаст ей уверенности в себе.
Decirle que la queremos por lo que es aumentará su confianza.
До меня доходили безумные слухи, что родители иногда помогают свои детям, но мне казалось, что это какая-то волшебная сказка. Ух ты. У меня на работе появилась должность, и если захочешь - она твоя.
Se abrió un puesto en mi compañía, y es tuyo si lo deseas.
Какая мне разница, если это случится не у меня.
Mientras no lo haga donde yo vivo.
Если ваш отец выходит из себя и ударяет вас, начинает кричать и так далее, это может быть физически больно, но давайте признаем, что всегда в этом есть что-то... в этом есть какая-то нелепая импотенция, в этом есть что-то... что-то вроде яростного выхода
Si tu padre pierde el control y te golpea, comienza a gritar, etc. - lo que puede ser fisicamente doloroso - pero debemos reconocer que siempre hay un aspecto... de que hay alguna impotencia ridícula, esto es, algo de... algo así como una forma de agresividad de títere, de algún payaso en ella.
Какая разница? Если у него это от родителей, они оба уже умерли, можно продолжить с дифференциальным диагнозом?
ellos ya estarían muertos.
Если бы какая-нибудь страшилка это сказала, это бы не значило так много.
Aww, sabes, si una mujer fea dice eso, no significaría tanto!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]