English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Spanish / [ Ж ] / Жалкие

Жалкие translate Spanish

583 parallel translation
Гражданская война укажет нам путь к миру, работе и процветанию. И жалкие домишки, изображенные в этом фильме, изчезнут навсегда.
Con la ayuda de los antifascistas de todo el mundo, la calma, el trabajo, la felicidad, reemplazarán a la guerra civil y harán desaparecer para siempre los miserables hogares que este film os ha mostrado.
Прочь, жалкие попрошайки!
¡ Fuera, mendigos!
Не нужно звонить этому как-его-там и взять жалкие полсотни.
No tienes por qué llamar a ese otro pájaro por 50 dólares de mierda.
Перед вами, сэр, жалкие останки некогда жизнерадостного человека.
Aquí puede ver los tristes despojos de una vida ostentosa.
Все эти жалкие буржуа хотят только однοго - веселой жизни. Вы здесь живете?
Esta gente sólo quiere una vida ociosa.
Без меня вы подохните здесь как две жалкие крысы!
Sin mí, morís aquí los dos como ratas.
Мы обе совершенно жалкие.
Somos muy desgraciadas. Veta...
Это всё игра твоего воображения, ложь и жалкие трюки.
¡ Lo único que hay son cuentos, mentiras, engaños y trampas!
Мою жизнь погубили жалкие 200 тысяч!
He vendido mi juventud por dinero. ¿ Por qué no iba a ser aprovechada?
Мелкие, жалкие, дрожащие трусы.
Una jauría de perros ruines, quejicas y lastimosos.
Обречены мы все - глупые, пьяные, жалкие.
Los necios y, borrachos, que formamos este patético grupo.
Жалкие они люди, эти воры. Ленивый народ!
Esos ladrones son unos miserables, unos perezosos.
Это жалкие гроши!
¡ Eso es una miseria!
Отвратительные и жалкие лицемеры!
Santurrones asquerosos y miserables.
Вы все - жалкие трусы, я устал от вас...
¡ Yo digo que son unos cobardes! - Estoy cansado...
Они заключили мир, а нас выгнали и заплатили жалкие гроши!
Hicieron las paces y nos despidieron con una suma ínfima.
Люди, бросьте! Что ж вы такие жалкие-то.
Por favor, no sean tan patéticos.
Жалкие обезьяны.
¡ Ahí vienen los verdugos!
Посмотрите на эти жалкие фигуры.
Haría una triste figura. Se lo ruego, váyase.
Он за жалкие гроши скупит лучшие земли, он скупит оливковые рощи, он скупит все!
¡ Por cuatro monedas comprará el feudo de Marca, el de Fondacello...!
Почему мы всегда такие жалкие?
¿ Porqué siempre tenemos que ser tan desdichados?
Мне не нужны ваши жалкие извинения.
Ahora no me dé ninguna de sus excusas débiles.
Вывели на прогулку жалкие остатки нашего остроумия.
Sólo ejercitamos, eso es todo. Ejercitamos el ingenio que nos queda.
Жалкие мыслишки.
Un cúmulo de ideas mezquinas.
И эти жалкие носки, черные, как у священника.
Después ponte esos pantalones cortos y negros de seminarista.
Вы жалкие ничтожные трусы!
Todos vosotros sois unos repugnantes cobardes.
Жалкие надежды.
Compasión por mis esperanzas.
Мне надоело каждый месяц закладывать мои жалкие обноски.
Me paso el día cosiendo y fregando, me he roto todas las uñas
Это невероятно! Эти жалкие Оммы могут убить нас... с такой легкостью?
¿ Tan débiles somos que los Oms pueden matarnos como si nada?
Меня уже тошнит от твоей идиотской болтовни. Твои жалкие оскорбления и шикарная задница.
Ya tengo la panza llena de tus insinuaciones de mierda tus insultos retorcidos, y de tus picudeces.
подкатываются к тебе со своими радушными улыбками, со своими листовками, флагами, жалкие чемпионы по утраченным большим возможностям, печальные шансонье, известные только в кругу своих друзей, несчастные сироты, продающие салфетки, тощие вдовы, защищающие животных.
Vienen hacia ti poco a poco con sus amables sonrisas, sus folletos, los pobres combatientes de las grandes causas idiotas, los cantantes tristes que piden para sus camaradas, los huerfanitos que venden manteles, las viudas demacradas que protegen a las mascotas.
Жалкие типы. Собаки.
No son amarillos todos los perros.
{ \ cHFFFFFF } Я прекрасно вижу все ваши жалкие махинации.
Conozco perfectamente vuestro pequeño esquema.
Я получаю жалкие 215 за выпуск.
Apenas estoy ganando 215 por segmento.
Жалкие.
Dais pena.
Эти длинноволосые, умственно нестабильные, жалкие хулиганишки.
Estos gamberros de pelo largo, totalmente inestables.
Эти жалкие выскочки, которые проявляют смелость, только охотясь группами, как крысы, прибыли в Брайтон с определённой целью помешать жизни и собственности его населения
Estos césares sórdidos, como las ratas, sólo encuentran el valor cuando atacan en manada. Han venido a Brighton con la única intención de interferir en la vida y propiedades de sus habitantes.
Ваши жалкие души на самом деле очень счастливы!
De modo que, sus desdichadas vidas, en realidad... son sumamente felices.
Служи государству, Калигула. Хотя народ его - жалкие твари.
Sirve al Estado, Calígula... aunque sus súbditos no sean más que bestias malvadas.
Нам остались лишь жалкие разбросанные фрагменты. Но как мучительно притягательны эти оставшиеся частицы. Например, известно, что здесь были труды астронома Аристарха Самосского, который утверждал, что Земля – одна из планет, которая, как другие планеты, вращается вокруг солнца.
Por ejemplo, sabemos que había un libro donde el astrónomo Aristarco de Samos sostenía que la Tierra era un planeta que, como los otros, giraba en torno al Sol y que las estrellas estaban descomunalmente lejos.
Все они жалкие отбросы общества.
Todos son inadaptados sociales.
Да как они только смеют пускать против нас столь жалкие силы?
¿ Débiles como son, se atreven a atacarnos?
Жалкие работёнки, верно?
Trabajos pesados, o no?
Я сказал - в строй, жалкие вы черви!
¡ He dicho que a formar, gusanos asquerosos!
Я сказал, построиться в линию, вы, жалкие черви!
¡ He dicho que pongáis los pies junto a la línea, gusanos asquerosos!
Твои жалкие уменья не сравнятся с мощью темной стороны.
Tu débil talento no se compara con el poder del lado oscuro.
Жалкие, вонючие 27 долларов... плюс проценты.
Tengo tus cochinos... miserables... 27 dólares... toma los intereses.
- Нет. - Ты зарабатываешь свои жалкие $ 250 в неделю, плюс чаевые.
- Ganas 250 dólares a la semana.
- Умрите, жалкие крысы! - Давайте!
- gobernare la tierra, seres despreciables!
На самом-то деле это жалкие людишки.
Pero a menudo dudan
Ах вы, жалкие недоумки!
¡ Maldito parásito canalla!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]