Желают translate Spanish
452 parallel translation
Я знаю, все друзья желают мне наилучшего. Я не могу выразить, насколько я ценю это.
Conozco los sinceros deseos de todos mis amigos... y sólo puedo decirles cuánto lo aprecio.
Твои друзья желают тебе скорейшего выздоровления и возвращения в школу.
Tus amigos quieren que te pongas bien y regreses a la escuela
Объясняю тайны, которые люди не желают объяснять.
Aclaro misterios que la gente no quiere aclarar.
Одна или несколько неустановленных личностей явно не желают вашего присутствия в замке.
Señorita, una o más personas desconocidas... definitivamente no la quieren en el castillo.
"... Императору счастья желают... "
"Deseando que el reinado del Emperador sea largo"
Я уже в нетерпении, а должен ждать своего выхода. Настроение пропадает! И всё из-за того, что двое актёришек желают удлинить свои роли!
Estoy sentado, esperando por mi parte, con mucha ansiedad... y debo esperar y esperar hasta ponerme de mal humor... simplemente porque dos actorcillos de reparto quieren alargar sus papeles.
Когда вместе оказываются... два человека, которые этого не желают, жизнь становится неприятной... просто потому, что так получилось.
Cuando se encuentran encerradas juntas... dos personas que no se quieren, cualquier cosa que hagan se convierte en algo odioso... sólo porque lo han hecho ellos.
Слыхали мы, Макдуфф и Малькольм не желают В жестоком преступлении признаться И выдумками странными смущают Всеобщий слух.
Hemos oído que Macduff y Malcolm han huido sin confesar su cruel asesinato y cuentan a quien les escucha extrañas invenciones.
Скупщики рыбы, как и всегда, не желают платить больше.
El mercado fue igual que siempre. Los comerciantes conspirando para mantener los precios bajos.
Они желают ему добра.
Porque se preocupan por él.
Они не желают терять работников. Её запрут?
Tendrían una obrera menos.
Или господа желают попасть на Запад?
¿ O quizá los señores querían viajar al extranjero?
Они желают, чтобы ты занялся повышением боевого духа армии.
Quieren transferirte a deberes morales.
Им восхищаются, ему поклоняются, но в глубине души всегда желают, чтобы На самом пике славы он сверзился в пыль. Да.
Se les admira y se les venera, pero siempre sienten un deseo de verlos caer cuando están en la cima de su gloria.
Граф желают, чтобы вы с ним попрощались.
Desea que se despida de él.
Граф желают спать.
Ha entrado en el sueño eterno.
Мы все просим прощения у этих храбрых мужчин, которые желают рискнуть своими жизнями, чтобы помочь нам.
Todos unidos pedimos perdón a estos valientes hombres que están dispuestos a arriesgar sus vidas para ayudarnos.
Не все люди желают одного и того же.
No todo el mundo quiere lo mismo.
Воевать не желают — устали.
No desean combatir, están cansados de la guerra.
Мои друзья желают увидеть поединок двух пар гладиаторов.
Mis amigos desean una exhibición privada con dos parejas de luchadores.
Природа волшебная вещь а все желают быть в парижском парке весной
La naturaleza es algo maravilloso Y todos quieren estar en el parque, en París, en primavera
Фронда наступает и разрывает королевство. Наследные принцы желают смерти короля. Но ветер меняется и королю нужен полководец
La Fronde se alzó en armas, ciertos príncipes querían envenenar al Rey, potencias extranjeras estaban a nuestras puertas, pero el Rey necesitaba a Condé, así que le perdonó La Fronde, sin saber nada del veneno.
В тот момент она ожила благодаря силе своих чувств тех, что не желают умирать.
Porque en aquel momento vivía con la fuerza de los sentidos, que no llegan a morir.
У меня тут команда на буксире, желают посмотреть.
Tengo algunas compañías aquí que quieren ver.
Ну, успокойся, дорогая, может они желают доброй ночи Карману
Tranquila, cariño. Tal vez estén afuera despidiéndose de Carmen es nuestra cabra.
Дож и сенат вам здравствовать желают.
De todo corazón. El duque y los senadores os saludan.
Дети капитана фон Траппа желают вам спокойной ночи.
Los niños von Trapp desean despedirse de ustedes.
И Риллы не желают нам зла.
Y los Rills no nos harán daño.
Они не желают что-то менять.
Pero no se atreverán a interponerse en el camino.
А люди не желают знать о столь глубокомысленных вещах.
La gente no quiere saber nada sobre asuntos profundos.
Не желают ли господа сыграть или они бояться проиграть?
¿ Quieren jugar, caballeros, o tienen miedo de perder?
В окрестностях города... там на холмах... есть люди, которые желают тебе зла.
Rodeando el pueblo allí en las colinas hay gente que quiere lastimarte.
Дело в том, что эти люди желают смерти вашему мужу.
El hecho es que esta gente quiere matar a su esposo.
Но, в глубине, Жулио и Диас желают, чтобы ты всё оставил... и присоединился к ним.
Pero en el fondo, Julio y Díaz quieren que largues todo y vuelvas con ellos.
Никому не желают зла.
- No quieren hacer daño a nadie.
- Понятия не имею... ( в который раз уже желают "спокойной ночи" )
- Estará saltando? . - Buenas noches
Как знаем и то, что американцы не желают вмешиваться.
Sabemos que los norteamericanos no entrarán.
Но мой магнитофон зажевало от телеграм, как мою голову зажевало от телефонных звонков от людей, которые желают Тебе успеха в твоём побеге без разницы, к чему он Тебя приведёт.
Pero no dejamos de recibir telegramas y yo no dejo de recibir llamadas de gente que te desea lo mejor en tu huida, sin importar adónde vayas.
Аксоны сказали, что желают путешествовать во времени, и теперь они путешествуют.
Los Axonitas decían que querían viajar en el tiempo y ahora lo tienen.
Парни не желают видеть такое.
Los muchachos no querrán ver esto.
Мистер Карлеоне относится к тем людям, которые желают слышать плохие новости незамедлительно.
Al Sr. Corleone le gusta que le informen inmediatamente.
Это не игорный бизнес, не торговля алкоголем, даже не проституция... чего желают сегодня многие люди... и что запрещено законами церкви.
No es como el juego, el alcohol o la prostitución. Diversiones practicadas por la mayoría aunque estén condenadas por la Iglesia.
Самые богатые принцы востока желают ее!
Los príncipes más ricos de Oriente persiguen sus encantos!
Они считают себя судьями, и сильно желают знать с кем спит их невестка или зять спит пи сосед с его тёщей..
Cuando se sientan en el juicio, esos cotillas quieren saber qué novia duerme con su suegro qué novio duerme con su suegra.
Зрители не находят того, чего они желают ; они желают то, что они находят.
Los espectadores no encuentran lo que desean, desean lo que encuentran.
Её фанаты и обожатели отовсюду желают ей большей удачи в этом году.
Sus amigos y amantes le desean mejor suerte este año.
Миллионы жен мечтают прикончить своих мужей, и множество мужей желают разделаться со своими женами.
Oh, hay miles de mujeres que sueñan con asesinar a sus maridos, y miles de maridos que sueñan con asesinar a sus mujeres.
Прекрасные люди в чудном городе подходят ко мне и желают мне удачи.
Adoro a mis hermanos de Filadelfia. Estoy orgulloso de ser americano.
Комиссар, телезрители желают знать...
Comisario, es la televisión... - Sí, diga.
Но если бы мир становился фиолетовым, а маленькие дети хотели убить себя только оттого, что они желают, чтобы их мать умерла, то на земле бы уже никого не осталось.
Y si el mundo se volviera morado... y los niños tuvieran que suicidarse... sólo por desear ver a sus madres muertas... ya no quedaría nadie en la Tierra.
( все желают друг другу "добрых снов" )
Buenas noches.. / / Buenas noches...