Желают translate Turkish
374 parallel translation
Слыхали мы, Макдуфф и Малькольм не желают В жестоком преступлении признаться
Duyduğumuza göre, Macduff ve Malcolm kaçmışlar.
Четыре сотни и десятка. Скупщики рыбы, как и всегда, не желают платить больше.
Toptancılar her zamanki gibi fiyatı aşağıda tutuyorlar.
Они желают ему добра.
Çünkü umursuyorlar.
Они не желают терять работников.
Bizi öldürmezler. İşçi kaybetmek hoşlarına gitmez.
Я приобрел ее законым путем, сэр, и эти господа желают ее купить.
Onu kanuni yollarda elde ettim efendim ve bu insanlar onu satın almak istiyor.
Им восхищаются, ему поклоняются, но в глубине души всегда желают, чтобы На самом пике славы он сверзился в пыль. Да.
Saygı duyulur ve kahraman gibi bakılırlar, ancak en büyük olduklarında, yokolduklarını... görmeye canatan diğerleri hep vardır.
Граф желают, чтобы вы с ним попрощались.
Ona veda etmek için öpmenizi istiyor.
Граф желают спать.
Şimdi uyumak istiyor.
Не все люди желают одного и того же.
Oh, aynı şeyi herkes istemiyor.
Мои друзья желают увидеть поединок двух пар гладиаторов.
Genç dostlarım, iki ikiliden oluşan özel bir gösteri istiyorlar.
Наследные принцы желают смерти короля.
Prensler Kralı zehirlemek istediler.
У меня тут команда на буксире, желают посмотреть.
Orayı görmek isteyen birileri var.
Дети капитана фон Траппа желают вам спокойной ночи.
Kaptan Von Trapp'in çocukları size iyi geceler demek istiyor.
Не желают ли господа сыграть или они бояться проиграть?
Siz beyefendiler oynamak ister misiniz, yoksa kaybetmekten mi korkuyorsunuz?
Дело в том, что эти люди желают смерти вашему мужу.
Konu şu. Bu adamlar kocanızı öldürmek istedikleri için buradalar. Ne için?
Но, в глубине, Жулио и Диас желают, чтобы ты всё оставил... и присоединился к ним.
Aslında Fuentes ve Diaz her şeyden vazgeçmeni ve onlara geri dönmeni istiyor.
Никому не желают зла. Но мы должны добывать пергий.
- Kimse için kötü niyet taşımıyorlar.
Как знаем и то, что американцы не желают вмешиваться.
Amerikalıların aklını çelemeyeceğinizi biliyoruz.
И, пожалуй, отпустил бы тебя с миром. Но трое ублюдков-Бенсонов Желают тебе смерти.
Gitmene izin verebilirdim ama Benson'lar seni ölü istiyor.
Но мой магнитофон зажевало от телеграм, как мою голову зажевало от телефонных звонков от людей, которые желают Тебе успеха в твоём побеге без разницы, к чему он Тебя приведёт.
Masamın üstü gelen mesajlardan geçilmiyor. Gelen telefonların haddi hesabı yok. Herkes, neye mal olursa olsun kurtuluşun için sana iyi dileklerini iletiyor.
Мистер Карлеоне относится к тем людям, которые желают слышать плохие новости незамедлительно.
Bay Corleone kötü haberleri anında duymak ister.
Это не игорный бизнес, не торговля алкоголем, даже не проституция... чего желают сегодня многие люди... и что запрещено законами церкви.
Kumar, içki ve hatta kadın işine benzemez ki, Kilise tarafından yasaklanmasına rağmen, çok insan bunları talep ediyor.
Самые богатые принцы востока желают ее!
Doğunun şehvetle arzulanılan en zengin prensesi!
Её фанаты и обожатели отовсюду желают ей большей удачи в этом году.
Hayranları ve sevenleri bu yıl için Janie'ye şans diliyor.
Миллионы жен мечтают прикончить своих мужей, и множество мужей желают разделаться со своими женами.
Kocalarını öldürmeyi hayal eden milyonlarca kadın var karılarını öldürmeyi hayal eden milyonlarca da erkek.
Прекрасные люди в чудном городе подходят ко мне и желают мне удачи.
Philadelphia'yı seviyorum. Amerikalı olmaktan gururluyum.
Но если бы мир становился фиолетовым, а маленькие дети хотели убить себя только оттого, что они желают, чтобы их мать умерла, то на земле бы уже никого не осталось.
Dünya eğer insanların ve çocukların sırf annelerinin ölmüş olmasını istedikleri için kendilerini öldürmelerini gerektirseydi, yeryüzünde insan kalmazdı.
Они же ничего не желают знать!
Hiçbir şey bilmek istemiyorlar.
Они желают поговорить с вами.
Scotland Yard'dan iki bey sizinle görüşmek istiyor.
Может быть, дамы и господа желают что-нибудь выпить?
İçki sipariş etmek ister misiniz?
Если дама и господа желают заказать напитки до ужина...
Eğer bayan ve baylar yemekten önce içki sipariş etmek istiyorlarsa...
Большинство европейцев не желают, чтобы они занимались чем-нибудь ещё.
Başka şey yapmalarını istemiyorlar.
Особенно, когда эти люди не желают противостоять ей.
Hele halk saldırıyla cevap vermiyorsa.
и земных удовольствиях - то есть о чем-то, чего они страстно желают, но чего у них больше нет.
Sevgiye ve eve dair hatıralar... dünyevi zevkler... umutsuzca arzuladıkları... ama artık sahip olamayacakları şeyler...
Есть две возможности - либо они не могут ответить, либо они не желают отвечать.
- İki olasılık var. - Cevap veremiyorlar. - Cevap vermek istemiyorlar.
Все желают хотят быть полезными.
Bütün programlar bir işe yaramak isterler.
Это естественно что люди сегодня страстно желают духовных знаний когда так много сфабрикованных данных и извращенных духовных текстов.
Bunu yapmak, bir sürü yozlaşmış eksik parça olduğundan ve bugünkü ruhani metinler özlerinden saptırıldığından, ruhani kavrayışın peşindekiler için doğaldır.
Мы сидим на площади народа... и вся площадь полна людей, которые желают того же, что и мы.
Seninle halkın yerinde oturuyoruz, ve bütün meydan bizimle aynı dilekleri paylaşan bir sürü insanla dolu.
Они говорили, что желают мне только добра, что я должна закончить школу.
İyiliğim için yaptıklarını söylediler. Bu sayede okulu bitirebilirdim.
Вещи. О которых не желают знать.
Açıklanamayan şeyler, çoğu insanın bilmek istemeyeceği şeyler.
Смотри, к своим тебе уже нельзя вернутся, они тебя не желают принять.
Çünkü artık kendi grubuna gidemezsin, seni almazlar.
Много людей желают её.
Size birşey söylemek istiyorum : birçok erkek öyle bir kadın ister.
Судя по всему, они не желают плохой общественной реакции.
Bunu çok düşük bir limitte tutuyormuş..
Ах, они не желают?
Öyle mi?
Да, если валерианцы и дальше желают с нами торговать.
Valerianlar bizimle ticaret yapmak istiyorsa işe yarar.
Командор? Тут важные персоны, желают вас видеть.
Yarbay, bazı önemli şahıslar sizinle görüşmek istiyorlar.
Итак, вот почему они желают вернуть Око?
Göz'ü bu yüzden mi istediniz?
Не желают нашей помощи, нет.
Onlara yardım etmemize izin vermezler. Hayır.
( все желают друг другу "добрых снов" )
İyi geceler, Susan..
- Понятия не имею... ( в который раз уже желают "спокойной ночи" )
Bende merak ettim.
Но иногда люди просто не желают слушать.
Fakat bazen insanlar hiç dinlemiyorlar.