Заботы translate Spanish
677 parallel translation
Каждый день приносил свои заботы ;
Todos los días había que cumplir con las tareas asignadas ;
Единственная посудина, служащая для сбора дождевой воды была объектом беспрестанной заботы четырех отшельников.
La única cisterna que recoge agua de lluvia es objeto de continua preocupación de los cuatro solitarios.
Так, мальчик мой, ты должен оставить эти заботы мне.
Muchacho, debes dejar esos asuntos en mis manos.
Чтоб облегчить заботы ваши... А вы тоже симпатичный.
... para depilarle las cejas.
Сходите в баню и смоете все ваши заботы.
Debería ir a los baños y olvidarse de todas sus preocupaciones.
От вашей заботы я трепещу.
¡ Su lealtad me emociona!
У меня есть другие заботы!
Tengo otras preocupaciones.
Этому деду... уже не страшны такие заботы.
El abuelo ya no tiene ese problema.
Это твои заботы, дорогая. Максим, я хотела рассказать тебе, но...
Quería decírtelo, pero me olvidé.
" Прочь повседневные заботы.
" Ya tenemos suficientes problemas en la vida cotidiana.
- он полностью взял на себя все заботы.
- encargándose de los negocios...
И если вы выйдете за меня, то ваши заботы станут моими.
Y si nos casamos, su problema será mío.
У меня есть свои заботы, знаешь.
Debo proteger mi empleo.
Это моя последняя ночь свободы, и вот чем я занимаюсь. Ещё пара порций и все ваши заботы как рукой снимет. Спрашивают майора Уилсона.
Es mi última noche libre y mire cómo la estoy pasando.
Пусть все, кто пьет в этом доме, забудут свои заботы.
Quien bebe en esta casa, olvida sus preocupaciones.
Разве я не говорил тебе, что твои заботы закончились?
¿ No te dije que te cuidaría?
Спит... "Сон, что вяжет тунику заботы".
"Dormir, dejar escapar un poco de la vida soñando."
Но мне... хотелось бы разделить с тобой твои заботы.
Pero es... una responsabilidad que estimo debo compartir con usted.
Нет заботы о приближающейся старости.
No debes preocuparte por si te haces vieja.
Я возьму на себя все заботы до твоего возвращения.
Estupendo. Me encargaré de la oficina hasta tu vuelta.
Заботы поглотили меня.
Y la empresa se resentía.
Всяческие заботы...
Tenía muchas preocupaciones
"одним несет покой, заботы для других"
- La ciudad. "Algunos llevan la paz, - otros, la preocupación."
"одним несет покой, заботы для других"
"Algunos llevan la paz, otros, la preocupación."
заботы – для других!
¡ Otros, la preocupación!
Гоните заботы прочь
Olvidaréis vuestras preocupaciones
Здесь мои заботы оставляют меня.
Aquí, mis penas se evaporan.
Пожалуйста, оставьте ваши заботы!
¡ Os lo agradezco!
Сильнее заботы о репутации.
¿ Qué valor tiene mi reputación comparada con eso?
Мне страшно, когда я не чувствую твоей заботы
Yo tengo miedo de caminar solo, sin su cuidado.
Корону, венец грации и красоты, но также и символ заботы о государстве.
Una corona que has de usar en gracia y belleza... según tu deber y tu derecho real.
Визиты, заботы, деньги, потому что всё это много здесь значит,..
Las visitas, las preocupaciones, el dinero.
Прошу прощения, я не имела в виду отсутствие заботы.
Lo siento. No quería parecer cruel.
Итак, теперь, закончены все заботы, и теперь мы можем занятся сексом.
Bien, ya que todo se ha solucionado, podemos continuar con algo de sexo.
Она просто должна принять все заботы на себя и оставить меня в покое.
Simplemente, hacerse cargo de todo, y dejarme en paz.
Я лишний раз убедился в том, что предвыборные заботы и личные проблемы не так важны для вас, как интересы страны.
Me permitió confirmar que sus preocupaciones electorales y sus problemas personales son secundarios al interés nacional.
Ты ничто, без женской заботы!
¡ Estás perdido sin una mujer a la que entretener!
Как мужчине следует отбросить заботы и поменьше думать перед сном.
Como un hombre no podía evitar meditar antes de caer dormido.
На время путешествия все связи разорваны, заботы и амбиции отдалились.
Las preocupaciones y las ambiciones se desvanecen durante un viaje.
В Берлине у них другие заботы.
En Berlín se preocupan por otras cosas.
Теперь у меня заботый / забота о моей жизни.
Tengo mi vida de qué preocuparme.
Ваши друзья проявили о вас столько заботы, поэтому я дал согласие на ваш приход на сенсосферу.
Tus amigos han expresado de manera se preocupan por usted Yo acepto que usted trajo en la Esfera de los sentidos.
Домашние заботы.
Problemas familiares.
Вот все заботы : Вставать для игр, ложиться для работы.
No le hagas caso, Emilia, aunque sea tu marido.
Ему, наверно, Затмили светлый ум дела, заботы :
- Algún motivo tendrá. - id pues.
Мы знаем только свои заботы.
Sólo una sabe de sus sufrimientos.
У тебя свои заботы, у меня - свои, а у него - наши, а также свои плюс проблемы еще 430 человек.
- Lo necesita. Tú tienes problemas, yo tengo los míos, pero él tiene los nuestros, los suyos, y los de otras 430 personas.
Я никогда не давала Джону той любви и заботы, какой давала тебе.
Nunca le he dado a John... el amor que te he dado a ti.
Отец твой полон о тебе заботы.
Tienes un padre cuidadoso.
вы должны простить меня сеньорита, за моих детей как видите им не хватает материнской заботы папа рассказывает много хорошего о маме, с тех пор как она умерла
Venga, puede usar mi cama.
Меня вконец заботы одолели,
Perdóname, Bianca.
заботливый 40
забота 57
заботливая 22
заботиться 28
заботиться о тебе 22
заботься о себе 18
заботиться о нем 16
забота 57
заботливая 22
заботиться 28
заботиться о тебе 22
заботься о себе 18
заботиться о нем 16