И я решил translate Spanish
2,483 parallel translation
Слушайте, мой агент отправил мне сценарий мультика, и я решил, что совсем, никак не хочу быть с этим связан.
Escuchen, mi agente me envío el guión de esa caricatura y decidí que no quiero estar involucrado de ninguna forma.
И я решил полюбить тебя, как родного.
También decidí quererte como si fueras mío.
И я решил - к черту!
Y pensé : "Al diablo con esto".
Моя мама у доктора, и я решил прийти и поздороваться.
Mi mamá está en el doctor así que pensé en pasar y saludar.
Моя мама у доктора, и я решил прийти и поздороваться.
uh, mi madre esta en el médico así que pensé en venir a saludar.
Но моя мама столько их сделала, и я решил, что лучше б их кто-нибудь поел.
Mi madre hizo tantos que pensé que alguien debería comerse algunos.
Ты ведь уже... на шестом месяце, и я решил...
¿ Te pasa algo? Es solo que estás embarazada de seis meses y no sé si...
Выглядела она дорогой, и я решил предложить тебе оплату химчистки,
Parecía que era cara, y pensé que debería haberme ofrecido a pagar la tintorería,
В тот день, после того как мы спели я решил пойти домой во всем этом облике Лесли Аггэмс, и передо мной шла компания популярных девчонок.
Ese día, después de que cantáramos... Decidí caminar hasta su casa en toda mi gloria Leslie Uggams, y un grupo de chicas populares vinieron a por mí.
Бойд заставил меня допросить сестру проповедника, и я решил, что ты можешь знать что-то, что ему серьезно навредит.
Tal cómo Boyd me hizo presionar a la hermana del predicador, supongo que... debes saber algo que podría hacerle mucho daño.
Мне так показалось, и я решил поделиться своим наблюдением.
No lo estoy notando, y estoy haciendo una observación al respecto.
Сначала я решил, что она заодно с ним, разыгрывала безутешную вдову, пока копы и журналисты не нашли новую историю, а затем свернула лавочку и сменила имя.
Al principio pensé que podría haberse largado con él... ya sabes, que solo hacía el papel de viuda triste hasta que la policía y los de las... noticias pasaran a otra historia, para luego retomar los bártulos,
Словом, поскольку моя семья не стала мне помогать, я решил поставить на кон всё и сам взял ссуду.
Como mi familia no iba a ayudarme, decidí arriesgarlo todo y pedir un préstamo.
Сегодня я проснулся и решил начать новый жизнь.
Me despierto a diario y me dedico al desarrollo personal.
Я и так решил, что не вернусь в ваш маленький, переполненный мухами и лошадинным говном городишко. "
Me las arreglé solo para no volver a tu maldito pueblito ".
Итак, я связался с наркотиками, пчёлами и выпивкой, и... я решил, что всё, атас.
Me involucré con las drogas, había abejas y tragos, y decidí que era hora de escapar. De hecho...
Я приехал в Германию по делам и решил разыскать вас.
Vuelvo a Alemania por negocios. Y tuve la oportunidad de buscarte.
Я решил, что ты и моя дочь вместе, но тот, кого я видел, был не ты.
Creí que mi hija y tú estabais juntos, pero no eras tú. Lo vi.
Да, я... Но я узнал тебя по школе. И решил, что надо...
Te reconocí de la escuela.
Я решил остаться здесь и учиться традициям духов.
He decidido quedarme aquí y aprender las costumbres de los espíritus.
Мне всегда нравилась компания духов, поэтому как только я закончил все дела в материальном мире, я решил оставить своей тело и отправиться в мир духов.
Siempre he disfrutado la compañía de los espíritus. Cuando terminé mi trabajo en el mundo material, elegí dejar mi cuerpo atrás y venir al mundo espiritual.
- Ты можешь вернуться в старую квартиру, но я понимаю, что это займет несколько дней и решил дать тебе немного пространства.
- Puedes mudarte a tu antiguo domicilio, pero imaginé que eso tomaría unos días y quería darte algo de espacio.
Я решил, что мне нужен кто-то, хорошо ознакомленный с доказательствами и полностью уверенный в моей вине.
He decidido que necesito a alguien familiarizado con las pruebas y absolutamente convencido de mi culpabilidad.
И представьте, я решил жить в этом ужасном учреждении, рядом с сестрой.
Y pensar que yo quería vivir en éste lugar espantoso, en un departamento al lado de mi hermana.
Чувак хотел вышвырнуть меня из города до того, как я решил спалить его дом, и теперь я для него ещё бльшая угроза, поняли?
El tipo me quería lejos de aquí antes que fuera a su casa a incendiarla y ahora soy una peor amenaza para él, ¿ de acuerdo?
Ну и я, типа, решил, что ты заслужил небольшого угощения.
Así que pensé que merecías un poco de algo.
Точно! Только там королева и... О боже, ты решил, что я тогда не шутила?
solo que es reina y.. dios mio te lo tomaste en serio?
И вот, чтобы развеяться и подлeчиться, я решил поехать в Баварию, в санаторий.
Para cambiarme las ideas... y la figura... decidí ir a un centro termal, en Baviera.
Я вошел в базу данных и решил немного порыскать.
Me metí en el código y decidí investigar un poco por mi cuenta.
Ну, покуда ты ездила изменять мне со своим велосипедом, я решил сделать фаршированные перцы чили, домашние тортильи, и знаменитую сальсу моей мамы.
- Bueno, ya que estaba fuera engañando a mí con su bicicleta, decidí hacerme algunas chiles rellenos, casera tortillas, y famosa salsa de mi madre.
И для начала я решил вылететь из частной школы.
Pensé que ser expulsado de la escuela sería un buen comienzo.
После твоего звонка я поразмыслил и решил, что мой ответ – нет, спасибо. Я бы предпочел не обсуждать это.
Preferiría no hablar de eso.
- Я был поблизости и решил заглянуть.
Estaba en el vecindario.
Когда я получил смс с текстом "Срочно. Встречаемся в аудитории", я решил, что тут пожар, или на тебя напала стая обезьян. - Так и было.
Cuando me llega un mensaje que dice "Urgente, ven al auditorio", pensé que estarías en llamas, o que te estaban atacando unos monos.
Я уже решил, что сделаю это. И всё о чём я тебя прошу - это помочь мне всё спланировать.
Lo que estoy pidiendo es tu ayuda para hacer esto.
Она была грустной, ну я и решил помочь и подбросить ее до дома.
Parecía un poco triste, así que he pensado en echarle una mano y llevarla a casa.
С тех пор я решил, что дам людям говорить, а сам буду сидеть тихонько и слушать.
Desde entonces, he decidido sólo para que la gente habla, y voy a sentarme en silencio y escuchar.
Но будь уверен, Кастиэль, ты сам решил спасать Самадриэля, а не я и не рай.
Pero estarás seguro, Castiel, fue tu idea rescatar a Samandriel, no la mía, no la del cielo.
Я решил измениться и мне сделали операцию.
- No. - Y decidí cambiar.
Скажу, что я так решил, и ты останешься в стороне от всего этого.
Diré que es cosa mía y te dejaré fuera por completo.
Я решил, что получив несколько сотен долларов и он отстанет, но он продолжал приходить каждую неделю, и он мог попросить больше.
Pensé que si le pagaba unos cientos de dólares se iría, pero seguía volviendo a por más, cada semana, y seguiría pidiendo más.
В смысле, не с тех пор, как я решил отказаться от жизни, где обдумывал акции и слияния.
Quiero decir, no desde que yo... Dejé mi vida entera para pensar sobre acciones y fusiones.
Ранее я получил очень интересное письмо. и я хотел тебе об этом рассказать, но я решил сделать сюрприз.
Hoy temprano recibí un mail muy emocionante y quería contarte sobre eso pero pensé en sorprenderte.
Так что я решил пропустить барабаны и перейти к качанию бицепсов.
Así que decidí saltar mis tamborileos e ir directamente a mis flexiones de bíceps.
И я определенно не взламывал его компьютер, потому что все экзамены я решил сам.
Y desde luego no hackeé su ordenador, porque yo mismo escribí todos esos exámenes.
Думал, я бродил по улицам и решил присесть.
Cree que vine de la calle deambulando y me senté en el patio.
Судья решил, что нуждается в детальнейшей оценке, и тогда он решит... могу ли я оставить своего сына.
El juez decidió que quería hacer una evaluación adicional, y luego decidiría... si o no me quedo con mi hijo.
Как и я, но, видимо его Величество решил пригласить и тебя также.
Yo también. Pero al parecer, Su Majestad decidió invitarte también.
Я потерял работу по, хм, очевидным причинам и решил попытать счастья тут.
He perdido mi trabajo por... Bueno, por obvias razones, y pensé en preguntar aquí.
Я хотел покинуть Сомали и решил связаться со своей редакцией.
Estaba listo para salir de Somalia y decidí llamar a mi editor.
Так что я решил свести вас двоих и посмотреть, что из этого выйдет.
Así que, ¿ por qué no ponerlos juntos a ver que sale?
и я решила 133
и я тебя люблю 400
и я тебя 575
и я тебя тоже люблю 16
и я тебя ненавижу 17
и я очень рада 43
и я надеюсь 612
и я тоже 1368
и я хочу быть с тобой 22
и я люблю тебя 375
и я тебя люблю 400
и я тебя 575
и я тебя тоже люблю 16
и я тебя ненавижу 17
и я очень рада 43
и я надеюсь 612
и я тоже 1368
и я хочу быть с тобой 22
и я люблю тебя 375
и я понимаю 393
и я понял 306
и я боюсь 198
и я думал 253
и я просто 318
и я уверен 599
и я хочу 1392
и я думала 262
и я знаю 3168
и я думаю 2428
и я понял 306
и я боюсь 198
и я думал 253
и я просто 318
и я уверен 599
и я хочу 1392
и я думала 262
и я знаю 3168
и я думаю 2428
и я не хочу 719
и я уверена 432
и я не думаю 461
и я рад 239
и я обещаю 251
и я не знаю 1038
и я люблю тебя за это 26
и я полагаю 255
и я сказал 334
и я говорю 217
и я уверена 432
и я не думаю 461
и я рад 239
и я обещаю 251
и я не знаю 1038
и я люблю тебя за это 26
и я полагаю 255
и я сказал 334
и я говорю 217