Избавить translate Spanish
793 parallel translation
Госпожа директор желала избавить вас от общения с провинившейся Но из-за предстоящего визита делается исключение Мануэла фон Майнхардис выйдет из изолятора
La sra. directora hubiese deseado ahorraros el trato con la niña en cuestión, pero en consideración a la alta visita piensa hacer una excepción y Manuela von Meinhardis saldrá de la enfermería.
Я поговорю с Мануэлой и постараюсь избавить ее от экзальтированных идей
Yo hablaré con Manuela y con cuidado la apartaré de su insolencia.
"Чтобы избавить от газов желудок ребенка, " возьмите ложку теплого масла, "положите в кусок марли и осторожно потрите пупок".
"Para facilitar la expulsión de gases... ponga una cucharada de aceite en un pedacito de gasa... y frótesela con cuidado en el ombligo."
Хочу избавить тебя от кухни, и вот вся благодарность?
...... ¿ esta es la gratitud que recibo?
Друг! Я могу избавить вас от 25 центов?
Amigo, ¿ puedo aliviarte de 25 centavos?
Только один человек может избавить штат от господства Джима Геттиса.
Existe sólo un hombre que puede librar la política del estado del fatídico dominio del dirigente Jim Gettys.
Когда я сочиняю историю, и в ней у кого-то неприятности, я пытаюсь придумать способ избавить его от них.
Cuando imagino una historia y pongo a alguien en problemas, Intento averiguar de alguna forma como sacarle de él.
Только тот, кто признает эти принципы, сможет избавить себя от боли и жить хорошо, жить честной, истинной жизнью.
Sólo quién abraza esos principios puede alejar de sí la pena y vivir una buena vida, una vida auténtica y honesta.
Я предлагаю вам избавить себя от страданий, которых вы и не представляете.
Y si es el hombre que usted dice será difícil convencerle de que hable, ¿ no le parece?
Конечно, есть тот, что может избавить вас от этих неприятностей.
Claro, que hay una persona que podría sacarla de este lío.
Больше всего на свете он желал избавить Маргарет от унижения... Знать, что ее мать - женщина, скандально известная во всей Европе!
Más que nada él quería evitarle a Margaret la humillación de saber que su madre era una mujer que era un escándalo en toda Europa.
Я могу избавить тебя от пыток, называться миссис Уильям Саттон.
Yo puedo librarla de esa cámara de tortura llamada "Sra. de William Sutton". Temo que está perdiendo el tiempo.
И этот красивый ребенок хотел избавить от себя свою мать.
Es muy guapo este niño, se lo quitaría a su madre.
Чтобы избавить тебя от беспокойства
Para ahorrarle a usted molestias.
Я найду способ избавить эту земную планету от чело-веков!
Encontraré la manera de librar a este planeta de humanos.
Мне вот надо избавить тело от токсинов.
Mañana lo pasaré desnudo.
Нэт, ты должен меня от этого избавить.
Debes sacarme de este lío, Nat.
Чтобы избавить тебя от проблем.
Evitarte a ti el problema.
Ваше величество еще имеете возможность избавить человечество от бедствий новой войны ".
La decisión de preservar a la humanidad de los desastres de la guerra está en manos de Su Majestad.
Врачи так и не смогли избавить мою сестру от этой отметины.
Los cirujanos no supieron cómo quitar a mi hermana esa protuberancia.
Если они хотят избавить нас от их непрошенного присутствия... во имя всех богов, пусть убираются!
Si ahora quieren librarnos de su desagradable presencia... en nombre de los dioses, ¡ dejémosles marchar!
Франциск, поверь же мне! Многое из этого предназначено избавить тебя от рутинных хлопот..... от административного бремени.
Francisco, créeme, mucho de esto... es para aliviarte de tus preocupaciones diarias y cargas administrativas.
- Я, не хочу видеть, как вы сильно страдаете и ничего не делаете для того, чтобы избавить наших людей от этого, несправедливого, бремени.
No quiero verte sufrir más, sin hacer nada por liberaros a ti y a tu pueblo... de esta prisión injusta.
Он хотел избавить меня от ужасов своих страданий.
Quería ahorrarme el mal trago de verle sufrir.
- А я не уверен. Низшая инстанция может лишь на данный момент избавить вас от бремени обвинения, но оно все равно будет висеть над вами там.
Lo que puedo hacer por usted es aliviar la carga de la acusación de sus hombros por un tiempo.
Если бы мы хоть иногда обращали внимание на цитаты, написанные на обертках шоколада, вместо того, чтобы их выбрасывать, мы бы могли избавить себя от многих иллюзий.
Si leyéramos estas citas puestas en las envolturas del chocolate en lugar de tirarlas, evitaríamos muchas ilusiones.
Но ты счел нужным избавить нас от сил зла.
Pero Tú quisiste salvarnos de las fuerzas del mal...
И в правду этот союз полиции и прессы позволил нам окончательно избавить страну от Фантомаса.
Gracias a este nexo entre policía y prensa Fantomas ha sido eliminado para siempre.
Значит, надо избавить его от иллюзий.
¯ En verdad? Tendré que desilusionarlo, ¿ verdad?
Да, сын мой. Потому что это будет означать, что я - - никуда не годный священник, что я не смог избавить твои мысли от мести и не смог посеять в твоём сердце добродетель прощения.
Sí, hijo mío, porque eso significaría que soy un mal sacerdote, que no supe alejar de tu mente la venganza ni pude sembrar en tu corazón la actitud del perdón.
И она ответила : "Чтобы избавить мир от таких подонков, как вы".
"Para librar al mundo de escoria como vosotros", dijo.
Я могу... я могу избавить вас от этих тщетных поисков.
Yo puedo ahorraros una búsqueda inútil.
Мой долг избавить вас от разочарований.
Es mi deber evitaros una desilusión a los dos.
Мне пришлось разозлить вас, чтобы избавить от их влияния.
Tuve que hacerlo enojar mucho para que saliera de su influencia.
Надо избавить его от истязаний, которые могут длиться дни, недели.
Debemos ahorrarle un sufrimiento de días, semanas, ¿ quién sabe? He estado pensando en ello.
Я открылась тебе только чтобы избавить от отчаяния.
Sólo me he mostrado a ti debido a tu desesperación.
Избавить страну от этого сброда - священный долг каждого француза!
Escuche, señor... Es el deber de todos en Francia protegerla de sus adversarios.
Если бы Господь мог избавить нас никогда не призывать имя его врага!
Que el Señor nos libre y no nos deje invocar el nombre de su enemigo.
Хорошо. Теперь мне нужно сделать все... чтобы вернуть его назад в безопасности, и избавить от всех грязных обвинений.
Estoy procurando traerlo a casa sin que corra ningún peligro.
Возможность навеки избавить эту землю от посягательств чернокнижника Курры.
Poder para acabar para siempre con las ambiciones de Koura sobre este país.
Я хотела избавить свое сознание от страха.
Quería aparrtar mi mente del miedo.
Она могла бы избавить нас от его присутствия.
Debió evitarnos su presencia.
Так вот, муж одолжил ему машину, чтобы избавить его от расходов.
Entonces fue cuando mi marido le prestó el coche para evitarle gastos.
Человек, которого я нашел, может избавить его от страданий Oн живет в этом городе.
Encontré a un hombre que puede curar su pena,
Молчание - это не испытание или наказание. Его цель в том, чтоб избавить вас от всех отвлекающих факторов.
El silencio no es un castigo, tiene un propósito está allí para liberarlos de todas las distracciones.
- Чтоб избавить тебя от хлопот. - Я сам разберусь. Спасибо.
Necesitas alguien para ayudarte con los ejercicios, para darte la toalla, hacerte recados.
Нам удалось избавить музыканта от неприемлемого угодничества, восстановив в работнике музыки его человеческое достоинство.
Hemos salvado al músico de un servilismo inaceptable... y le hemos restituido su dignidad humana.
Нам стоило давным-давно уничтожить этих Ментиад и избавить себя от их нездоровой силы.
Tendríamos que haber borrado a los Mentiads hace años... y librarnos de su poder enfermizo.
нет ни одного среди нас, кто бы с радостью не перенес смерть... чтобы избавить эту страну от римлян раз и навсегда.
Todos daríamos nuestra vida... ... para deshacernos de los romanos.
Но этот же разум не в силах избавить нас от ошибок.
¡ Y quién sabe cuántos serán!
Вы можете избавить меня от кучи неприятностей.
Me puede ahorrar muchos problemas.