Избавление translate Spanish
176 parallel translation
Я несу тебе великое избавление...
Te traigo una gran alegría. "
√ осподь дарует вам, как и ƒаниилу, избавление.
El Señor te dirigirá como lo hizo con Daniel.
Счастливое избавление.
Qué liberación.
Сейчас многие церкви проводят свои службы в благодарение за это избавление от...
Muchas iglesias celebran misas por la salvación...
Избавление!
¡ La salvación!
Когда сидишь в тюрьме, в голову лезут разные мысли, и таблетки - единственное избавление. Они помогают забыть.
Cuando piensas en mujeres, la Bencedrina viene bien, hace olvidar.
И хотя они подчинялись воле Цезаря, народ Иудеи всегда помнил о своем великом наследии и о словах пророков о том, что близок тот день, когда среди иудеев родится Спаситель, который принесет им избавление и полную свободу.
Incluso cuando obedecían los deseos de César el pueblo se aferraba recordando siempre la promesa de los profetas de que un día nacería un redentor que les aportaría la salvación y la libertad perfecta.
Они пишут, какие ингредиенты... И как они гарантируют избавление от насекомых во всем мире... Но они не сообщают, насколько это безболезненно.
Explican los ingredientes y garantizan el exterminio de toda clase de insectos, pero no dicen si es doloroso o no.
Мне нужно избавление от моей вони!
Necesito deshacerme de mi hedor.
Часть нашей методики, капитан, - это избавление от прошлого.
Parte de nuestra cura, capitán, es enterrar el pasado.
Он погиб, не успев увидеть избавление, о котором мечтал.
Murió sin ver la libertad que soñó.
Избавление от страдания достигается в постижении 4 благородных истин, в восьмиричном пути и в отказе от своих желаний.
El rescate de ese sufrimiento se encuentra en la sistematica destruccion del deseo.
К мудрости приводит самообладание, накопление добрых дел, избавление от желаний и медитация.
Autocontrol y despues concentracion... Y meditacion.
"... но Господь - опора моя, и в руке Всевышнего жизнь моя. " От всех бед Он моё избавление.
Pero ya Dios me socorre y toma por su cuenta mi defensa.
Капитан, почему бы вам не присоединиться к нам в нашей молитве за избавление?
Capitán, porque no se une a nosotros para orar por nuestra liberación.
Единственное полезное избавление Ирландии - от католицизма - произошло благодаря Вильгельму из Оранжа четыре года назад, в день моего рождения.
La única exterminación útil en Irlanda, se debe a Guillermo d'Orange, hace 40 años, el día de mi cumpleaños.
Это не совсем болезнь - избавление.
Más que enfermedad... ha sido un restablecimiento.
Ќекоторые говор € т, что избавление от внутреннего хаоса начинаетс € с дружественного уха.
Dicen que el camino para salir de la confusiόn... empieza con un oίdo amigo.
Моим первым желанием будет избавление от этих пришельцев.
Creo que mi primer deseo es eliminar a todos esos alienígenas.
Более того, я сходил на автомойку они хотят 250 долларов за избавление от запаха.
Fui al lavado de autos y piden $ 250 para sacar el olor.
Моя цель - избавление.
Dejar de fumar es mi objetivo.
В этот торжественный день - день рождения товарища Сталина, - мы выражаем нашу бесконечную признательность товарищу Сталину за избавление Европы от угрозы фашизма и избавления нашей Родины от нацистской заразы!
cumpleaños del camarada Stalin. Expresamos nuestra profunda gratitud al camarada Stalin por borrar el fascismo de la faz de la tierra y liberar a nuestra tierra del yugo y la maldad nazis.
Не просто избавление от грязи.
De acabar con la mugre.
Мудрость, равновесие, избавление ".
Sabiduría, equilibrio, dejar de ser... "
Он расценивал эти отношения, как спасение, избавление.
La habrá considerado como un sustento, su salvación,
Хорошее избавление от плохих фотонов.
Era hora de que desaparecieran los malos fotones.
А в избавление человеческой души?
¿ Y en la redención del alma?
Они олицетворяют очищение вашей души и избавление вас от пятен свершённого греха.
Son los medios terrenales para limpiar las almas y cancelar las manchas de pecado que cometiste.
Прости эту заблудшую душу, ибо жаждет она найти избавление
Por favor perdona a esta pobre oveja perdida que lucha para encontrar la salvación
Это как сериал "Daktari" и фильм "Избавление" вместе.
Daktari conoce a Deliverance.
Когда его душа металась между раем и адом избавление принес ему Другой.
Cuando su alma se estiró, atrapada entre el cielo y el infierno... ... fue el Otro quién le liberó.
- Это напоминает фильм "Избавление".
- Es como en la película Defensa.
И если избавление от Калеба будет означать, что ты и твои дочери будут в порядке я сделаю это.
Así que, si librarse de Caleb significa que tú y tus hijas estarán a salvo lo haré.
И я подумал, что даже тень надежды на избавление того стоит.
Pensé que aprovecharía la más mínima oportunidad de escaparle a este destino.
За счастливое избавление!
¡ Enhorabuena!
Что она боролась с посещавшими её демонами и нашла избавление в смерти. И так далее и тому подобное - пустые слова.
Luchó contra los demonios y liberó a la vida cuando murió.
Иногда на избавление от злых духов уходит три дня.
A veces, el mal tarda hasta tres días en salir por completo.
Это не война, а избавление от помехи!
Esto no es una guerra, es un control de plagas.
Как вы говорите? Мы получили избавление?
¿ Qué tal si nos libramos de ellos?
На самом деле это было вроде как избавление.
En realidad me ha dado mucha libertad.
- Но мы должны показать, что мы согласны на избавление от Бремера.
Pero debemos hacer saber que estamos de acuerdo en deshacernos de Bremer.
Избавление от Аани излечит её?
Que Anni desaparezca es su curación?
- "Избавление"!
- ¡ "Amarga Pesadilla"!
- Ну, знаешь. - "Избавление"?
¿ "Amarga Pesadilla"?
"Избавление".
Amarga Pesadilla.
Если разбудишь ее, это приносит избавление.
Si se despierta dentro, puede traer salvación.
Главные герои в конечном счёте находят избавление.
Aceptar su destino les permite liberarse.
"Великое избавление" 1990го года. Не зевай!
"La gran fuga", 1 990.
Избавление уже близко... "
Si todo esto le suena familiar, por fin ha llegado el alivio.
Милостивое избавление.
Demasiado para la policía.
- "Избавление"?
- ¿ Qué?