Издёвки translate Spanish
36 parallel translation
Машины, выпивка, издёвки над другими.
Coches, bebida, malos pronósticos para caballos lentos.
Брэд! Я бы с удовольствием принял ваши физические и эмоциональные издёвки, но вообще-то, мне пора в школу.
Bret me encantaría quedarme para que abusaran de mí pero tengo clases.
Однако Джордана, видимо, любит умеренные издёвки.
Jordana parece disfrutarlo moderadamente.
Погодите. Это все издёвки?
¿ Esto es toda la novatada?
Обычно, я не принимаю близко к сердцу твои издёвки.
Normalmente, no me importa aguantar tus tonterías.
Стрела на голове могла быть надета на него ради издёвки.
La flecha en su cabeza pudo haber sido puesta...
Твои издёвки меня ничуть не интересуют.
No tomaré ningún interés en tus gritos sin sentido.
Песчаник 42, я бы хотел извиниться перед каждым из вас за свои издёвки.
Bluestone 42, me gustaría pediros disculpas por tocar tanto los cojones.
Но это неважно, он был на моей ответственности, а мне не нужна была твоя помощь, и не нужны твои дальнейшие издёвки.
Lo fuera o no, era mi responsabilidad y no necesitaba tu ayuda, y no necesito más abuso por tu parte.
Издёвки?
¿ Abuso?
Хоть Бэрри и любил Лэйни больше Орлов, издёвки над отцом он вытерпеть не мог.
Aunque a mi hermano le gustaba mas Lainey que las Águilas, odiaba a nuestro papá ridiculizarse.
Раньше издёвки ограничивались пределами твоей школы.
Antes el acoso se limitaba a los confines de la escuela.
Нет, но издёвки заставили меня скрыться, убежать, стать одиночкой.
No, pero al ser acosada me obligó a escapar, huir, convertirme en una persona solitaria.
Я был напарником, терпел твои издёвки.
Mira, he demostrado lo que valgo. Estoy harto de tus abusos.
- Были расистские замечания, издёвки, так?
Comentarios racistas, provocaciones, ese tipo de cosas.
Но всегда были издёвки и намёки.
Pero siempre hubo esas burlas, esas sugerencias.
А вы прекратите свои издевки!
No me apabulles. Todo el mundo me apabulla.
Я уже не мужчина, я предмет для издевки.
Ya no soy un hombre. Soy el hazmerreír. ¿ Quieres una galleta?
Прекрати свои издевки! Я хочу посмотреть пьесу.
Estoy intentando ver este programa.
Что за грязные издевки, Джерри?
No me hagas reír, Jerry.
Ладно, я хотел тебе сказать, что... раньше, когда мы были малышами, ты меня доставал немного, и я ничего не предпринимал, что бы ответить на эти издевки.
De todos modos, lo que te quería decir era que cuando éramos niños, tú me intimidaste un poco y realmente nunca hice nada para merecer esa clase de trato.
Ты мог бы просто игнорировать его издевки.
Podías haber elegido ignorar sus insultos.
Я могу сдать назад все издевки.
Puedo respaldar lo que digo, amigo.
Уже слышу их издевки.
- Ya oigo las burlas.
И все ваши издевки и сексуальное напряжение.
Todas vuestras bromas y tensión sexual
Издевки над Куртом продолжаются и он не знает, что ему делать.
Kurt sigue siendo acosado y no sabe qué hacer.
Ну, если он тут для того, чтобы поддерживать твои издевки, тогда да.
Bueno, si su único propósito es ponerse en mi contra, entonces sí.
В то время издевки считались чем-то безобидным. "Это же просто дети".
En ese tiempo, el acoso escolar era considerado inofensivo. "Son solo niños siendo niños".
Вы спросили у нас разрешения на издевки.
Nos pidió permiso para torturarnos.
Издевки над тобой больше не приносят удовольствия, потому что теперь все дерьмо, которое я могла бы сказать тебе, – правда.
Burlarse de ti ha perdido su brillo porque ahora nada horrible podría decir de ti que es cierto.
Издевки над тобой больше не приносят удовольствия, потому что теперь все дерьмо, которое я могла бы сказать тебе, – правда.
Burlarse de ti ha perdido su brillo porque ahora todo lo horrible que podría decir de ti es cierto.
Доктор, а ваш парень терпит такие издевки?
¿ Su novio tolera este tipo de maltrato, doctora?
Итак, его издевки над нами изменились. От анализа места преступления он перешел к определению профиля преступника.
Se burla de nosotros haciendo un perfil analizando la escena del crimen.
Вселенная была щедра на издевки. И под Вселенной я подразумевала Лиссу.
El universo realmente tiene un enfermizo sentido del humor, y por'el universo'me refiero a Lissa.
Я не люблю издевки.
No aprecio la insinuación.