Или каким translate Spanish
384 parallel translation
Кстати, мистер Тайлер... когда вы служили военным корреспондентом... вы были ранены или каким-то образом травмированы?
Por cierto, Sr. Tyler, mientras era corresponsal de guerra... ¿ lo hirieron o lesionaron de algún modo?
Чего он хотел всю свою жизнь, или каким он стал?
¿ Los anhelos de su vida o lo que ha sido antes?
Это что, делает меня преступником, предателем моей страны, или каким-то психопатом?
Eso me hace un criminal, Un traidor a mi país, o algún tipo de psicópata?
что я честно и верно служил своей стране во Второй мировой войне... и был награжден Морским Крестом за действия в защите моей страны... что я никогда не был арестован или обвинён в каком-либо преступлении... что нет доказательств моего участия в каком-либо преступном заговоре... называлось ли это "Мафия", "Коза Ностра"... или каким-либо другим именем, каким бы вы это не назвали... что когда-либо было известным.
He servido al país con honor y sacrificio en la Segunda Guerra Mundial y fui condecorado con la cruz naval por méritos en defensa de mi patria. No he sufrido procesamiento o detención por delito. No hay pruebas que me liguen a una conspiración criminal, ya sea la llamada Mafia o Cosa Nostra o cualquier otro nombre que ustedes pudieran hacer público.
Лицо, виновное в подделке... намеренном уничтожении... искажении... или каким-либо образом изменении этого документа... может быть оштрафовано на сумму до 10 тысяч долларов... либо приговорено к заключению на срок до пяти лет... либо к тому и другому.
Cualquiera que modifique, falsifique, destruya, estropee, o de cualquier modo altere este certificado, deberá pagar una multa de hasta 10.000 dólares o será condenado a un máximo de cinco años de prisión. O ambas cosas.
С клубничным вкусом? Или каким-либо другим?
¿ Una buena gominola de fresa, o de algún otro sabor?
Не знаю, кем, или каким богом.
No se quien o que es Dios exactamente.
неким бесконечным потенциалом, неким спящим потенциалом, что 95 % его мозга не используются, и если только получить к ним доступ, то сразу станешь Суперменом или каким-нибудь другим абсурдным персонажем.
El tiene este incesante potencial, este potencial latente... esta estúpida idea de que el 95 % del cerebro no se utiliza... y de que si podríamos aprovecharlo todo podríamos tener... podríamos ser Superman o algo absurdo como eso.
И что бы с ним не делали, каким бы он ни стал, плохим или хорошим,.. ... мы оба любим его, отец.
No importa lo que le hicieron, ni lo que es ahora ni si hace bien o mal somos sus únicos amigos.
- Так он сказал. Он был послан каким-то институтом или комитетом объехать страну, выбирая типичных американцев и задавая им вопросы.
Le envía una especie de instituto o comité por todo el país...
- Вот сколько осталось для любви... или нашего будущего, каким бы оно ни было.
Demasiado para amar... o cualquier futuro que podamos tener- -
Каким негодяем, трепещущим или наглым?
- ¿ Y usted?
Однажды вы заговорите с каким-нибудь ребёнком или ещё с кем-то, просто так.
Un día le hablarás así a un niño o a quien sea.
Ни один из воинов клана Ии не был убит или ранен каким-то полуголодным ронином.
Ningún samurái del Clan Iyi fue muerto o mutilado ¡ por ese empobrecido ronin!
Карьеристом? Так каким я был, лез напролом или брал талантом?
¿ Era un arribista o tramposo?
Очевидно, существо каким-то образом их обездвиживает, гипнотизирует или парализует.
El asesino puede inmovilizarlos al acercarse tal vez con un poder hipnótico o paralizador.
Отец, каким был мой сын? Молчаливым или открытым?
Padre, ¿ cómo era mi niño, callado o sereno?
Каким бы ни было положение Оливьеро Рувени сегодня, будь он женат или нет, будь он в депрессии или в радости
Cualquiera sea el estado de Oliviero Ruvigny hoy... casado o no, decadente o no...
Является ли это каким-то методом? .. Или это просто близорукость?
¿ Es alguna clase de método... o simplemente falta de visión?
Он не является каким-либо дополнением к реальному миру, надстройкой к нему или декорацией. Это краеугольный камень нереальности реального общества.
No es una decoración añadida al mundo real, es el corazón del irrealismo de la sociedad real.
И когда этот город поглощает её, я спрашиваю себя, увижу ли я её снова, пока каким-то чудом она или Сибил вновь не возникают на моём пороге.
Y cada vez que la ciudad se la traga, me pregunto si la volveré a ver... hasta que, por milagro, ella o Sybil aparecen en mi puerta.
Почему ни с того ни с сего, когда им нужно запеть или заплакать, они начинают верещать каким-то невообразимым голосом, как курицы?
Es por qué de repente igual se ponen a cantar o a llorar... y sacan una voz que no tiene nada que ver, todos como gallinas.
Или я ошибаюсь? Или по каким-то причинам он вам нужен живым?
Supongo que ustedes prefieren atraparlo vivo.
каким-нибудь гимном или проповедью, или житие святого расска...
.. Un himno, un breve sermón, la vida de un santo, yo..
Когда такое случается, когда я вглядываюсь сквозь ряды... и вижу лицо молодой девушки... и вижу себя в её глазах... таким, каким всегда хотел бы быть, или может, каким был когда-то... то я приглашаю её на свидание.
A veces todavía ronroneo. Miro hacia arriba y veo una cara fresca, una hermosa cara joven. Y todo es nuevo para ella.
Когда ты на слежке ты предпочитаешь красться по стене или прятаться за каким-нибудь большим растением?
Cuando vigilas ¿ qué es mejor, pegarse a la pared o agazaparse detrás de una gran planta?
Я хочу услышать, каким образом к вам попала эта вещь, или я вас немедленно арестую за препятствование правосудию.
Quiero que nos diga cómo llegó esto a su posesión o tendré que arrestarle por obstrucción a la justicia.
В остальное время он был таким, каким вы его здесь видите. Выражаясь метафорически это физиологический эквивалент сна, или даже смерти.
El resto del tiempo, estaba así... en el equivalente metafórico y fisiológico... del sueño e incluso la muerte.
И все заявления со стороны брата её покойного мужа, что на ней - проклятье или что она каким-либо образом повинна в его смерти - чепуха.
Cualquier afirmación de su cuñado de que ella está hechizada o es responsable de la muerte de su hermano, es una tontería.
Похоже, мы знаем, как управлять кораблем, но наши личности были каким-то образом стерты или... или подавлены.
Pero nuestras identidades de alguna manera parecen haberse esfumado.
Ты пережил что-то необычайное, был в контакте с каким-нибудь металлом или химическим веществом, или тебя ударила молния, давай, попробуй вспомнить!
Tú sobreviviste algo raro, estuviste en contacto con algo metálico o químico, te pegó un rayo... ¡ Vamos, usa la cabeza!
Эти убийства связаны с ЦРУ или с каким-то другим агентством при правительстве?
¿ Están estos asesinatos, de alguna manera, vinculados con la CIA o con alguna otra agencia del gobierno?
- Да, наверняка она носит мужские костюмы, ошивается в местном баре, водит дружбу с каким-нибудь неудачником-репортером Смучером или...
- Seguro que usa ropa de hombre se emborracha en un garito y en la sala de redacción se codea con un sinvergüenza llamado Biff o...
Дом будет таким, каким ты захочешь в Земном стиле, или Нарнском.
La casa estará decorada totalmente a tu gusto en estilo terrícola o narn, como prefieras.
Кстати говоря, кое-каким высокопоставленным лицам кое-какого секретного клуба нужно побыстрее реабилитироваться... или же всё встанет на свои прежние места.
Hablando de eso, ciertos oficiales de alto rango de cierto club secreto deberían avivarse enseguida... O todos volverán a donde estaban en primer lugar.
Разумеется, если вас не распылят, не расчленят, или не убьют ещё каким-нибудь чрезвычайно ужасным и болезненным способом.
Suponiendo que no lo vaporizen, diseccionen o lo maten empleando un surtido de torturas horribles y dolorosas.
Сьюзи называла его каким-то прозвищем, Манс или Ланс.
EI tenía un apodo, Muns o Luns.
Написать тебе, каким поездом мы сможем добраться до дома? Или мы приляжем и...
¿ Te escribo qué trenes tomar o nos acostamos y...?
В этом мире судьба человека предопределена! каким-то высшим существом или Законом.
Como una mano de Dios que existe.
Не знаю, получилось ли сочинение таким, каким вы его хотели видеть,... есть ли там социальная правда или что-то, чего вы от меня добивались.
No sé si esto es lo que Ud. Quería. Si acerté con el significado social o lo que sea que Ud. Quería.
Или Спайка, по каким-то причинам.
O a Spike, por alguna razón.
Еврей не может быть главным редактором, издателем или членом редакционной коллегии, где он сможет каким-либо образом влиять на мнение редакции, или любого другого периодического издания.
No podrán ser editores, ni miembros de un grupo editorial capaz de ejercer influencia en la línea editorial de cualquier periódico o publicación.
Сын мой, ты делал это сам, с другими или с каким-то зверем?
Ah, hijo mío. ¿ Fue contigo mismo o con otro? ¿ O con alguna clase de bestia?
Сделаю его каким — нибудь клерком или квартирмейстером.
Lo volveré empleado u oficial de intendencia, algo por el estilo.
Вы думаете, для меня это легко всё время думать и гадать, притворяется он или нет? Сможет ли он, в конце концов, каким-либо образом избавиться от этого и снова стать нормальным человеком?
¿ Cómo cree que me siento al sospechar que podría estar imaginando el problema, y que si yo dijera algo adecuado, él reaccionaría y volvería a la normalidad?
- Да какая к черту разница, продавал Арне каким-то идиотам пушки или нет!
¿ A quién le importa si él le vendió bazookas a O.J. Simpson?
Или он может посмотреть фотографии в делах и показать человека который сделал это, чтобы это не произошло с каким-нибудь другим маленьким мальчиком.
O podrá ver fotografías en los expedientes y señalar al hombre que hizo esto para que no le suceda a algún otro niño.
Джексон просто говорит о том, что если по каким-то причинам этого не произойдет если мы быстро расстанемся, или ты оставишь меня ради другого мужчины...
Lo que quiere decir, es que si por algún motivo, rompemos pronto, o me dejas por otro....
Она не основана на чьих-то ожиданиях или представлении о том, каким я должен быть.
No está basado en las expectativas de alguien o en lo que se supondría que debo ser.
Так, я не хочу вмешиваться, но мне стало известно о твоей личной проблеме, и я не был бы боссом или человеком, каким я являюсь, если бы не поделился с тобой парой слов поддержки.
No quiero entrometerme, pero he sabido de tu problema personal y no sería el jefe ni el hombre que soy si no te dijera unas palabras de ánimo.
Меня отдали каким-то чужим людям специалистам, учёным ублюдкам, которые анализировали всё что я делала, говорила или думала.
Me vieron un montón de extraños y expertos académicos que escudriñaban todo lo que hacia, decia o pensaba.
каким бы он ни был 19
каким я был 42
какими судьбами 141
какими бы они ни были 32
какими мы были 30
какими 59
какими делами 22
каким 1100
каким ты был 24
каким был 51
каким я был 42
какими судьбами 141
какими бы они ни были 32
какими мы были 30
какими 59
какими делами 22
каким 1100
каким ты был 24
каким был 51