English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Spanish / [ К ] / Какими они были

Какими они были translate Spanish

199 parallel translation
Она принадлежит маленькому мальчику, и она видит взрослых такими, какими они были детьми. Я надеялась, что Вы будете готовы к тому, каким Вы были...
Empieza con los niños y observa cómo van creciendo, hasta convertirse en...
Думаю, они стали людьми. Да ещё какими людьми, учитывая, какими они были отбросами общества.
Se han convertido en personas normales, y buenas, teniendo en cuenta a la gentuza que eran.
Мы их видим такими, какими они были задолго до того, как образовалась Земля и сформировалась галактика Млечный Путь.
Los vemos como eran antes de que la Tierra se acumulara antes de que la Vía Láctea se formara.
Боже, какими они были смелыми.
Ah, Dios, ellos coraje.
Два года он пытался вернуть их отношения к тем, какими они были в самом начале, когда они только встретились. Наконец, он понял, что у него это не получится, и тогда снова взялся за бутылку.
Durante dos años, él se esforzó por volver a unirlos a los dos... igual que cuando se conocieron... pero, finalmente, se dio cuenta de que jamás funcionaría.
То, какими они были, мы не хотим сказать, что они больны, но...
Nosotros no querríamos hablar mal de ellos de como eran, pero- -
Хорошо! Этих маленькие кусочки технологии здесь в избытке и никому не нужны... и они такие же хорошие, какими они были в день, когда они сошли с конвейера.
Estos trocitos de tecnología superaron todo y llegaron aquí y están como el día que salieron de la fábrica.
Я видел... лица... планеты... Какими они были?
Vi caras, planetas. ¿ Qué eran?
Надо видеть их живыми, какими они были, когда он их выбирал.
Hay que verlas viviendo, cómo captaron su atención.
И что поражает в этом - так это то, что человек моего возраста сохраняет точно такие же глаза, какими они были, когда он был ребёнком.
Y que sorprendentemente sobre esto es que un hombre de mi edad... conserva los mismo ojos que tenía cuando era un chico.
Вот какими они были друзьями.
Ese es el tipo de amigos que eran.
Ты можешь увидеть, какими они были раньше?
¿ Puedes ver lo que eran antes?
Но не исторически очаровательна, именно почему, я предлагаю сделать названия улиц... такими, какими они были во времена основания Старз Холлоу.
Pero no con encanto "histórico". Por eso propongo cambiar los nombres de las calles a los que tenía Stars Hollow en su fundación.
И если мы действительно хотим чтить их память, мы должны помнить их такими, какими они были на самом деле, какими их запомнил мой отец.
Y si deseamos realmente honrar a estos hombres debemos recordarlos como eran realmente como mi papá los recordaba.
Мы помним людей не такими, какими они были когда-то.
Me temo que la memoria de la gente no es lo que era.
Значит, "Мы производим эту нефть, затем мы доказываем резервы, чтобы компенсировать ту нефть, которая была произведена на протяжении года, таким образом в начале следующего года наши резервы точно такие же, какими они были год назад".
"Producimos una cierta cantidad," "luego clasificamos como probadas la misma cantidad..." "para compensar el petróleo producido durante el año,"
.. чтобы они остались такими, какими были, когда ты ушёл, но они меня не послушались.
¡ Pero se escaparon de mí!
Вы должны взглянуть в лицо своим страхам, какими бы они ни были.
Tal vez deba hacerlo. Tendrá que enfrentarlo, sea lo que sea.
Передатчик работает, погодные условия это тоже не объясняют : какими плохими они бы не были, нам всегда удавалось что-то поймать.
El transmisor funciona, las condiciones atmosféricas son buenas, y aunque no lo fueran, recibiríamos algo.
МПМ никогда не забывает тот факт, что он существует ради нужд моряков, какими бы они ни были.
La S.I.U. nunca se olvida de que existe para servir a sus miembros en todo lo necesario, estén donde estén.
Для меня они точно такие, какими и были три дня назад, когда мы познакомились.
Para mí siguen igual que cuando nos vimos hace 3 días.
Да, какими бы они ни были.
Sí, cualquiera que ésta sea, hmm.
Что бы ни происходило с каждым из них... и какими бы разными ни были их пути, в урочный день неизбежно... окажутся они в красном круге ".
RAMA KRISHNA
и я так же знал индейцев, какими были они.
Y también conocía a los indios y sabía cómo eran.
Вооруженная борьба становится организованной, - не просто актами саботажа, а открытыми атаками на все силы империализма, какими бы они ни были и где бы ни располагались.
En este momento... la lucha armada se está generalizando cada vez más. Y no bajo la forma de un simple sabotaje... sino como ataque directo... directo contra todas las fuerzas... sean las que sean, estén donde estén... del sistema imperialista.
- Мы должны уважать обычаи наших гостей, какими бы странными они не были.
- Tenemos que respetar... las costumbres de nuestros huéspedes, por extrañas que sean.
Корень из двух нельзя представить в виде дроби двух целых чисел, какими бы большими они ни были.
No podía representarse como la razón entre 2 enteros, por grandes que estos fueran.
Его главные научные инструменты были основаны на математике Александрийской библиотеки и непоколебимом уважении к фактам, какими бы тревожными они ни были.
Tras 70 años, el universo centrado en el Sol de Aristarco y Copérnico se aceptó en la Europa de la iluminación.
я тоже стал расти, особенно умственно, и € был поражен, какими разумными они были.
Yo también crecίa ‚ y también mi intelecto... y me sorprendiό lo inteligentes que ellas eran.
Да и какими бы они ни были, нам с ними надо жить.
Pero, sean cómo sean, tenemos que vivir con ellos.
Но они - клиенты, я никогда не забываю о счете, какими бы хорошими они ни были.
Pero son clientes. Lo primero son los billetes. Aunque estén buenísimos.
В каждых отношениях, какими гармоничными бы они ни были, есть зерно фарса, трагедии.
Toda relación entraña el germen de la farsa y de la tragedia.
Оберегай свое тело от воздействия инородных веществ... какими бы они ни были... вот главный принцип "Мировоззрения" Фюрера.
Es curativo. Mantener el cuerpo libre de elementos extraños... cualquiera que sean... es la base principal de la doctrina del fuhrer.
Но эти понятия больше не существуют в том виде, какими они были раньше.
Pero estas nociones ya no existen en la forma que solían existir.
Я измерял свою жизнь этими деревьями. Они были вот такие, а вон какими стали.
He medido mi vida por estos árboles empezando por aquí hasta acá.
Рассказывать нам истории, как сегодня вечером, какими бы увлекательными они ни были может быть даже слишком.
Has contado unas historias tremendas esta noche quizás un poco demasiado tremendas.
В Клубе они были такими, какими больше нигде не были.
En el Club de la lucha eras una persona distinta.
... чья кровь возобладает. Какими бы достойными ни были гены, они со временем умрут,.. ... если пёс не сможет передать их потомству.
No importa que tan fuerte sea la sangre tarde o temprano morirá si el perro no es capaz de imponerse.
Они были какими-то дальними родственниками Гарри Колмана.
Eran algo así como primos lejanos de Harry Coleman.
Я знал, какими дикими животными они были.
Ya sabía qué clase de animales salvajes eran.
Я знаю, иногда это нелегко, потому что... иногда происходят всякие вещи и люди не всегда такие, какими ты хочешь, чтобы они были.
Sé que no es fácil, porque... a veces pasan cosas... y la gente no siempre es como queremos que sea.
Но лучше будет, если они останутся такими же, какими были - в коже и цепях, знаешь ли.
"Más lock n'loli" pero es mejor si son flacos y bobalicones...
Какими бы восхитительно вкусными ни были эти блюда, они были бы намного вкуснее, будь наша шоколодного цвета королева здесь.
Tan deliciosos como son estos platos calientes,... serían mucho más sabrosos... si nuestra reina color cacao estuviera aquí.
Нет ничего лучше, чем удовлетворять твои потребности, какими бы большими они ни были.
Nada me gusta más que satisfacer tus necesidades. Deben ser considerables.
А после этого мы покорим римские племена, какими бы блестящими воинами они ни были!
Y después, la tribu romana. ¡ Buenos combatientes!
- Какими бы они ни были.
- A dónde iban.
И они не изменили того факта, что эта штука по-прежнему у меня есть – как и у тебя, - но неважно, какими бы напуганными и злыми мы ни были, мы не можем заниматься саморазрушением, мы не можем позволить ей портить нам жизнь.
Y eso no quitaba que no tuviera esta cosa dentro de mí, lo mismo que tú, pero... no importa lo asustados o enfadados que estemos, no podemos autodestruirnos, no podemos sabotear nuestras vidas.
Дрю было всего 11, и какими бы красивыми не были девушки, они не могли превзойти бесплатные конфеты.
Drew tenía tan solo 11, y por más que las niñas sean excitantes, aún no podía mas que algunos dulces gratis.
Воображаю, какими были их лица, когда они обнаружили тебя за развлечением.
No tiene precio la mirada en sus caras cuando te encontraron divirtiéndote.
Скажи ему, что ты соскочил до того, как тебя выкинули, хотя мы и собирались это сделать, но не из-за давления прессы, а потому, что ты глубоко, блядь, увяз в личных проблемах, какими бы они не были.
Diles que vas a saltar antes de que empujemos aunque te vamos a empujar igualmente. Pero no por presiones de la prensa si no por tus putos arraigados motivos personales, sean los que sean.
Понимаете, вы производите от 8 до 9 миллионов баррелей нефти в день, и в конце года резервы такие же, какими оны были в начале, и такими же, как они были 10 лет назад.
Produces 8 ó 9 millones de barriles de crudo diarios y al final del año las reservas siguen igual que al principio, siguen igual que hace diez años.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]