English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Spanish / [ И ] / Истины

Истины translate Spanish

942 parallel translation
Момент истины.
Momento de la verdad.
Но, если мы всё же хотим докопаться до истины, нам придётся взглянуть на реквизит камеры пыток.
Pero si hemos de juzgar a partir de las confesiones, debemos mirar más detenidamente los instrumentos de tortura.
Долгие годы я пытался добраться до истины, отделить, что называется, реальные факты от вымыслов.
Durante años he intentado llegar al fondo... separar la realidad de la ficción.
Ну, ты недалек от истины.
Pues, tienes algo de razón.
Ради истины и нашей дружбы прошу тебя об одном одолжении,..
Por tu franqueza y por otros tiempos. Rocky, te pido sólo un favor.
Я хочу, чтобы эта картина о достоинстве.. .. была холстом истины страдания человечества.
Quiero que plasme la dignidad y el sufrimiento de la humanidad.
Некоторые истины лучше не произносить вслух.
La verdad no siempre debe decirse.
Всё - ради этой истины.
Es el punto final de todas las Vias.
Поборник истины!
Eres muy riguroso en decir la verdad.
Я пытался придерживаться истины, как позволили мне обстоятельства.
He procurado atenerme a la verdad cuanto me permitían mis circunstancias.
Сегодня в десять вечера для Уолтера настанет момент истины
Esta noche a las diez será uno de los momentos que demuestran su sangre fría.
Но в момент, когда они уже почти отправились в огненной колеснице в лоно вечной истины, было получено последнее послание.
En el mismo momento en que el fuego los arrastró al seno de la verdad eterna, se recibía un último mensaje.
Я хочу докопаться до истины.
Tengo que investigar esto mientras puedo.
Я был недалёк от истины Я одновременно столкнулся с обоими
Y no estaba muy equivocado. Me encontré a los dos a la vez.
Испанцы ждут момента истины. Они готовы умереть и окропить землю своей кровью.
A los españoles les encanta el momento de la verdad, están obsesionados con la muerte, con empapar la tierra con su sangre.
Вы недалеки от истины.
No está tan equivocada.
Я лишь пытаюсь докопаться до истины!
Sólo estoy tratando de Ilegar a la verdad.
И настоятель церкви является пред ним как источник истины, принять которую он уже не может, хотя и продолжает ею восхищаться.
Un Príncipe de la iglesia se le aparece como el depositario de una verdad que él ya no puede aceptar aunque todavía le fascina.
Правды, истины...
La verdad, simplemente la verdad.
Мистер президент, мы быстро приближаемся к моменту истины и для нас как человеческих существ и для жизни нашей нации.
Sr. Presidente... nos acercamos rápidamente al momento de la verdad... para nosotros como personas y para la vida de esta nación.
Свет истины померк и я должен узнать причину.
Las tinieblas ocultan el sol de la verdad, y he de saber porqué.
Что в двери истины нас приведет, Поможет вам, - извольте, генерал. - Добудь мне доказательство! Живое!
- Este oficio me repugna, pero ya que he llegado hasta aquí, empujado por la honradez y el afecto, seguiré.
но в тяжелом и грустном прошлом... был момент истины.
Pero en algún momento De mi infeliz y desdichado pasado Tuvo que haber existido Un momento de verdad
Ты может быть не столь далек от истины, в своей манере говорить.
Tal vez tú estes pasado de moda, por así decirlo.
ни истины, ни значения своих поступков, которые были слишком противоположны добру и правде, слишком далеки от всего человеческого, для того чтобы он мог понимать их значение.
Tampoco comprendió el significado de sus acciones. Estas eran tan opuestas al bien y la verdad, tan lejanas de todo valor humano, que él no podía entender su significado.
Есть абсолютные истины, мистер Спок, и одна из них - право гуманоидов на свободную и независимую среду обитания. Право на условия, позволяющие расти.
Hay ciertas verdades absolutas y una es el derecho de los humanoides a vivir en un lugar libre que les permita evolucionar.
Согласись, в моих словах есть доля истины.
Estoy seguro que Vd. encontrará algo de verdad en lo que digo.
- Но это слова истины.
Pero las palabras son ciertas.
Факт в том, что мудрейшие, жившие до нас, не оставили нам неоткрытых истин, но оставили истины, которые необходимо открыть!
El hecho es que los sabios que vinieron antes que nosotros, .. no nos dejaron verdades ya descubiertas, sino verdades para descubrir.
Да, конечно, в ваших словах есть доля истины.
Sí, por supuesto. He pensado en eso.
Ладно, настал момент истины.
Está bien, porque fue justo.
Момент истины.
El momento de la verdad.
В ходе моих поездок, случилось так, что я мог встретить больше истины в рассуждениях каждого, касательно его собственных дел, чем в кабинетных умозрениях образованного человека.
En el curso de mis viajes, me di cuenta que encontraría más verdad en los razonamientos de cada individuo en referencia a sus propios asuntos que aquellos obtenidos por un hombre de letras en su estudio.
Я боюсь видеть многих людей, которых я считала верной опорой истины, погибших перед лицом... перед лицом гонений.
Tengo miedo de ver a muchas personas que consideraba pilares firmes de la verdad, desmoronanarse ante - ante el rostro de nuestra persecución.
Сёзо, для тебя настаёт момент истины.
Hirono, éste es el momento de la verdad para ti.
Вот он, час истины.
¡ Vendrá la hora de la venganza!
Только если Земля и Дракония будут работать вместе, мы сможем надеяться на достижение истины.
Sólo con la Tierra y Draconia trabajando juntos... podemos aspirar a llegar a la verdad.
- Минут прежде чем момент истины поплывет прямо к нам на крылатой колеснице времени.
Minutos antes de la hora de la verdad navega hacia nosotros en el carro alado del tiempo.
Оно было всегда, но всегда неявно, - то, из чего и сейчас продолжает сплетаться всё та же сеть придуманного тобой существования, жалкая копия покинутой тобой жизни, смутные образы открывшейся тебе истины, смирения, так долго откладываемого,
que teje ahora la tela familiar de tu vida recobrada, el decorado vacío de tu vida dada, imágenes en filigrana de esta verdad revelada, de esta dimisión suspendida durante tanto tiempo, de esta exhortación a la calma,
Наоборот, именно благодаря строгой внутренней последовательности, а также с помощью активного использования фактов, только она и может подтвердить подлинность истины, которую она несёт с собой.
Es por el contrario su propia coherencia, en sí misma y con los hechos practicables, la que puede confirmar el antiguo núcleo de verdad que transmite.
Ревизия не относит свою основу ни к чему, кроме своей собственной истины, проявляемой в виде актуальной критики.
El desvío no ha fundado su causa sobre nada exterior a su propia verdad como crítica presente.
Мы лишь хотим добраться до истины.
Buscamos la verdad. Ni más ni menos.
Храни вас Бог, мученики истины!
¡ Que Dios los proteja a ustedes, mártires de Ia verdad!
Для нас момент истины наступит в форте Зинденёф...
Habrá un momento de descanso en el fuerte Zindeneuf...
А теперь перейдем к тому, что называют моментом истины.
Hemos llegado a lo que llaman el momento de la verdad.
Допустим, мы подыграем вам, нагородим вранья и этим сохраним мир истины и идеалов?
Nos unimos a ti, mentimos como locos y el mundo de la verdad y los ideales está... protegido.
Но перед лицом истины он дает задний ход.
Pero retrocedió ante la verdad.
Смелое предположение, Саймон, но далёкое от истины!
No está mal, Simon, pero algo desviado.
Если что-нибудь предпринять, это не будет далеко от истины.
Si alguno de esos lo hace, no llegará muy lejos.
Недалеко от истины, капитан.
Es verdad.
Какое все это имеет значение, если ты мне дороже, чем все научные истины мира?
- ¿ Me aborreces?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]