К концу дня translate Spanish
394 parallel translation
К концу дня все оставшиеся бумаги должны быть сожжены.
Al acabar la jornada, todos los restos de papel... deben ser incinerados.
Я подозреваю, к концу дня твоё восприятие немного размягчается.
Imagino se sentirá débil al final del día.
К концу дня пятеро из нас стали мужчинами.
Al final del día, cinco nos habíamos convertido en hombres.
И вернусь только к концу дня.
No volveré hasta la tarde.
Четырнадцатого, к концу дня, на острове не останется ни одной живой души.
El día 14, al anochecer, en la isla no quedará ni un alma viva.
Но к концу дня солнце садится все ниже и начинает быстро темнеть И его лица больше нет, И больше нет никакого моря
Pero es demasiado tarde en la tarde, y el sol se pone, y la oscuridad se propaga rápidamente y luego no hay más caras, y entonces no hay más mar
Но к концу дня солнце начинает исчезать... быстро темнеет, и её лица больше нет.
Pero es demasiado tarde en la tarde, y el sol se desvanece... Y la oscuridad está cayendo rápido, y no hay más cara.
Мне нужен этот отчет к концу дня, Арт, или тебе не поздоровиться! Не знаю.
Necesito ese informe al final del día, Art... o estás en la calle.
К концу дня у вас наберётся 30-40 имён...!
¡ Acabaréis con treinta o cuarenta nombres al cabo del día!
Но ближе к концу дня она обычно снова восстанавливается.
Pero al final del día, la recupero.
"Сомнительно". Будем ли мы с Милхаузом друзьями к концу дня?
"Se ve dudoso". ¿ Milhouse y yo seremos amigos al final del día de hoy?
Но к концу дня, знаете, я втянулась, и было весело.
Al final del día, alcanzó para todos.
Дипломатические бумаги и соглашения будут подписаны в обед и доставлены каждому из вас к концу дня.
Los documentos se redactarán y se les enviarán a todos hoy en la tarde.
Мы можем модернизировать ваши инерционные амортизаторы к концу дня.
Bienvenido a mi casa. ¿ Quieres tomar algo?
Мы можем модернизировать ваши инерционные амортизаторы к концу дня. Но ремонт вашего ядра деформации займет минимум неделю.
Podemos acabar de actualizar sus amortiguadores hoy, pero la revisión del núcleo factorial llevará al menos una semana.
Мы должны закончить к концу дня.
Acabaremos aquí al final del día.
К концу дня вам будет необходимо принять решение.
Al fin y al cabo, la decisión será sólo suya.
Руководство требует от тебя покинуть рабочее место к концу дня.
La dirección quiere que te vayas hoy mismo.
К концу дня ребята из транспортного отдела звали меня Роки.
Para el fin del día, los hombres me llamaban Rocky.
Но к концу дня, эта компания, о которой ни один из нас, ни министр торговли ничего не слышал, ликвидировалась с 12ым самым высоким результатам по бумагам на внебиржевом обороте.
Pero al final del día, esta firma de la cual nadie había oído hablar cerró como la 12ª industria más cotizada del NASDAQ.
Вы все стартуете цинично, но к концу дня обычно появляется один или два обращенных, правильно?
Todos ustedes lo empiezan con cinismo, pero siempre hay uno o dos conversos en esos días.
К концу дня и второго раунда, началось большое волнение.
Conforme el día y la 2ª vuelta tocaban a su fin crecía la excitación.
Сделай к концу дня рекомендацию.
Haz una recomendación al final del día.
- Отлично. - СиДжей? - Мы подготовим комменарии для тебя к концу дня.
Tendremos un comentario para ti al final del día.
У них будет ответ к концу дня.
Tendrán una respuesta al final del día.
Ответ на этот вопрос у нас так же будет к концу дня.
La tendremos al final del día.
Эти парни только к концу дня поймут, что тебя убил не кто-то из них.
Tardarían un día en saber que no fue un policía.
Об их решении мы, возможно узнаем уже к концу дня.
La decisión estará en breve en las manos del jurado. Esta decisión podrá ser rápida... o quizás el jurado podrá deliberar por días para decidir.
Глядя на твои достижения я сам себя распылю к концу дня.
Es decir, con todos tus records, me estaré estacando yo mismo al final del día.
Потому что в любом случае, к концу дня что-нибудь будет свисать с потолка.
Porque al terminar la jornada, algo se colgará del techo.
Каждый раз, когда я проектировал, и терпела, немного поболтать, либо за чашечкой кофе или напитки на к концу дня.
"Cada vez diseñaba y soportaba una pequeña charla," "ya sea tomando un café o una copa al final del día."
Когда мистер Ангел узнает, что я его спасла твоя работа будет моей уже к концу дня.
Y cuando el Sr. Ángel oiga que le he salvado... tendré tu trabajo antes de que acabe el día.
Я хочу, чтобы к концу дня здесь все было чисто.
Quiero que desocupen este laboratorio para el final del día.
Возможно, она может разыскать, где он использовал вашу карту. Давай, папа, если я не найду что - нибудь к концу дня, сделай запрос.
Venga papá, si para la noche no he encontrado nada, entonces puedes llamar
- Кстати, Кэрэн. - Да? Закажи мне, пожалуйста, букет цветов к концу дня.
Oye, Karen encarga un ramo de flores para esta tarde.
И будет больше к концу дня.
Serán más antes de terminar el día.
К концу дня, было неважно, что я не получил подарок, потому что я хорошо провел день.
Al fin del dia. no importaba que no tuviera un regalo. porque tuve un buen día.
Я хочу знать все к концу дня.
Quiero saberlo todo al final del día.
И к концу первого дня, он послал двух своих человек обратно, чтобы они могли показать лейтенанту след.
Después del primer día, envió dos hombres de regreso así podían mostrar el camino al teniente.
Если к концу третьего дня, ты все еще будешь жива и все еще внутри периметра, то мне придется тебя убить.
Si el tercer día sigues vivo y aún dentro de... Voy a tener que matarte yo mismo...
К концу дня он умер.
Murió al caer el día, y no hubo ni paraíso ni resurrección.
Работник умственного труда, например, бюрократ, устает к концу рабочего дня.
En segundo lugar, el trabajador intelectual, por ejemplo el funcionario, sentirá entumecidos sus miembros al final de su jornada.
К концу дня ребята из транспортного отдела звали меня Роки.
. - Vas a escribir esto en tu libro?
Но к концу этого дня, лучшие из вас будут удостоены награды.
Pero al final del dia, honraremos a los mejores de ustedes con un trofeo.
У нас и так накапливается так много несбывшихся желаний к концу каждого дня!
¡ Tenemos ya tantos sueños irrealizados... al final de cada día!
К концу этого дня либо Картайя умрет либо Центавр Прайм будет уничтожен.
Para el final de este día, o Cartagia está muerto... o Prima Centauri será destruida.
- Нам нужны документы по всем вашим делам к концу рабочего дня.
Queremos todos sus archivos al final del día.
Палмер будет мертв к концу этого дня, как мы и договаривались.
Palmer morirá hoy, como Io acordamos.
Я хочу временную резолюцию к концу рабочего дня.
Quiero una resolución continua al final del día.
"Хороший день. " Свободный от мыслей и грез, роящихся в голове " к концу каждого дня.
Es un buen día libre de sueños y de ideas sobre el asunto que te consume al final del día el puente es muy estrecho
"Чек за" Эндовир "обязательно будет передан в журнал" Heat "завтра к концу рабочего дня".
"El cheque de Endovir se mandará definitivamnete a la revista" Heat "al final del día de hoy"
к концу недели 19
к концу 29
дня спустя 26
дня и 27
дня назад 392
дня подряд 16
дня рождения 18
дня в неделю 24
к концу 29
дня спустя 26
дня и 27
дня назад 392
дня подряд 16
дня рождения 18
дня в неделю 24