Как и все остальное translate Spanish
211 parallel translation
Как и все остальное.
Es como todo lo demás.
Свисток - собственность правительства как и все остальное снаряжение.
¡ ahora demelo, es propiedaddel gobierno..! lo mismo que todo el resto de su equipo..
И сад, как и все остальное, был пустынен.
Y los jardines, como todo lo demás, fueron abandonados.
Это турецкий для туристов... как и все остальное...
Sólo turco para turistas... como todo lo demás...
Шахта закрыта, как и все остальное.
La mina cerrada... asi como todo el mas. Tal vez las cosas mejoren ahora.
Это так же реально, как и все остальное.
Esto es más real que cualquier otra cosa.
Он был слишком молод, чтобы понять, что эта безжалостная пытка... что и боль проходит, как и все остальное.
Era demasiado joven para comprender tanta suciedad y porquería... y que el dolor es perecedero, como todo lo demás.
Как и все остальное, Ваше Высочество.
También lo ha hecho en todas partes, Su Alteza.
Как и все остальное, куплено за деньги.
Lo compró y lo pagó, como todo lo demás.
Она также важна, как и все остальное.
Es tan importante como lo demás.
Голо-имиттеры, как и все остальное, - копии.
Puedo ser una copia de otro holoemisor.
Так, как и все остальное в современной Америке эта революция будет на экране.
Bueno. Como todo en este pais, hoy... ... esta revolucion sera televisada.
Так же как и все остальное.
Igual que hiciste lo demás.
Ситуация такова, что вы уже должны им технологию для создания генератора, как и все остальное, что мы нашли, используя Звёздные Врата.
De todos modos, ya les debe ese generador junto con... todo lo demás que hemos encontrado usando el Stargate.
- Это у тебя в голове. - Как и все остальное.
- Como tantas otras cosas.
Как и все остальное, ну кроме твоей жизни.
Y todo lo demás. Excepto tu vida.
Она достойна космоса, как и все остальное на "Серенити"
Es totalmente apto como el resto de Serenity.
Накопи все свои благодеяния и получи большое латунное кольцо врученное тебе как и все остальное.
Reúne todas tus buenas acciones y recibe... el gran anillo brillante como todo lo demás.
Я мог бы пустить тебя под нож, как и все остальное население Гелиона.
No me pongas retos, Aereon. Podría sepultarte con el resto de Helión Primero.
Телохранители, они как и все остальное.
Un guardaespaldas es como todo.
И все остальное тоже прошло, как по маслу
Y lo demás también salió muy bien, ¿ no?
Теперь я не смогу установить связь с братом. И это ( акцент на "это" ) вы позволили ему сделать, как и остальное. Все остальное!
Se acabó la única comunicación que tenía con mi hermano. ¡ Increíble!
В армии было так же, как и всё остальное.
EI Ejército era como todo Io demás.
Охота как и всё остальное, большая рыба пожирает малую.
La caza es como todo, el pez grande se come al chico.
Радио и телеграф мертвы как и все остальное.
No me pregunte.
Их тела были иллюзией. Как и замок, и все остальное.
Su aspecto era una ilusión, igual que el castillo.
Как и всё остальное, взаимоотношения мужчины и женщины... имеют социально-экономическую основу.
Como todo, la relación entre un hombre y una mujer tiene una base socioeconómica.
Теперь оно принадлежит тебе, как и всё остальное здесь. Дом, мебель...
Ahora es tuyo, como todo lo demás, casa, mobiliario...
Как, впрочем, и всё остальное. Если тебя не устраивает - заткнись и помалкивай, не то - пожалеешь.
Y la forma del escape... así que si no te conviene... ¡ Te muerdes la lengua!
Она такая же упрямая, просто смешно, как и всё остальное семейство.
Es muy necia. Es gracioso. Como el resto de la familia.
Всё остальное Вы просто собираете, а ведь это-тупик а гаражкит Вы не просто покупаете и собираете Вы вкладываете в него творение свои душу и сердце. Это совсем другое. Если рассматривать творческую составляющую Любительские Модели и всё остальное разнятся как день и ночь.
estreno teatral de "the royal space force ( wings of honneamise ) l"
Думаю, на это можно делать ставки, как и на все остальное.
Vale apostar por cualquiera, creo.
Это в равной степени смертно, как и всё остальное.
No es ni más ni menos mortal.
Для меня не составляет труда кормиться, защищать себя и всё остальное. Я такой же человек, как вы.
No tengo ningún problema en alimentarme o protegerme por mi mismo.
Путешествия здесь - как и всё остальное.
Aquí, viajar es como todo lo demás.
Триш была как конфетка, чувак, и... Мы смотрели на птиц и все остальное, и я только начал думать...
Trish tenía una especie de caramelo y - mirábamos los pájaros y demás y comencé a pensar que...
Словно замужество, ребенок и все остальное - это только сон... - а теперь все стало так, как должно быть. - Да?
Como si casarse y tener un hijo y todo fue sólo un sueño, y ahora las cosas están de vuelta como deberían ser.
Прости меня, за то, как все это закончилось, за то, что стреляла в тебя и все остальное. Все нормально.
Siento como todo terminó, como te tuve que disparar y eso.
Только на конкретное время суток, сэр. Во все остальное время, как я вам сообщил, я считаю своим долгом постоянно пытаться сбежать и вернуться на свой корабль. Я вам не верю.
Se la dí para ciertas horas Sr. aparte de eso... y tal como le informé es siempre mi deber el intentar... escapar y volver a mi barco.
Меня просто убивает мысль, что Брук МакКуин получит корону, как и всё остальное.
Me molesta que Brooke McQueen gane la corona como gana todo lo demás.
Я так же реален, как и всё остальное.
Seguiría siendo tan real como todo lo demás.
И, Базен, как христианин, он, как бы верит этому, ну - как в Бога и во всё остальное.
Y, sabes, Bazin es como un cristiano, así, como tal, cree eso, ya sabes... en Dios, obviamente.
Как и на всё остальное, что мне нравилось.
Demonios, no le importaba nada que fuera importante para mí.
И, как вы отметили, с этой стрельбой и все остальное...
Y como has apuntado con el tiroteo y todo eso...
Сама мысль о том, что меня могут понять да и все остальное, тревожат мое сердце так, как ничто и никогда не тревожило.
La idea de que me entiendan y que las circunstancias lo impidan es lo peor que he sentido nunca. Y he sentido cosas terribles.
А всё остальное время я как будто в отцовском костюме с этими огромными рукавами и складками и думаешь : " Во что я одет?
Y el resto del tiempo como en un traje de papá... con esas grandes mangas y piernas y yo marchando... Pienso, "¿ Qué tengo puesto?"
Веканои был розрушен, как и всё остальное.
Vécanoï fue destruido con el resto.
Как и вы. Для этого меня и наняли. А все остальное - мыльные пузыри.
Lo hago para ganar, igual que Ud por que para eso fui contratado.
И, как и всё остальное в моей жизни, я правда не знаю, как это делать.
Y con todo lo demás en mi vida, no sé como afrontarlo.
Но тебе на это наплевать, как и на все остальное.
Aunque no es que eso te preocupe una mierda. O ninguna otra cosa, ya que estamos.
Перед тем, как подправить лицо, и все остальное, я лягу в клинику для детоксикации.
Antes de arreglarme la cara y todo lo demás ingresaré en una clínica de desintoxicación.
как и всё остальное 64
как и все 416
как и всё 25
как и обещал 128
как их зовут 103
как и я 2709
как и ты 2056
как и ты сам 17
как и у меня 180
как и он сам 28
как и все 416
как и всё 25
как и обещал 128
как их зовут 103
как и я 2709
как и ты 2056
как и ты сам 17
как и у меня 180
как и он сам 28
как и всегда 529
как идиот 158
как и тогда 59
как интересно 387
как известно 240
как и тебе 163
как и 203
как и ты сейчас 16
как и прежде 122
как и вы 996
как идиот 158
как и тогда 59
как интересно 387
как известно 240
как и тебе 163
как и 203
как и ты сейчас 16
как и прежде 122
как и вы 996
как и сейчас 111
как и он 274
как и раньше 222
как идет 24
как и мы 577
как и моя мама 16
как и то 166
как именно 194
как иначе 32
как и мы прощаем должникам нашим 51
как и он 274
как и раньше 222
как идет 24
как и мы 577
как и моя мама 16
как и то 166
как именно 194
как иначе 32
как и мы прощаем должникам нашим 51