Как по мне translate Spanish
2,596 parallel translation
Как по мне, твой брат вроде как бросил тебя с этой сумкой.
A mí me parece que tu hermano te ha dejado plantado.
Как по мне, надо было застрелить его по настоящему.
Creo que le tenías que haber disparado de verdad.
Как по мне, люди придают этому слишком много значения.
Está sobrevalorado, si me lo preguntas.
Как по мне, так ты оказала миру услугу избавившись от такого подонка как твой муж.
Si me preguntan a mí, le hiciste un favor al mundo, deshaciéndote del patán de tu marido.
Как по мне, так я бы тебя пристрелила.
Si fuera por mí, te pegaría un tiro.
Как по мне, это много, советник.
Mucho en mi mente, concejal.
- Давно не виделись, капитан. - Как по мне - так не достаточно давно.
- Ha pasado un tiempo, Capitán.
Зря я сказал тебя взять этого парня под своё крыло, но, как по мне, ты всё равно многому научился.
Siento haberte dicho que tomaras a ese chico bajo tu ala. Pero sigo pensando que pasar el tiempo con él te enseñó una valiosa lección.
Как по мне, полицейский погорячился.
Quiero decir, si me preguntas a mí, el policía estaba exagerando.
- Было бы неплохо, как по мне.
- Habría sido bueno.
Да, там хорошо, но немного безлюдно что ли, слишком тихо как по мне.
Sí, es bonito, pero un poco demasiado tranquilo.
Задавайте вопросы - самый простой и понятный способ, как по мне.
Hacer preguntas es lo más fácil.
Как по мне, так слишком рано.
A mi me parece un poco pronto.
Как по мне, не так уж и вкусно.
Y para mí, no muy homogéneo.
Как по мне, так ты струсил.
Porque ha sido de lo más cobarde.
Как по мне, так это работёнка для любящего сына.
A mí me parece trabajo de un hijo amado.
Хорошо поговорили, чувак. Не знаю, как по мне, так это как-то странно.
Buena charla, amigo.
Как по мне, всё, что вы говорите очень интересно.
Encuentro muy interesante todas las cosas que ustedes dicen.
Как по мне, он вполне похож на американца.
Me sonó bastante americano.
Я не понимаю. Как по мне эта электрошоковая штуковина просто какой-то ненормальный удар молнии.
A mí me parece que toda esta cosa del electroshock fue un rayo.
Как по мне, машина стала лишь круче.
Yo pensé que el carro se veía todavía más genial de esta manera.
Идеально, мэм, как по мне.
Es perfecto, señora. Eso pienso.
Как по мне, то она выглядит как злая свекла.
Creo que parece una remolacha malhumorada.
Джиллиан зовет ее Флосси, Как по мне, то так можно назвать карликового спаниеля
Gillian la llama Flossie, que para mi le va mejor a un King Charles Spaniel.
Не хочу выглядеть бесчувственным, но... босой, вшивый, с чесоткой - похоже как по мне на бездомного.
No quiero parecer insensible, pero... sin zapatos, piojos, y sarna... todo me suena a un vagabundo.
Скажи мне, ты знаешь, как далеко готов пойти Джеймс?
Dime, ¿ sabes cuán lejos está dispuesto a ir James?
Люди на которых ты работаешь подстроили всё так чтобы моя встреча отменилась и я была дома. Чтобы Фиона пришла ко мне, как она обычно и делает по четвергам и тогда они пришли и забрали её прямо отсюда.
¡ La gente para la que trabajas dispuso que mi reunión fuera cancelada, de modo que yo estuviera en casa y luego Fiona viniera a visitarme como suele hacerlo los jueves y ellos pudieran venir a recogerla aquí!
Ты сказал мне по телефону, что не видел Джеймса, и я смотрел как ты пожимал руку этому сукиному сыну!
¡ Me dices por teléfono que no has visto a James, y te veo dándole la mano a ese hijo de puta!
Джентельмены, это машина была восстановлена чтобы сидеть по мне как перчатка.
Caballeros, este coche fue restaurado para amoldarse a mí como un guante.
Вариант номер один : всё остаётся как есть. Вариант номер два : программа по защите свидетелей. А ещё можно поймать того, кто посылает мне эти письма.
la opción uno es dejar las cosas como están, la segunda opción es meterse en Protección de Testigos, y después está capturar a ese tipo que me está escribiendo todas aquellas cartas, ¿ vale?
Как проходят назначенные судом занятия по управлению гневом с доктором Марой Саммерс? Предъявите мне обвинения или оставьте меня в покое.
¿ Cómo van las sesiones impuestas por orden judicial para controlar la rabia con la doctora Mara Summers? Deténgame por algo o déjeme ir.
Это потрясающее ощущение... как от героина... по крайней мере, как мне говорили люди.
Se siente increíble... como una heroína increíble... o al menos es lo que me dice la gente.
Итак, как такое возможно, по мне, они совсем не похожи.
Vale, entonces cómo funciona todo esto, porque no me parecen la misma persona.
Ну как мне устоять перед мужчиной, платящим по долгам?
¿ Cómo puedo resistirme a un hombre que paga sus deudas?
Как-то раз я шел по улице на встречу со своим агентом, и тут мне звонят на телефон : "Привет, я Бен Силвермэн, я из Америки".
Iba caminando por la calle a ver a mi agente y recibo una llamada en mi celular, hola soy Ben Silverman, soy americano.
Пойми... ничего не может доставить мне такого удовольствия как быть с тобой этим вечером
Mira... Nada me gustaría más que estar contigo esta noche.
Я устал слушать по телевизору о том кто любовница Президента, и чью квартиру он посещает, и как мне кажется, я один честный человек в этой сделке.
Estoy cansado de encender la tele para oír sobre con quién se está peleando nuestro presidente, de qué apartamento está saliendo, porque de la forma en que lo veo, soy la única persona honrada en este trato.
Я, пожалуй, вмешаюсь, потому что, если честно, мне как-то не по себе, а ведь даже не меня лапают.
Voy a tener que intervenir porque, la verdad, empiezo a sentirme incómodo y eso que no soy yo el manoseado.
Объясните мне, как получилось, что у копа по прикрытием такие деньги?
¿ Me explicas cómo es que un policía encubierto tiene es cantidad de dinero?
Да. Забыл сказать, как сильно соскучился по мне?
¿ Qué, olvidaste decirme cuánto me echas de menos?
Знаю точно, что мой мозг настолько онемел от скучного ввода данных, что он вроде как перезапустился и ко мне пришло вдохновение по одному из моих старых дел.
Todo lo que sé es que mi mente estaba tan entumecida por hacer toda esa entrada de datos tan aburrida que mi cerebro como que se reinició, y tuve una inspiración sobre uno de mis viejos casos.
Не хочу быть одной из таких девчонок, но мне как-то не по себе от всего этого.
No quiero ser una de esas chicas, pero me siento un poco incómoda con ello.
По мне это звучит как обычный грохот.
Suena a muchos golpes para mí.
Я.. знаете, до того как он потерял работу, я говорила с ним по телефону каждый день, но теперь мне везет, если он смс пришлет.
Bueno, antes de perder su trabajo hablaba con él cada día por teléfono pero ahora tengo suerte si me envía un mensaje.
Единственное, что я помню из того вечера, это как мой поручитель Фрэнк разрешил мне забухать по-чёрному.
- Puede. Lo único que recuerdo es que mi padrino Frank me dió permiso para emborracharme.
Я не стреляла с тех пор, как мне было 10, когда мой дедушка пытался научить меня стрелять по тарелочкам.
No he disparado un arma desde que tenía diez años cuando mi abuelo intentó enseñarme a tirar al plato.
- Вы не получили разрешения. - Самое смешное то, что тот парень, который владеет этим на правах частной собственности, сказал, что я могу... и с этим мне по-настоящему повезло, после того, как недавно я потерял место в твоем маленьком фестивале.
- Bueno, lo gracioso es que... que el tipo que es dueño de esta propiedad privada dice que sí puedo... que es una suerte, ya que recientemente perdí mi sitio en tu pequeño festival.
Как часто, по его мнению, мне выпадает подобное счастье?
¿ Con qué frecuencian cree que puedo saborear un regalo así?
Как мне, по-твоему, поступить?
¿ Qué hago?
Мне утром Кэнскэ как позвонит : "Ты новости по NHK смотрела? !" Вот так прям позвонил и сказал!
Keisuke me llamó por la mañana y me preguntó si vi las noticias de la NHK.
Но мое профессиональное мнение как эксперта по рискам тебе и мне стоит принять этот риск.
Pero mi opinión profesional como experto en riesgos es que tú y yo somos un riesgo que merece la pena tomar.
как пойдет 41
как пойдёт 30
как поживаешь 1625
как поживаете 1935
как погода 16
как пожелаешь 256
как по 557
как по часам 32
как понять 69
как подумаю 74
как пойдёт 30
как поживаешь 1625
как поживаете 1935
как погода 16
как пожелаешь 256
как по 557
как по часам 32
как понять 69
как подумаю 74
как пожелаете 381
как получится 38
как подарок 35
как полагается 63
как положено 158
как поездка 85
как понял 64
как получилось 279
как поступить 98
как поняли 127
как получится 38
как подарок 35
как полагается 63
как положено 158
как поездка 85
как понял 64
как получилось 279
как поступить 98
как поняли 127