Как по мне translate Turkish
2,156 parallel translation
Как по мне, так в мире нет другой такой работы, от которой бы я получал такой кайф.
Düşünceme gelirsek, bana dünyada bunun kadar heyecan verecek başka bir meslek yok.
- Как по мне - ты роскошная.
- Bence çok güzelsin. - Öyle mi?
Знаете, что это как по мне?
Bence ne biliyor musunuz?
Как по мне, так недоделанная.
Bana bitmiş gibi gelmedi.
Блин, как по мне, так это грубовато.
Lanet olsun, bana sorsan anlamı bu olurdu.
Я рассмотрю дело, но, как по мне, это пустая трата времени.
Elindekilere bir göz atacağım, ancak, bu iş bana umutsuz vaka gibi görünüyor.
Но как по мне, наша цель состоит в главным образом в качестве продукции.
Ama bana göre devlet televizyonu, öncelikle kalite demektir.
Потому что как по мне, так лучше поговори со мной, чем держать все в себе. Хорошо.
- Çünkü, içine atacağına benimle konuşmanı tercih ederim.
Как по мне, он уже пришел к финишу.
Sonuna kadar varim, iste ben buyum.
Как по мне, это очевидно.
Bu tam bana göre. Beklediğimden pahalı oldu ama.
Слегка жутковато, как по мне.
Şahsen biraz korkutucu buluyorum.
Как по мне, это совсем не смешно.
Hiç komik değilsin.
Как по мне, больше похоже на бар Светлых.
Ama burası bana Aydınlık barı gibi göründü.
Как по мне, писатель это тот кто пишет, Бекка.
- Yazmaya devam edersen yazar olursun Becca.
Ты тут, конечно, многое позаимствовала, но как по мне, это было очень искренне.
Belli ki o konuda çok sağlam yaratıcılık eğitimi almışsın, bana çok gerçekçi geldi.
Как по мне... кто-то постарался, чтобы всё выглядело как несчастный случай.
Bana sorarsanız, birisi bunu kaza gibi göstermeye çalışmış.
Как по мне, мы легко выиграем.
Kazanması kolay bir dava olduğunu düşünüyorum.
Боже, как по мне, так здесь прохладно.
Buralar bana bayağı soğuk geldi.
Как по мне - так она сильно переоценена
Çok fazla abartılmış.
- Нет, мэм, я лишь... Пожалуйста, не поймите не правильно, майор, просто вы не выглядите как очень... то есть, выглядите, и нет, простите я перешел границу - мне очень жаль.
hayır, hanımefendi, sadece... yanlış bir yola gitmenizi istemem, binbaşı, çok şey gözükmüyorsunuz... demek istediğim, gidersiniz, yada gidmezsiniz, ben sadece bu sınırın dışındayım üzgünüm.
Я знаю, это может казаться, что я несправедлив по поводу этого, я расстроен по поводу твоей потери Елены, и я, но после того, как все закончится, если она не почувствует тоже самое ко мне, как раньше, это будет ее выбор...
Bu konuda sana haksızlık ediyor gibi ve Elena'yı sana kaptırdığım için üzgün gibi göründüğümü biliyorum ve üzgünüm de, ama tüm bunlar bittiğinde eğer benim için asla eskiden olduğu gibi hissetmezse o zaman en azından bu onun seçimi olacak.
! Слушай, ты действительно мне нравишься как друг, но по правде... мне нравится Крис.
Bak, seni arkadaş olarak çok seviyorum, ama dürüst olmak gerekirse...
- Это как-то не по мне.
- Mesele şu ki...
Когда вы его посмотрите, вы поймёте как тяжело мне было сниматься.
Bugünkü bölüme başlamadan önce size yalnızca DVD'mizde yer alacak olan noel bölümümüzden kısa bir klip göstermek istiyorum.. İzlediğiniz zaman çekimin ne kadar zor olduğunu görünce bana hak vereceksiniz.
И по телевидению не было других шоу с романтическими съёмками Нью-Йорка, которых так не хватало мне, как зрителю.
Televizyonda, New York'un romantik yüzünü gösteren hiçbir şey yoktu. Bir hayran olarak bunu özlemiştim.
Как по мне, так слишком ловкий.
Benim param için biraz fazla rahat.
Я боялся, что если прогуляюсь немного по стоянке, к тому времени, как они откроются, мне все еще будет хотеться выпить.
Bir süre otoparkın içinde dolaşmayı düşündüm,. açıldığında, kötü hissediyordum
На самом деле мне даже... просыпаться по утрам не хочется с тех пор, как Меррин...
İşin aslı, sabahları yataktan kalkasım gelmedi, Merrin'e olanlardan bu yana...
Как типичный старшеклассник, я понятия не имел, чем мне заняться по жизни.
Çoğu son sınıf öğrencisi gibi gelecekte ne yapmak istediğimi bilmiyordum.
Что то мне как то не по себе, чувак.
Bak dostum biraz ürkmeye başladım.
Говоря по совести, как бы мне выразиться...
Aslına bakarsanız... Nasıl söylesem?
- Как по-вашему мне это сделать?
- Bunu nasıl yapacağım konusunda bir önerin var mı?
Да по хуй мне как там ее зовут!
Adı umurumda değil!
Мне как-то не по себе за нее, как она тут дальше будет работать?
Ben sadece, akşam kötüydü, eve nasıl yürüyecek gibi düşündüm?
Мы пойдем тусить сегодня, ну как обычно, выпьем немного, если захочешь присоединиться, звякни мне или напиши.
Akşam bir şeyler içmeye gideceğiz, Gelmek istersen Bana mesaj felan atarsın
Здесь очень много духовной энергии, но мне как-то не по себе.
Bu mekanda oldukça çok ruhani enerji var ama oldukça garip hissettiriyor.
Как раз по мне.
Tam benlikmiş!
Если сегодня я проиграю выборы и вернусь в Комитет Конгресса по надзору, твоей заднице несдобровать, потому что мне не нравится, как ведёт дела ваш босс, и ты - замечательная мишень.
Eğer bu gece bu seçimi kaybedersem ve o Kongre Denetim Kurulu'na geri dönersem işin bitti çünkü patronunun orada işleri yönetme şeklinden hoşlanmıyorum ve sen de kolay hedefsin.
- Как раз по мне.
- Sorun yok.
Как только я увидел это место, я сразу подумал, что оно не по мне.
Burayı gördüğümde, uyum sağlayamayacağımı biliyordum.
Я просто пойду туда, как будто мне нужно в туалет, может воспользуюсь биде..
İçeri girip, helaya gitmeye ihtiyacım varmış gibi yapacağım. Belki lavaboda duş bile alabilirim.
Это очень любезно со стороны полковника одолжить мне свои вещи, но костюм коротковат, и, как я уже говорил по телефону, его ботинки огромны.
Albayın giysilerini ödünç vermesi nazikçe lakin takım elbisesi çok kısa ve buna karşın ayakkabıları kocaman.
- От этого дождя мне как-то не по себе.
- Nem beni bir acaip yaptı.
Но я преподнесу тебе этот дар - возможность отвлечься от жалкой повседневной жизни и переспать с рок-звездой ; воспоминания, которым ты будешь предаваться много-много лет. По мне как прикольно.
Sana bu hediyeyi verme fikri, banliyöde yaşadığın her günü aşma fırsatı ve bir rock yıldızıyla seks yapma hikâyesi sana yıllarca akşam yemeklerinde çok büyük bir üstünlük sağlayacak, işte benim için eğlenceli kısmı burası.
Как обычно я собирался пойти один, но потом, с тех пор, как они решили дать мне эту награду, я надеялся...
Aslında tek başıma gidecektim, ama sonra, bana bu ödülü verdikleri için umuyordum ki...
Скажите мне, когда поймёте как это сделать.
Bunu nasıl yapacağını öğrendiğinde bana da söyle.
Мне нужно, чтобы по крайней мере, действовать, как вы верили нам.
En azından bize inanıyormuş gibi yap.
Честно говоря, все это как-то... не по мне.
Aslında böyle yerleri pek sevmem.
И мне как-то не по себе, что тебе необходимо брать в дорогу свои награды.
Ama kazandığın kupaları yanında getirmeni biraz tuhaf buldum.
Как-то слишком легко. А по мне - - нормально.
- Anlaşılan çok kolay olacak.
Как мне покупать продукты и ходить по врачам?
Markete ya da doktora nasıl gideceğim?
как пойдет 41
как пойдёт 30
как поживаешь 1625
как поживаете 1935
как погода 16
как пожелаешь 256
как по 557
как по часам 32
как понять 69
как подумаю 74
как пойдёт 30
как поживаешь 1625
как поживаете 1935
как погода 16
как пожелаешь 256
как по 557
как по часам 32
как понять 69
как подумаю 74
как пожелаете 381
как получится 38
как подарок 35
как полагается 63
как положено 158
как поездка 85
как понял 64
как получилось 279
как поступить 98
как поняли 127
как получится 38
как подарок 35
как полагается 63
как положено 158
как поездка 85
как понял 64
как получилось 279
как поступить 98
как поняли 127