Конце концов translate Spanish
7,538 parallel translation
Все в порядке. Я знаю, в конце концов, она...
Está bien - sé el tiempo, ella...
- В конце концов, ты же купил мне персональный абонемент в заведение со всяким старьём.
- Después de todo, me has conseguido una suscripción para el sitio con las cosas viejas.
В конце концов, он хотел меня.
Al final del día, él me quería.
О Люда, это хорошо, что мы не пойти в кино, в конце концов, не так ли? Ха!
Bueno, y eso que no fuimos al cine, ¿ verdad?
Я одесский еврей в конце концов.
Soy un judío, escapa a Odesa.
А ещё мы знаем, что он должен, в конце концов, упасть.
Y también sabemos que en algún momento tuvo que caer al suelo.
В конце концов, только это имеет значение.
Al final, eso es todo lo que importa.
В конце концов, он не смог ни убить вас, ни смотреть, как вы умираете.
Al final, no pudo matarla y no pudo verla morir.
Когда они убрали Рагосу, вся эта работа навалилась на меня... и, в конце концов, на тебя.
Cuando no reemplazaron a Ragosa, todo este trabajo cayo en mi... Y eventualmente en ti.
В конце концов я бы тебе сказал...
Quiero decir, me va usted estaba digo finalmente...
- Но в конце концов ты...
- Pero con el tiempo se...
То есть в конце концов Макс отправится в приют?
¿ Quieres decir que después de todo eso, Max se va a ir al refugio?
Парень, которого я пытался спасти... в конце концов вытащил меня.
El chico con el que traté de salvar... terminó arrastrando a salir.
В конце концов, не этого ли истинно желают люди?
Después de todo, ¿ Qué es lo que los hombres realmente quieren?
В конце концов вы подохните, как и все остальные.
Van a terminar muertos como el resto de ellos.
Давайте в конце концов отведём Ребекку в суд. 29 августа, 20 : 47.
Démosle finalmente a Rebecca un juicio justo.
Просто когда держишь что-то в себе довольно долго, то в конце концов будет взрыв в самый неподходящий момент.
Es que siento que si te guardas las cosas por demasiado tiempo... explotará en el peor momento.
В конце концов, они прибыли в Америку и против своей воли, стали рабами, которые продавались дюжинами
En algún momento llegaron a América... y los esclavos menos deseables eran vendidos a las docenas.
Это же Пакистан, в конце концов.
Al fin y al cabo, esto es Pakistán.
Но в конце концов, ради чести своей семьи я женился на матери этой девушки.
Pero al final, y por el amor al honor de mi familia... me casé con la madre de esta muchacha.
Я ему обязана, в конце концов.
Al menos le debo eso.
Я не уезжаю в конце концов.
No me voy después de todo.
В конце концов, я должна буду сообщить Гонсалесу. и остальному совету о случившемся.
Al final, voy a tener que contarle a Gonzales y al resto de la junta lo que ha pasado.
Потом тщательно запечатанная и помеченная пробирка отправляется в лабораторию, где над кровью проведут серию процессов и, в конце концов, появится штрих-код... такой же, как вы видите в супермаркете.
Después será cuidadosamente sellada en uno de estos, etiquetado... y enviado al laboratorio donde se realizarán una serie de procesos... que al final produce un código de barras... similar a las que ven en los supermercados.
В конце концов, мы расплавили Прорицатель и вырастили с него новые кристаллы.
Eventualmente, fundimos un'Diviner'... y creamos nuevos cristales a partir de él.
В конце концов, у нас всех есть секреты.
Después de todo, todos tenemos secretos.
Но в конце концов, эти дебаты что-то изменили?
Pero, en resumen, ¿ este debate cambia en algo las cosas?
В конце концов, мне кажется, ни один из нас не хочет спора по поводу авторства твоей первой книги.
Después de todo, ninguno de nosotros quiere que haya controversia sobre la autoría de tu primer libro.
Знаете что, в конце концов, я проиграла битву, но выиграю войну.
¿ Sabes qué, la conclusión es, He perdido la batalla, chicos, pero Voy a ganar la guerra, el hombre
Было много похожих дней... и похожих ситуаций. В конце концов, все приходит с опытом.
He pasado por muchos días como este, y... este tipo de cosas, pueden pasarte factura... después de un tiempo.
В конце концов время возьмёт своё.
Pero el tiempo se cobrará su deuda.
То, что между мной и Джоном... в конце концов мы это преодолеем.
Este tema... entre John y yo... la solucionaremos en algún momento.
И конце концов мы перекрасим весь дом.
Al final vamos a pintar toda la casa.
Мне просто продолжать говорить, или ты в конце концов ко мне присоединишься?
¿ Sigo hablando yo sola o vas a abrir la boca en algún momento?
Потому что... в конце концов, Я до сих пор люблю и уважаю вас.
Porque... después de todo, aún la quiero y la respeto.
Мы можем, в конце концов, быть честны друг перед другом.
Por fin podemos ser sinceros el uno con el otro.
В конце концов, разве не это ли важнее всего?
Al final, ¿ eso es todo lo que importa?
Он ошибся, в конце концов.
Resulta que él estaba equivocado.
Поверить не могу, что, в конце концов, мы его взяли.
No puedo creer que finalmente lo conseguimos.
Не сядет за это, сядет за что-нибудь другое, в конце концов. Навредит ещё кому-нибудь.
Si no va a la cárcel por esto, tarde o temprano lo hará por otra cosa, y terminará hiriendo a alguien.
Но в конце концов заговорил.
Pero... acabó hablando.
В конце концов, что же сделали твои лучшие друзья?
Después de todo, ¿ qué hicieron tus mejores amigos?
В конце концов, жесткий диск оказался неважен.
¿ Qué le parece? El disco duro era irrelevante después de todo.
Что у нас с тобой, в конце концов, все получится.
Que tú y yo empecemos con lo nuestro.
Я едва не погиб в конце концов.
Casi me muero, después de todo.
В конце концов ее выбросили из окна.
Acabó siendo arrojada desde una ventana.
И Валери выяснила это в конце концов.
Eso es lo que Valerie descubrió finalmente.
Надеюсь, однажды, когда мы будем в креслах-качалках... я напомню тебе об этом разговоре и мы все посмеемся над тем сколько сил мне приложили, потому что в конце концов...
Espero que, algún día, cuando estemos sentados en una mecedora... te recordaré esta conversación, y nos reiremos sobre el gasto de energía que esto fue, por que al final...
То я напомню тебе об этом разговоре... И мы засмеемся, потому что в конце концов мы преодолеем это.
Recordando ésta conversación y vamos a reír, porque al final lo tuvimos todo.
Тело Альберта в конце-концов появится.
El cuerpo de Albert aparecerá tarde o temprano.
В конце-концов, мы хотим одного и того же... предотвратить Апокалипсис.
Después de todo, queremos lo mismo... para evitar el Apocalipsis.