English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Spanish / [ К ] / Которую ты когда

Которую ты когда translate Spanish

418 parallel translation
Самая странная вещь, которую ты когда-либо слышал - она выходит замуж.
Se va a casar. ¿ Te imaginas a alguien que se case con Pearl?
Я должен сказать тебе самую важную вещь, которую ты когда-либо слышал.
Tengo que decirte la cosa más importante que nunca hayas oído.
Это 2 000-летняя маска Йорубы, и это "барахло" - одна из прекраснейших коллекций древнеафриканского искусства, которую ты когда-либо увидишь.
Los Fundadores Si coopera, nos ayudaría a incrementar la seguridad en todo el cuadrante Alfa.
И только скажи мне, что это не самая вкусная жвачка, которую ты когда-либо пробовал.
Dime que no es el chicle más delicioso que has probado.
Жена, которую ты когда-то подставил, находит тебя и ты убиваешь ее, чтобы она тебя не выдала.
Tu mujer, a la que incriminaste, te encuentra y tú la matas.
Другие говорят, что их, на самом деле, всего двое Другие говорят, что их, на самом деле, всего двое и что сам аттракцион это самая страшная вещь, которую ты когда-либо видел.
que realmente solo son dos, y que la atracción entera es la cosa más espantosa que verás nunca.
Спасение этих рисунков могло бы стать самой важной вещью, которую ты когда-либо делал.
Salvar estas pinturas es lo más importante que podrías hacer.
Я думаю, что ты, пожалуй, самая хорошенькая малышка, которую я когда-либо видел.
Eres la chica más hermosa que he visto nunca.
Фактически, ты самая прекрасная девушка которую я когда либо...
No, de hecho, es la chica más hermosa que he...
Это первая вещь, которую ты упаковал, когда мы планировали наш медовый ме...
Es lo primero que metes en la maleta para la luna de miel.
Ты самая несуразная женщина, которую я когда-либо знал.
Eres la mujer más absurda que he conocido.
Ты думаешь, это легко... легко оставить ту жизнь... которую я вела, когда была с ним?
¿ Crees que es fácil renunciar a esa vida, y menos ahora que he estado entre ellos?
Из сказки, которую ты слышал когда-то в детстве.
De una fábula que una vez escuchó de niño.
Но, предположим, ты путешествуешь с очаровательной девушкой, которую после не увидишь. Если обстоятельства, когда бывает трудно устоять.
- Sí, pero... supongamos que has conocido durante un viaje a una chica preciosa que no vas a volver a ver.
Мне интересно, насколько популярным ты будешь когда сотни наших людей будут убиты. Ты хочешь повторение резни, которую мы перенесли, когда Kротоны впервые прибыли сюда?
Me pregunto lo popular que será cuando centenares de nuestra gente hayan sido asesinadas. ¿ Quieres repetir la masacre que sufrimos cuando los Krotons vinieron aquí por primera vez?
Истерика, которую устроила Билли, когда ты притащил её сюда, испугала её до полусмерти.
El berrinche que cogió Billie cuando la trajiste aquí, casi la mata.
Ты - единственная женщина... которую я когда-либо любил.
Eres la única mujer... ... que he querido.
Ты самая красивая женщина которую я когда-либо видел.
Eres la mujer más hermosa que jamás he visto.
На похоронной плите из картона твоей канарейки, которую ты похоронила, когда тебе было 9 лет, было написано : "Улетай на небо!".
La lápide que hizo para su canário, a los 9 años de edad... era un pedazo de papel con la frase : "Vuela para e cielo".
Ты самая красивая паломница, которую я когда либо видела.
¡ Eres la peregrina más hermosa que he visto!
Я хотел сказать, что по-моему, ты самая милая самая красивая женщина которую я когда-либо видел.
Lo que quería decir era que eres la persona más amable dulce y guapa que jamás he conocido.
Ты - самая красивая женщина, которую я когда-либо знал.
Me parecéis las mujeres más hermosas que conozco.
Это мое дело, когда я тебе нужен, да? Вот именно, я не хочу расхлебывать ту кашу, которую ты заварил.
Cuando me necesitas para algo, me llamas.
Папочка, ты когда-нибудь попадал в ситуацию, которую не мог разрулить?
Papi, ¿ alguna vez has tenido un problema del que no hayas podido encontrar salida?
Пару месяцев назад. Так вот обычно, когда ты смотришь спецвыпуск про тюрьму, он идёт на простом телеканале и есть много херни, которую не показывают.
regularmente cuando ves un especial sobre la carcel es en tv de aire y hay un monton de mierda que no te muestran.
Ты испорченный маленький ребенок, но несмотря на это, ты самая удивительная и замечательная девушка - женщина - которую я когда-либо знал и...
De hecho hasta eres una chiquilla malcriada. Pero, debajo de eso, eres la más sorprendente, perturbadora y maravillosa chica... mujer, que he conocido. - Y...
Если бы ты видел ту нищету, которую увидел я когда пришел сюда!
Si solamente hubiera visto la miseria que yo vi cuando llegué acá.
Через пять дней, когда часы пробьют полночь, ты объявишь о помолвке с девушкой, которую изберёшь сам, либо это сделаю я.
En cinco días, con las campanadas de medianoche anunciaras tu compromiso con una chica de tu preferencia o yo lo voy a anunciar por ti.
Когда входишь в долину Кхумбу, сразу видишь чортены. Ты думаешь о людях, которые погибли на горе, на которую мы идем.
Cuando se camina por el Khumbu, ves los Chortens, y piensas en los que murieron en esta montaña que nosotros vamos a subir.
Ты самая красивая невеста, которую я когда-либо видела.
Eres la novia más hermosa que haya visto.
Странное ощущение, когда у тебя перед глазами проходит жизнь, которую ты не прожила.
Es muy extraño ver pasar la vida que aún no has tenido.
Ты самая прекрасная воровка, которую я когда-либо видел.
Eres el criminal más hermoso que conozco.
Ты наверное самая неординарная личность, которую я когда-либо встречала.
Eres la persona menos ordinaria que he conocido en mi vida.
А сейчас ты самая горячая кошечка, которую я когда-либо встречал.
Eres la tía más maciza que mis ojos han visto jamás.
Я был дурачком из углового офиса, когда тебя приняли на должность, которую обещали мне. Тогда меня не интересовало, что ты - больше подходишь.
Era un tarado con una oficina cuando te dieron el empleo que yo quería no me importó que fueras mejor que yo o que ganaras más.
Ты самая милая и красивая девочка, которую я когда-либо видел
Hola.
И это будет та же самая женщина, которую ты не заметил, когда она была в твоей спальне каждую ночь в течении примерно трех недель?
¿ Se trata de la misma mujer que estuvo tres semanas en tu habitación sin que tú lo supieras?
Бабушка... И я не так стара, чтобы не помнить, как трудно ждать, когда ты нашел кого-то, кто дает тебе любовь, которую ты заслуживаешь.
No soy tan vieja como para no recordar lo difícil que es esperar cuando uno halla a alguien que le prodiga el amor que tanto merece.
Почему это не было первой вещью, которую ты спросила у нее, когда наняла? "Мэнди, скажи нам, что по-твоему мы делаем не так?"
¿ Por qué no le preguntaste al contratarla : "Qué hacemos mal"?
- Это самая большая штука, которую ты когда-либо видела.
- Era enorme.
- И почему это не первая вещь, которую ты сказала, когда вошла в комнату?
- ¿ Por qué no lo has dicho antes?
Ты кажешься прекрасной девушкой, но ты была самой упрямой шестилеткой, которую я когда-либо встречала.
Te ves como una joven adorable pero eras la niña de seis años más testaruda que jamás vi.
Ты самая прекрасная женщина, которую я когда-либо видел.
Eres la mujer mas hermosa que haya visto.
Сегодня вечером, когда придешь домой и ляжешь, не смотри никакого порно, а просто закрой глаза. Женщина, образ которой возникнет, и будет той единственной, которую ты ищешь.
Esta noche... cuando vayas a casa... no mires ninguna revista porno... y la mujer que se te aparezca... es la que buscas.
Ладно, я приму это, мисс Поттер. Но знай, что, когда мы встретимся снова, а мы встретимся, я надеюсь, что ты не будешь такой же унылой, книжной скромницей, которую я встретила в начале года.
Bueno, pero para cuando nos volvamos a ver espero que no seas el mismo ratón de biblioteca de antes.
Когда ты меня отвергла, мне в голову пришла мысль, от которой мне стало стыдно, за которую ты меня возненавидишь.
Cuando me rechazaste, me vino una idea. Me avergüenza recordarlo. Me odiarías si lo supieras.
Элизабет-Джейн - это не твоя Элизабет-Джейн, не та девочка, которую я несла на руках, когда ты меня продал.
Elizabeth-Jane no es tu Elizabeth-Jane, la niña que estaba en mis brazos cuando me vendiste.
Когда ты такая же толстая, как я, то единственная вещь, которую ты замечаешь вокруг - это тела других женщин.
Si estuvieras tan gorda como yo, solo te fijarías en los cuerpos de las otras mujeres.
Счет из отеля, забытый в кармане. Подруга, видевшая, как я целовался на улице с другой. Трубка, которую вешают, когда к телефону подходишь ты.
Una factura de hotel que me haya olvidado en un traje, una amiga tuya que te hubiese contado que me vio besar a una chica, unas llamadas telefónicas que cortan cuando respondes.
Это та штука, несущая боль и страдание и отчаяние, которую ты видел, когда читал Корделию?
- ¿ Es éste el dolor y sufrimiento y desesperación... que viste cuándo leíste a Cordelia?
Знаешь, наихудшая часть, на которую я согласился ради этого дела, это когда нужно было поддаваться, чтобы ты спас того коротышку Билли из его огненного ящика.
Sabes, la peor parte de meterme en este asunto... fue tener que tirarme cuando rescataste... a ese enano Billy de su caja de fuego.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]