Лёгкость translate Spanish
89 parallel translation
Мне нравится лёгкость этой комнаты.
Me gusta este ambiente espacioso.
Клер чувствовала странную лёгкость.
De repente, Claire se sintió ligera.
Ты лёгкость ветра в теле ощути Hana no you ni sora ni matte танцуешь в небесах
[Hana no you ni sora ni matte] Baila en el cielo como lo hacen las flores...
Ну, ловкость там, быстрота реакции, лёгкость движений - немного найдётся народу, кто с Зоуи в этом потягается. Ким, я тебя тоже люблю.
En cuanto a agilidad, reflejos y destreza, muy pocas personas le ganan a Zöe en eso.
Смерть это покой, лёгкость.
La muerte es paz, Es fácíl,
Лёгкость, пляж... Не пляж, а пустыня.
La ligereza, la playa... no la playa, el desierto!
Но вот сегодня у Вашей Светлости какая-то лёгкость.
Es que hoy, Su Señoría tiene un brillo especial.
Больше, чем ваша обычная лёгкость.
Más de lo usual.
Это самый лучший бронежилет в соотношении "лёгкость / эффективность", какой вы можете купить.
Esta es la armadura ligera mas efectiva que el dinero puede pagar.
У некоторых такая лёгкость. Изумительное тело, ноги, стопы.
Muchos de ellos tienen una facilidad, un cuerpo, pies y piernas maravillosas.
Я решил... повысить его удобство и лёгкость использования.
Yo estaba, eh... mejorándolo para que sea más cómodo y fácil de usar.
Она даёт мне лёгкость крылий.
Ella es el viento tras mis alas.
- Обожаю вашу эфермерную лёгкость.
Adoro vuestra superficialidad efímera.
Прости за пылкость и не принимай Прямых речей за легкость и доступность.
Por lo tanto perdóname, y no atribuyas mi ansia a un amor voluble, descubierto por la oscura noche.
Такая легкость может привести к аресту.
Su actitud podría costarle un arresto militar.
Разумеется, я знал, что такое состояние эта легкость, не продержатся долго.
Era consciente de mi estado habitual.
Горечь сожалений, легкость веселья, или ту особенную суету, что заставляет ускорять шаг по пути на свидание.
El pesar del arrepentimiento, la ligereza de una risa, o aquella prisa especial por que llegue una fecha, que nos acelera el paso.
НЕВЫНОСИМАЯ ЛЕГКОСТЬ БЫТИЯ
LA INSOPORTABLE LEVEDAD DEL SER
Я не могу переносить эту легкость, эту свободу.
No puedo soportar esta levedad, esta libertad.
- Легкость. - Всё нормально?
- estas bien?
- Такая легкость в общении возникла не за один день. Потребовались годы усилий.
Ese intercambio fácil que presenció no ocurrió de la noche a la mañana.
возможно это было из-за лекарств, что они дали мне в больнице : я чувствовал легкость и также опустошенность.
No sé si por los medicamentos que me habían metido en el hospital me sentía más ligero y más vacío.
Потом наступает такая легкость.
Es muy liberador.
А теперь запомните, каждая из этих болезней может с легкость передаться вам.
- Recuerden. Cada una de estas enfermedades puede ser fácilmente transmitida... a ustedes.
Если бы не та легкость, с которой ты позволил манипулировать собой,
De no haber sido por la facilidad con la que permitiste ser manipulado
Но это ни черта не легкость.
Te tomas todo en broma. ¡ No es ni liviandad!
И мне очень нравилась еще легкость, с которой получаешь знания ; серьезные научные знания, и в то же время легко и приятно усваиваемые.
Es ciencia en serio, competente pero también luminosa agradable, simpática.
Легкость.
Tranquilidad.
Не правда ли то, что несмотря на ту легкость, с которой закон прошел через Парламент
¿ Es cierto que aunque la ley de vivienda fue aceptada con relativa facilidad... Perdona, ¿ puedes hacerlo sin imitarla?
Там и злость и счастье, и легкость.
Es todo. Es ira Es muerte... y una bendición absoluta.
Ты лёгкость ветра в теле ощути
[Hana no you ni sora ni matte] Baila en el cielo como lo hacen las flores...
Это легкость общения...
Las líneas de comunicación...
Легкость и жизнерадостность ее натуры придали бы больше мягкости его суждениям, А благодаря его обширным знаниям, здравому смыслу и развитому уму сама она стала бы более глубоким человеком.
La comodidad y vida de ella, suavizarían la mente de él y sus maneras mejorarían, y del juicio de él, información y conocimiento del mundo, ella recibiría el beneficio de una importancia mayor.
Йогурт... Легкость... Женственность...
El yogur, la ligereza, la femineidad.
Все будущее открывалось передо мной, свобода, легкость, счастье.
Un futuro se abría delante de mí, la libertad, ligereza, felicidad.
Именно там мы познали ценность человеческой жизни и легкость с какой ее можно отнять.
Fue ahí donde aprendí el valor de la vida humana, y lo fácil con que puede extinguirse.
У Кирка всегда был хороший аппетит и абсолютная легкость с языком, как у Джеймса Джойса с составлением новых слов.
Kirk siempre tuvo un apetito muy saludable y bastante facilidad con el lenguaje. Haciendo nuevas palabras y cualquier cosa. Como James Joyce.
Важность Сенеки, легкость Плавта для них не диво.
Séneca no será demasiado grave, ni Plauto demasiado ligero.
Я чувствую такую легкость!
¡ Está agua es maravillosa! ¡ Me siento tan liviana!
Легкость в обращении, многофункциональность.
¿ Y qué pasa con la pequeña de mano?
" ћне кажетс €, мо € грудь почувствовала особенную легкость и удобство через некоторое врем €.
" Siento mi pecho liviano y fácil después de algún tiempo
Я просто подумала, что Тедди нужен тот, кто смахнет с нее паутину и вернет легкость ее походке.
- ¿ A que sí? Teddy necesita que alguien venga y limpie las telarañas y le dé un poco de alegría.
Прекрасно... легкость.
Encantador... ligero.
Это означает, легкость и этому надо сука учиться.
Significa ligereza y es un poco de p... para aprender.
Её легкость и жесткость, в сочетании с колоссальной мощностью, сделали её быстрее, чем карт на поворотах.
La ligereza y la rigidez de que, aliado a ese poder colosal, hizo un poco de un hiper go-kart en las curvas.
В каком-то смысле, это все облегчило... его вежливость, его легкость в общении с Максом.
Lo hizo más fácil en cierto modo... su evidente decencia, su facilidad con Max.
Обрести легкость.
Ligereza.
- Легкость, Антония, легкость.
- Ligereza, Antonia, ligereza.
Легкость, Антония, легкость.
Ligereza, Antonia, ligereza.
Я бы сказала, что легкость моего тела... идеи, которые брызжут, как вода из фонтана... звуки, которые превращаются в образы... ароматы, которые я никогда не ощущала... безмолвие, ведущее меня к Богу... Ве это только говорит о том, что я жива как никогда!
Yo diria que la levedad de mi cuerpo las ideas que flouyen como agua en la fuete... los sonidos que vuelven imágenes los perfumes que nunca habia sentido... el silencio que me lleva a Dios... todo esto me dice que yo...
- Чувствуется легкость.
- Parece ligero.
легко 776
легкое 21
легко сказать 160
легкотня 45
легко и просто 53
легко тебе говорить 56
легко говорить 45
легко запомнить 21
легкое 21
легко сказать 160
легкотня 45
легко и просто 53
легко тебе говорить 56
легко говорить 45
легко запомнить 21