Мастерски translate Spanish
159 parallel translation
- Не надолго, я мастерски считаю карты.
- ¿ Y si gano un abrigo de piel?
ты мастерски сочиняешь, когда тебе нужно.
Sabes inventar una buena historia cuando la necesitas.
Видели бы вы, как он мастерски вел.
Deberían verlo recorrer las ciudades y todo.
Он мастерски владел защитой Стейница.
Era un maestro de la defensa Steinitz.
Вы уже видели, как он мастерски это проделывал прямо в зале суда.
Usted le ha visto hacerlo. Él lo ha hecho aquí, en esta sala.
Кто бы вы ни были, вы мастерски создаете иллюзии.
Sea quien sea, ha demostrado su destreza creando ilusiones.
Итак, по последней информации, наш душка Челленджер прорвал адово кольцо синих неудачников и сделал это действительно мастерски.
Según las últimas noticias, nuestro Challenger, el alma libre, acaba de romper el anillo del mal que los malvados habían formado.
Мастерски! Мастерски!
Magistral.
- Да, это было мастерски.
Sí, nos hemos librado por los pelos.
Он все ещё мастерски управляется со стволом?
- Aún es un artista con la Thompson.
Временем он владеет мастерски.
- Bueno, es el ritmo de un maestro.
Мы мастерски приносим боль
Avariciosos y codiciosos
Мастерский ход, Дживс. Отвезти тетю Роки на проповедь Джимми Манди.
¡ Qué golpe maestro, Jeeves, llevar a la tía de Rocky a ver a Jimmy Mundy!
Он мастерски владеет своими кинжалами.
El es letal con las dagas.
Зум мастерски исполнен.
¡ Miren ese acercamiento!
Отделение головы и пальцев было сделано мастерски, точно.
El cercenamiento de la cabeza y de los dedos se hizo con precisión.
если мы мастерски и грациозно поплывем по континууму, наш корабль будет наполнен всем, чем мы пожелаем.
Si navegamos por el Continuo con habilidad y buen talante, la nave se llenará de todo lo que desean nuestros corazones.
Этот вдохновленный херувим мастерски пилотировал Дефаент в битве против шести Джем'Хадарских истребителей.
Este genial querubín pilotó magistralmente la Defiant contra seis naves jem'hadar.
Мастерский.
Sí, señor.
Оператор, который мастерски сделал ночные сцены и спецэффекты. Простите...
Ha hecho un gran trabajo con todos los trucos de fotografía.
Как вы могли убедиться, Фрейзер мастерски обращается со словами но вы знали, что он ещё и мастерски обходится с голосами?
Como pueden ver, Frasier es un genio con las palabras, ¿ pero sabían que también es un genio de las voces?
Он справляется с этим инцидентом мастерски и грациозно.
Él manejó el caso de Tehran magistralmente para nosotros.
Но даже там, более чем мастерски сделано.
Pero... desde la mano izquierda...
- Мастерски испоганила
- Hizo un gran trabajo para averiarlo.
Он мастерски хмурил брови, отходил на шаг от картины, морщился и вздыхал.
Era un maestro del ceño, andar para atrás, hacer muecas y suspirar ¿ El qué?
ќн не только командует, но и сам мастерски владеет мечом.
No sólo esta cargo, además es un experto espadachín
Ромео мастерски варил макароны Лео мыла посуду, а Лауна делала торты с йогуртом.
Romeo hace pastas, Leo limpia todo y Luna hace queques de yogurt.
Вы пробудили во мне надежду, а затем мастерски её уничтожили, сэр. Браво!
Me ha dado esperanzas y las ha defraudado con gran pericia. ¡ Bravo!
Он понял, что это одно и то же и мастерски соединил эти два понятия.
No se trata de dos cosas separadas. Combinó las dos de manera muy hermosa.
Это его ремесло, Сай, он мастерски владеет словом.
Es su negocio, Cy, trabaja con las palabras.
Что проституты не только мастерски сосут, они еще и сочинения писать умеют?
¿ Que los chaperos además de hacer mamadas expertas, pueden escribir un resumen de un libro?
- Кларк, он мастерски манипулирует людьми.
Es el maestro de los manipuladores.
Мастерский удар.
Buen golpe.
— Мастерски справились!
- ¡ Lo logramos! Ven aquí. ¡ Sí!
Помни о Бэк Му... Она мастерски владеет дворцовым искусством.
Si tu actuación puede emocionar al público, serás inmortalizada en el libro.
Твоя тетя Джун просто мастерски готовит кимчи.
Estupendo. Lane, el vestido. Bueno, venga, veámoslo.
Как мастерски она это провернула.
Vaya, que buena que es ella.
Их агентура за более чем сотню лет тщательно изучила человеческое поведение, и сегодня мастерски контролирует нас, используя наши примитивные желания и побуждения в роли рычагов.
Sus controladores han estudiado ampliamente el comportamiento humano por más de 100 años, Y ahora nos están dirigiendo con experto control, utilizando nuestras unidades primitivas y deseos como palancas.
Мастерский ход.
- Son los únicos que pueden arruinarlo.
Верно, Мири. Зачем устаналивать камеру в изголовье кровати, под одним неудачным углом, когда вы можете доверить профессионалам с блеском подчеркнуть ваши чувства кадрами, снятыми настолько мастерски, что вы будете уверены, что это Мартин Скорсезе пробрался в вашу комнату и подловил как вы ебетесь.
Así es, Miri. ¿ Por qué poner una cámara a los pies de tu cama y conformarte con un ángulo poco favorable cuando puedes hacer que los profesionales deleiten tus sentidos con una selección de tomas tan bien realizadas que jurarás que Martin Scorsese entró a tu cuarto y te atrapó cogiendo.
Да, это... Это мастерски написанная копия, возможно в стиле Андрея Рублева.
Sí, es... es una hábil copia, tal vez a la manera de Rublev.
Он писал в блокноте римскими числами, используя код. Содержание Было мастерски засекречено.
Había escrito sus notas con una clave usando números romanos, lo que indicaba que el contenido era muy delicado.
Если под "хорошо" ты подразумеваешь "мастерски", то да, я хорош в шахматах.
Si por bueno quieres decir invicto sí, soy bueno jugando ajedrez.
- Похоже, ты всё сделал мастерски.
Parece que lo manejaste bien.
Я мастерски разбираюсь.
Tengo una especie de don.
Люди вроде тебя мастерски вляпываются в дерьмо.
La gente como tu haceis desastres con las cosas del jefe
мастерски высмеивая эти его "птичьи лапы",
¿ Y adivinas qué pasó después?
Вы пробудили во мне надежду, а затем мастерски её уничтожили, сэр.
Yo también puedo ser varonil.
Теперь ты, типа, мастерски извращаешь мои слова и обставляешь всё так, чтобы я казался полным тупицей. Отлично. Ага.
Bien.
Мастерски!
¡ Bien hecho!
- Когда мастерски спускал? - Ааа, занимался любовью?
Ah, te refieres a eso.
мастер на все руки 48
мастер своего дела 18
мастер 592
мастерская 22
мастерство 18
мастера 60
мастером 17
мастер ип 20
мастерс 34
мастер мухаррем 18
мастер своего дела 18
мастер 592
мастерская 22
мастерство 18
мастера 60
мастером 17
мастер ип 20
мастерс 34
мастер мухаррем 18