Могут подумать translate Spanish
186 parallel translation
Могут подумать, что ты хвастун.
Parecerías un fanfarrón.
О, Род, ты говоришь так, что люди могут подумать, что ты не любишь своих детей.
Ah, Rog, qué manera de hablar. La gente pensaría que no quieres a tus hijos.
И больше всего меня раздражает, что люди могут подумать, будто я встречаюсь с женщиной, которая так вульгарно одевается.
Lo que mas me ofende es que puedas pensar que yo me iría con una vestida de esa forma.
С тех пор как ты сбрил бороду, люди могут подумать, что ты наш школьный товарищ.
Como ya no tienes barba, la gente podría pensar que eres uno de nuestros compañeros de colegio.
Что могут подумать, если мы покажем свою нерешительность?
Si fuésemos indulgentes ¿ quién sabe cómo se interpretaría?
Все могут подумать, что вы здесь заперты!
Habla como si estuviéramos presos.
- Если шар будет зеленый, они могут подумать, что это листик, и не заметят его.
Es así. Cuando vas a buscar miel con una pelota, lo mejor es que las abejas no sepan que estás yendo.
Так будет лучше. Знаешь, тогда некоторые могут подумать, ты понимаешь, что их просто использовали.
Eso podría dar la impresión a los demás de que los ha utilizado.
Они могут подумать, что мы попали в аварию.
Pensará que tuvimos un accidente.
Что люди могут подумать, увидев меня с вами?
¿ Qué pensará la gente cuando me vea con vosotros?
О чём мы можем подумать, они тоже могут подумать.
Cualquier cosa que se nos ocurra, también se les ocurrirá a ellos.
Жюри могут подумать, что подзащитная послала дочь к Энжел специально за наркотиками.
Un jurado podría inferir que la acusada envió a su hija a Angel para conseguir drogas.
Но эти джентльмены могут подумать, что мы не собираемся ее показать.
Quizá piensen estos caballeros que no vamos a enseñársela.
Могут подумать, что ты его родственница.
Cualquiera pensaría que son parientes o algo así. He leído todo lo que ha escrito.
О чём мы можем подумать, они тоже могут подумать.
Lo que hagamos nosotros, ellos lo harán igual.
А что люди могут подумать, что ты полный профан - так ты же актер!
Y si no sabes qué hacer, para eso eres actor.
Но люди могут подумать, что ты сдал. Это недопустимо.
Pero ellos creerán que estás fatal.
Господи, ты выглядишь так замечательно, люди могут подумать, что ты ограбил банк.
Te ves tan elegante que la gente creerá que robaste un banco.
Я похож на Чаплина, но могут подумать, что это Гитлер.
Busco a Chaplin, pero solo veo a Hitler.
Я сказала, что они переспали на вечеринке а она знала, что нет поэтому подумала о том, что могут подумать люди.
Dije que hicieron el amor durante Ia fiesta... ... y ella sabia que no Io habia hecho... ... pero despues reacciono como cualquiera.
Если нас кто-то увидит, могут подумать, что мы влюблены
Si nos ven, pensarán que somos amantes.
Вы выставили ребят, прямо как... Они могут подумать Бог весть что. А теперь вы выбрасываете меня как какую-то игрушку!
Al mandar a los chicos a casa de esa manera pensarán que me he puesto histérica.
Я уверен, что они не поверили в то, что она сказала, но когда вы предъявляете за это иск, когда вы идете в суд, они могут подумать : "Наверное, там что-то не так".
Seguro que no creen que lo que ella dijo es verdad. Pero si usted se querella, puede darles ocasión, de pensar que "tal vez haya algo de cierto".
Если узнают что мы проверяем Палмера, Люди могут подумать, что это из-за того что он черный.
Si se sabe que lo estamos investigando, pensarán que es porque es negro.
В данный момент вы - крупнейший акционер... и люди могут подумать, что ваше поведение... свидетельствует о нестабильном положении компании.
Por el momento eres el más grande accionista y la gente debe pensar que cualquier inestabilidad que tu muestres debe ser la misma inestabilidad en la compañía.
Люди могут подумать, что мы обо всём договорились!
Y no me gusta que digas esas cosas porque la gente puede pensar que nosotros pactamos las entrevistas y yo no pacto nada.
О, я забыл, они могут подумать, что ты гей.
Me había olvidado que eso es muy gay para ti.
Вы знаете, одно дело, быть каким-то испуганным подростком, боящимся, что его друзья, его семья, что все, кого он знает, могут подумать и сказать о нём.
Una cosa es ser un adolescente asustado que teme lo que vayan a decir su familia y sus amigos.
В то время, как циничные мира сего могут Подумать, что Адам собрался мстить?
Mientras aquellos de naturaleza cínica pensaban que Adam estaba rebotando...
Они не обращатют внимания на собственные жизни, что они еще могут подумать?
Ni siquiera pueden manejar sus propias vidas, ¿ cómo podrían intereferir en la mía?
Если вас заметят, могут подумать, что я - ненормальный.
Si husmean en mi oficina puedo parecer inestable y me pueden perjudicar.
Маленькие девочки могут подумать, что в этом и заключается любовь.
Entonces las jóvenes pensarán que tiene que ver con el amor.
Да мне не нравится, что если полицейский кажется таким бесполезным, люди могут подумать, будто его специально в пьесу ввели по указанию правительства.
Aunque sea la verdad. ¿ Perdón? Perdóneme.
Могут подумать, но уж ничего не поделаешь! Вы не забывайте, где находитесь!
¿ Es que no puede haber alguna razón para su aparición?
Они могут подумать, что ослепнут.
Quieren ponerse ciegos.
И все совсем не так, как люди могут подумать или сказать.
- Y no es como la gente va diciendo.
Люди могут подумать, что вы увидели имя... и выдумали человека.
Las personas podrían pensar que usted vio el nombre y... creo a una persona
Слушай, все свою жизнь, Я боялся быть тем кто я есть, боялся того, что люди могут подумать.
Mira, mi vida entera, he estado asustado de quien soy en verdad, por lo que la gente pudiera pensar.
Парни в офисе могут не то подумать, о том, откуда я это знаю.
Los de la oficina podrían pensar mal sobre cómo me enteré.
Кощунственно даже подумать, что другие могут извлечь выгоду из множества ваших ошибок!
Que monstruosa presunción creer que otros puedan beneficiarse del escuálido catalogo de sus errores.
Кто мог подумать, что такие могучие дубы, или народ могут вырасти из чего-то настолько хрупкого, чистого.
¿ Quién habría pensado que semejantes robles o una nación tan poderosa... podría surgir de algo tan frágil, tan puro? "
Можно подумать они могут себе позволить газонокосилку.
Podrían poner un poco de pesticida para enredaderas...
- Подумать только, что женщины могут трахаться с собаками. Митчелл Лейзен - вот это был настоящий режиссер.
No entiendo cómo hay mujeres que pueden follar con perros.
Кто бы мог подумать, что ее хрупкие кости могут быть такими тяжелыми?
¿ Quién diría que sus delicados huesos pesarían tanto?
Подождите, если хорошо подумать если эта штука тут наши дела могут ухудшится.
¡ Espera! Pensándolo bien... si esa cosa esta aquí, nuestra suerte podría empeorar.
Что о ней могут подумать люди.
Y es por eso que algunas veces es mala.
Но есть люди - и влиятельные люди, - которые могут так подумать.
Pero hay personas, personas de las autoridades, que podrían.
Что могут о нас подумать?
¿ Sabes que van a pensar de nosotros?
- Мы их ближайший союзник на планете. Можно подумать, они не могут поднять чертову трубку.
Deberían contestar al teléfono.
Иначе люди могут неверно подумать.
En caso contrario alguien podría decir algo malo.
Никто не мог даже подумать, что когда-то моя жизнь будет висеть на волоске, ведь эти медведи могут укусить, могут убить.
Nadie tenía idea de que... a veces mi vida está al borde de la muerte... y que estos osos pueden morder y pueden matar.