Могут подумать translate Turkish
144 parallel translation
И больше всего меня раздражает, что люди могут подумать, будто я встречаюсь с женщиной, которая так вульгарно одевается.
Beni en fazla kızdıran da şu insanların böyle giyinen biriyle benim bir arada olabileceğimi düşünmeleri.
Они могут подумать, что мы попали в аварию.
Kaza yaptığımızı sanabilirler.
Что люди могут подумать, увидев меня с вами?
Siz ikinizle buraya geldiğimi gören insanlar benim hakkımda ne düşünür Allasen?
О чём мы можем подумать, они тоже могут подумать.
Düşünebildiğimiz her şeyi, onlar da düşünebilir.
Но эти джентльмены могут подумать, что мы не собираемся ее показать.
Belki beyler onu gösterececeğimize inanmıyorlardır.
Могут подумать, что ты его родственница.
Herkes onunla ilgilendiğini biliyor.
А что люди могут подумать, что ты полный профан - так ты же актер!
İşi bilmediğini insanların fark etmesi konusuna gelirsek, sen bir aktörsün.
Но люди могут подумать, что ты сдал. Это недопустимо.
Ancak herkes kendini kaybettiğini düşünecek.
Господи, ты выглядишь так замечательно, люди могут подумать, что ты ограбил банк.
Çok iyi görünüyorsun, insanlar banka soyduğunu sanacaklar.
Я похож на Чаплина, но могут подумать, что это Гитлер.
Chaplin'e bakıyorum ama tek gördüğüm Hitler.
Я сказала, что они переспали на вечеринке а она знала, что нет поэтому подумала о том, что могут подумать люди.
Parti sırasında seks yaptıklarını söyledim ve o yapmadıklarını biliyordu böylece herkesin düşündüklerini düşündü.
Если нас кто-то увидит, могут подумать, что мы влюблены
Birileri bizi görse, sevgili olduğumuzu düşünür
Я уверен, что они не поверили в то, что она сказала, но когда вы предъявляете за это иск, когда вы идете в суд, они могут подумать : "Наверное, там что-то не так".
Eminim, söylenenleri ciddiye almadılar fakat sen bunu dava ettiğinde, mahkemeye taşıdığında "Belki de gerçek payı vardır" diye düşünebilirler.
Если узнают что мы проверяем Палмера, Люди могут подумать, что это из-за того что он черный.
Eğer Palmer'a bakındığımız sızarsa insanlar siyah olduğu için yaptığımızı sanabilir.
В данный момент вы - крупнейший акционер... и люди могут подумать, что ваше поведение... свидетельствует о нестабильном положении компании.
Şu anda en büyük hissedar sensin ve insanlar senin gösterdiğin istikrarsızlığın şirkette de boy gösterebileceğini düşünebilir.
Вы знаете, одно дело, быть каким-то испуганным подростком, боящимся, что его друзья, его семья, что все, кого он знает, могут подумать и сказать о нём. Вы знаете, я могу простить это. ёрт, я могу ожидать этого.
- Bakın, dostlarından, ailesinden karşılaştığı herkesin hakkında ne düşüneceğinden korkan bir genç olmak zaten zor bir şey.
В то время, как циничные мира сего могут Подумать, что Адам собрался мстить?
Aramızdaki bazı karamsarlar Adam'ın başka kadına geçtiğini düşünseler de...
Они не обращатют внимания на собственные жизни, что они еще могут подумать?
Daha kendi hayatlarını düzenleyemiyorlar ki bana karışsınlar.
Если вас заметят, могут подумать, что я - ненормальный.
Eğer ofisime gelip bir şeyler karıştırırsanız bu beni dengesiz gösterebilir ve bana zarar verebilir.
И все совсем не так, как люди могут подумать или сказать.
Ve bu insanların ne deyip, ne düşüneceği hakkında değil.
Когда я говорю так, люди могут подумать : "Нагамитсу одинок" и я, может, действительно одинок.
Böyle şeyler söylersem... insanlar "Nagamitsu çok yalnızdı" diye düşünebilirler. Yalnız olabilirim.
Люди могут подумать, что вы увидели имя... и выдумали человека.
İnsanlar ismi gördüğünü ve bir kişi uydurduğunu düşünebilirler.
Слушай, все свою жизнь, Я боялся быть тем кто я есть, боялся того, что люди могут подумать.
Hayatım boyunca insanlar ne düşünür diye gerçek kimliğimi yaşamaktan korktum.
Просто остальные могут подумать, что вам лень написать новую шутку.
Bana kalırsa hep aynı şakayı yapmak biraz tembel işi.
Люди могут подумать... Я с ней встречался только потому, что был влюблен в ее брата Мэтью.
Erkek kardeşine aşık olduğum için..... insanlar onunla çıktığımı düşünebilirler
Мне все равно, если это будет звучать странно, или... что могут подумать обо мне люди за то, что я подобное говорю, но -
İlk bakışta kulağa tuhaf gelmesi umurumda değil ne de böyle şeyler söylediğim için insanların ne düşüneceği.
Некоторые могут подумать, что двойной интервал значит больший пробел между словами.
Bazıları iki kat boşluğu, kelimeler arasında daha fazla boşluk olarak algılıyor..
Ты понимаешь хоть, что могут подумать люди.
İnsanların ne düşüneceğinin farkındasın.
В большинстве случаев, когда люди скрывают правду, это происходит потому, что они боятся того, что другие могут подумать, и я не знаю, знаешь ли ты это,
- Yani diyorsun ki... Benim yanımda rahat olması için, onun yanında rahat olmayı mı öğrenmeliyim.
Они могут подумать, что это ты.
Şüpheli durumunda olabilirsin.
Не знаю, почему я постоянно беспокоюсь о том, что обо мне могут подумать люди.
İnsanların benimle ilgili ne düşündükleri hakkında neden her zaman bu kadar endişeli olduğumu bilmiyorum.
Люди, кто не знает нас, могут подумать, что я папашина мамаша!
Bizi tanımayan insanlar benim babamın annesi sanabilirler! - Hayır, hayır.
Мало того, что он теперь ясно заявляет, что вы - мать мальчика, но еще некоторые могут подумать, что вы так или иначе ответственны за эти изменения.
Onun annesi olduğunuzu belirtmekle kalmamışlar bu değişikliklerden bir şekilde sorumlu olduğunuz sonucuna da varmışlar.
Ты все время нарушаешь закон, и могут подумать, что я тоже это делаю.
Bu yanlış şeyleri yapıyorsun... ve ben de buradayım. Benim de yaptığımı düşünecekler.
А тогда могут подумать на него.
Ki bu yakalanma olasılığını artırır.
Парни в офисе могут не то подумать, о том, откуда я это знаю.
İş yerindekiler nasıl öğrendiğimi yanlış anlarlar.
Кощунственно даже подумать, что другие могут извлечь выгоду из множества ваших ошибок!
Başkalarının sizin solgun hatalar katalogunuzdan... yararlanabileceğini düşünmek ne canavarca bir varsayım.
Кто мог подумать, что такие могучие дубы, или народ могут вырасти из чего-то настолько хрупкого, чистого.
" Kalın meşe ağaçları veya güçlü bir ulusun kırılgan ve zayıf olduğunu kim düşünebilir?
Можно подумать они могут себе позволить газонокосилку.
Bir esrarkeşi kaldırabileceklerini mi sanıyorsun?
Люди могут подумать, что мы обо всём договорились!
Herkes bu konuşmanın düzmece olduğunu düşünecek.
О, я забыл, они могут подумать, что ты гей.
Unutuyordum, Senin için çok gay.
О тебе могут не так подумать, ты понимаешь?
Yanlış intiba uyandırır.
Но есть люди - и влиятельные люди, - которые могут так подумать.
Hayır, ama yetkili mercilerde böyle düşünenler olabilir.
Что могут о нас подумать?
Hakkımızda ne düşünecekler?
Иначе люди могут неверно подумать.
Aksi takdirde ağzımdan yanlış şeyler kaçabilir.
Никто не мог даже подумать, что когда-то моя жизнь будет висеть на волоске, ведь эти медведи могут укусить, могут убить.
Şurada öyle anlar oluyor ki, ölümün kıyısında dolaşıyorum, ve ayıların beni ısırabileceği, hatta öldürebileceği anlar oluyor.
Ниггеры могут подумать, что они вернулись в Бронкс или еще куда.
Heriflerin Bronx'a... döndüğünü falan düşünebilirler.
Даже боюсь подумать, отчего могут быть некоторые из этих пятен.
Hatta bilmek bile istemiyorum, ne tür lekeler var
Когда мы встретились. Можно подумать, меня такие мелочи могут смутить.
Tanıştığımız zaman bu konuda çok endişeli gibiydin.
но, возможно, нам стоит подумать о том, что они могут дать нам.
Ama onların da bize verebileceği bir şeyler olduğunu düşünmemiz gerekiyor.
Может, вам стоит подумать о том, чего могут хотеть другие члены семьи.
Belki de diğer aile bireylerinin ne istediği hakkında düşünmelisiniz.