English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Spanish / [ Н ] / На вечеринку

На вечеринку translate Spanish

4,542 parallel translation
Идёте на вечеринку?
¿ Vas a la fiesta?
Чтобы позвать на вечеринку?
¿ Para invitarnos a una fiesta?
Потому что я не собираюсь идти на вечеринку.
Porque no voy a ir a la fiesta.
Почему ты не хочешь идти на вечеринку?
¿ Por qué no quieres ir a la fiesta?
И к тому же мы опаздываем на вечеринку Джея.
Y además, llegamos tarde a la fiesta de Jay.
Я брала их на вечеринку к Лизе Голдинг, и с тех пор не видела.
Las tomó en la fiesta de Lisa Goulding, no las he visto desde entonces
Может, сходим поужинаем эдак в полшестого, а потом пойдём вместе на вечеринку?
Deberíamos ir a cenar a las, digamos 5 : 30 y después, quizás, caminar juntos o algo así
Ты хочешь пойти на вечеринку братства со мной?
¿ Quieres ir a una fiesta de fraternidad conmigo?
Ведешь себя как ни в чём не бывало и зовёшь меня на вечеринку братства, хотя ты сам сказал, что это последнее место, где бы ты хотел быть замеченным в моей компании.
Finges que no ha ocurrido nada, y quieres llevarme a una fiesta de fraternidad, y estoy bastante segura de que es el último lugar que dijiste que querrías que te vieran conmigo, así que...
Нет, я не хочу идти на вечеринку братства с тобой.
No, no quiero ir a ninguna fiesta de fraternidad contigo.
Тебе не впервой тащить родственника на вечеринку.
No sería la primera vez que llevas un pariente a una fiesta.
Похоже я немного опоздал на вечеринку, да?
Supongo que llegué un poco tarde a la fiesta, ¿ eh? Bien.
Один из них пригласил меня на вечеринку луау.
Un chico de ahí me ha invitado a una fiesta hawaiana que han organizado.
Слышал, это будет больше похоже на вечеринку.
Oí que será una gran fiesta.
Медленно на вечеринку, парни.
Llegáis un poco tarde a la fiesta, tíos.
Я же говорила тебе не ходить на вечеринку.
Te dije que no fueras a la fiesta.
А ты не думаешь, что застрять в его мусоропроводе с куском рыбы в волосах, более странно, чем не пойти на вечеринку?
¿ No crees que quedarse atrapada en su conducto de la basura con un trozo de pescado en el pelo parece más extraño que no ir a una fiesta?
Давай к нам на вечеринку.
Únete a la fiesta.
Есть еще служебная дверь с другой стороны здания, которую оставляли открытой для персонала и как дополнительный вход на вечеринку.
También hay una puerta de servicio en la parte de atrás del edificio que estaba abierta para el servicio de catering y las demás cosas de la fiesta.
Хочешь пойти на вечеринку?
¿ Quieres ir a una fiesta?
Ты не идешь на вечеринку женского клуба из-за рисунка?
¿ Entonces no puedes ir a la fiesta por esta pintura?
Нет, я не иду на вечеринку, потому что у меня может девушка.
No, no puedo ir a la fiesta porque tal vez tengo novia.
Они идут на вечеринку с детьми.
Así que irán a una fiesta con niños.
Ты не идешь на вечеринку к ребенку ремонтника.
No irás a ninguna fiesta infantil de un técnico.
- И не жди, что повезу тебя к Хлое на вечеринку.
Y no esperes a montar mañana.
Иду на вечеринку в Уффингтон.
Tener una fiesta.
Меня только что пригласили на вечеринку Дэмиена Китинга.
Acaban de invitarnos a la fiesta en el granero de Damian Keating.
Ты хотела пойти на вечеринку, теперь ты управляешь этой вечеринкой.
Querías estar en la fiesta... Ahora tú llevas la fiesta.
На вечеринку открытия.
- Para una fiesta nocturna de apertura.
Слушай, я приведу их на вечеринку, а ты постарайся чтобы она им запомнилась, хорошо?
Los llevaré a la fiesta... te aseguro que será algo para recordar, ¿ sí?
Я могу прийти на вечеринку Cаттон Плэйс, буду свободна.
Ya sabes, Estoy libre la noche de la fiesta de Sutton Place.
Поэтому мы идём на вечеринку.
Es por eso que vamos a la fiesta.
Приходите на вечеринку, и вы узнаете.
Venga a la fiesta y lo descubrirá.
Я иду на вечеринку с Кэтрин.
Voy a ir a la fiesta con Catherine.
Просто обязан сказать, что вы можете приходить на вечеринку в любое время.
Solo tengo que decir, que puedes venir de fiesta aquí cuando quieras.
Чёрт возьми, люди мертвы, травмированы, а ваша реакция на это — устроить вечеринку?
Maldición, murieron personas, hay personas traumatizadas y, ¿ la reacción de ustedes es hacer una fiesta?
Мы возьмём на себя ответственность за вечеринку, мы же и получим похвалу за создание величайшего момента в жизни маленького Ноя.
Tomamos toda la responsabilidad por la fiesta, recibimos todo el crédito por crear el momento más grandioso en la vida del pequeño Noah.
Я здесь со своими зажигалочками, чтобы вывести вечеринку на новый уровеь!
Ahora, estoy aquí con mis edecanes ¡ para llevar la fiesta a un nuevo nivel!
- Мой отец на конференции всю неделю. - Поэтому я решил организовать завтра особую вечеринку с ночевкой.
Mi papá no estará en toda la semana, así que estaba pensando en tener una pijamada exclusiva mañana a la noche
Как когда саудовские парни пытаются затащить тебя на их вечеринку на лодке?
¿ Como cuando esos tíos saudíes intentan que vayas a la fiesta de su barco?
Идешь на мою вечеринку в саду.
Venir a mi fiesta.
Найдем вечеринку - найдем Сайто.
Si encontramos esa fiesta, encontramos a Saito.
Двум сотням женщин просто отдали приказ убраться отсюда и идти спасать человечество, в то время, как мы отправляемся на коктейль-вечеринку.
200 mujeres reciben órdenes para salvar a la humanidad y nosotros nos vamos de cóctel.
Ты придешь на камеди-вечеринку в субботу?
¿ Vendréis a la noche de micro abierto el sábado?
Если я не до конца просекаю, но хочу иметь шанс понять, я пойду на женскую вечеринку.
Bueno, hay algo que yo casi no tengo, y si quiero al menos intentar conseguirlo, voy a ir a la fiesta de esta noche.
Дорога Рита. Большое спасибо за приглашение на твою супер веселую вечеринку у бассейна во дворе прошлым летом.
" Querida Rita, muchas gracias por habernos invitado a tu gran fiesta de jardín y alberca el verano pasado.
Сол пригласил меня и Хлою на какую-то спонтанную вечеринку.
Saúl me invitó para la fiesta de un hombre.
Мы только что вломились на наци-вечеринку.
Así que acabamos de llegar a una fiesta nazi.
Я хочу, чтобы ты сосредоточилась на том, чтобы организовать крутую вечеринку в честь твоего дня рождения. Я думала, ты забыл.
Quiero que sólo pienses en disfrutar de... la mayor, la mejor fiesta de cumpleaños que se puede comprar.
Синтия Шеридан подписала окончательный договор на вечеринку.
Cynthia Sheridan firmó los contratos definitivos para la fiesta.
Мы можем покинуть вечеринку... Улететь на самолете на Корсику.
Podemos dejar la fiesta y tomar el avión a Córcega.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]