На вечеринку translate Turkish
3,592 parallel translation
Я иду на вечеринку.
Fena bir parti var ona gitmem lazım.
Поклянись, что не пойдешь на вечеринку.
O partiye gitmeyeceğine dair yemin et.
Она не умерла, хотя и пришла на вечеринку в костюме приведения.
Teknik olarak ölmese de partiye hayalet kılığında gitmişti.
Чего сразу не привезла её на вечеринку?
Onu kendin de getirebilirdin partiye.
Добро пожаловать на вечеринку, приятель!
Partiye hoşgeldin dostum.
Я пригласил тебя на вечеринку-преступление.
Seni gizemli cinayet partime davet ettim ya.
Так ты идешь вниз на вечеринку?
Aşağıdaki partiye geliyor musun?
Но ладно... Я пришла на вечеринку!
Her neyse, ben parti için gelmiştim.
Но если Тесса убьет Елену, угадай кто не придет на вечеринку в честь возвращения Бонни?
Ama eğer Tessa Elena'yı öldürürse Bonnie'nin hoş geldin partisine kim gidebilir bir düşün.
Мне нужно подобрать костюм на вечеринку у Джо сегодня, поэтому...
Jo'nun yerindeki bu şey için...
"Если идёшь на вечеринку, принесёшь кексов?"
Partiye geliyorsan cupkek getirebilir misin?
Соня и я собираемся пойти на вечеринку "Широко закрытые карие глаза".
Sonja'la birlikte "Kahverengi Gözler Tamamen Kapalı" partisine gitmemiz gerekiyor.
Итак, нас пригласили на вечеринку в колледж.
Görünüşe göre bir üniversite partisine davetliyiz.
Именно, но когда Меган повзрослела, у нее появились подозрения, она поступила в Уитмор, поселилась с дочерью доктора Гилберта, пошла на вечеринку в Уитмор-хаус, и начала везде сувать свой нос.
Aynen. Ama Megan büyüdükçe şüphelenmeye başladı. Whitmore'a yazıldı, Dr. Gilbert'ın kızıyla aynı odaya düştü ve Whitmore evinde bir partiye gidip burnunu ait olmadığı yerlere soktu.
- О моей вечеринке. - Ты не хочешь, чтобы я пришел на вечеринку?
Bu geceki partim hakkında seninle konuşmak istiyorum.
Я просто делаю все, чтобы Шмидт не пришёл на вечеринку.
Schmidt'in partiye gelmemesini sağladım işte.
Думаю, когда он сказал, что жизнь была действительно значимой, он имел ввиду "Иди на вечеринку".
"Hayat anlamlıdır." derken aslında "Partiye git." demek istedi bence.
Мы ведь не хотим опоздать на вечеринку Дэниеля.
Daniel'in partisine geç kalmak istemeyiz.
из-за него Эмили так поздно приехала к Дэниелу на вечеринку?
Emily'nin Daniel'in partisine - geç gelme nedeni o muydu?
Поехали на вечеринку Сантьяго.
- Haydi Santiago'nun partisine gönderlim.
Небольшой сюрприз, который я приготовила на вечеринку.
Ah, planladığım parti için sadece küçük bir sürpriz.
А, добро пожаловать на вечеринку.
Partiye hoş geldiniz!
Ты приглашаешь на вечеринку его, а не родного внука?
Nasıl onu partine davet edip... kendi torununu etmezsin?
И если хочешь знать, меня сегодня пригласили на вечеринку, но я не пойду.
Ve bilmelisin ki, bir partiye davetliyim ama gitmiyorum.
идем дальше, в четверг вечером я иду на вечеринку с костром у озера.
Şimdi, salı gecesi göldeki şenlik ateşine gideceğim.
Почему бы тебе не пойти отпустить его на вечеринку?
Ona partiye gidebileceğini söyler misin?
Не похоже на вечеринку в мою честь.
Partilik bir yer olmadığı kesin.
И рекомендую вам прийти на вечеринку в Парадизо 15 февраля.
15'inde Paradiso'daki partiye gitmelisiniz.
Ладно, расскажи мне все, что помнишь до того, как пришла на вечеринку.
Tamam, partiye gelmeden önce hatırladığın her şeyi anlat.
Надеюсь, я не опоздала на вечеринку в честь первого дня Макс в школе.
Umarım Max'in okuldaki ilk günü için olan sürpriz partiye geç kalmadım.
На вечеринку бочку даже
Kısa süre içinde bir partiye dönüştü.
Ты серьезно не пустишь меня на мою же вечеринку?
Gerçekten beni kendi partimden dışarıda mı tutacaksınız?
Я хочу на свою вечеринку в свою комнату немедленно!
Şu anda odamda olan partiye girmek istiyorum!
— Ты идешь на девчачью вечеринку?
- Kızlar gecesine gidiyorsun.
Помню прошлое рождество, мы с Томми пришли на вашу вечеринку.
Geçen seneki Noel'i hatırlıyorum. Tommy ile buraya partinize gelmiştik.
Помнишь, он приходил на новогоднюю вечеринку?
Yeni yıl partisine gelmişti. Hatırladın mı?
Ты придешь на мою вечеринку.
Partime geliyorsun.
Просто скажи Елене спасибо, но я не могу придти на эту вечеринку.
Elena'ya teşekkür ettiğimi ama bu akşam partiye gidecek havamda olmadığımı söyle.
В канун каждого нового года, люди Августина Проводили небольшую коктельную вечеринку С вампирским буфетом на стороне
Her Yılbaşı gecesi Augustine'ciler kenarda vampir büfesi dururken küçük bir kokteyl partisi verirlerdi.
Я пришла узнать, придешь ли ты на мою вечеринку сегодня.
Partime gelip gelmeyeceğini öğrenmek için geldim.
Пожалуйста, приходи на мою вечеринку, Сиси.
Lütfen gel partime Cece.
Джесс, я бы хотел, чтобы ты знала, я передумал, я не приду на твою вечеринку сегодня.
Jess, fikrimi değiştirdiğimi bilmeni isterim. Bu akşamki partinde olmayacağım.
Мы также проверяем вечеринку, на которую ходила тем вечером Ким.
Aynı zamanda Kim'in o gece gittiği partiyi de araştırıyoruz.
Капитан придёт на мою вечеринку.
Başkomiser partime geliyor.
Он приглашал нас всех на его вечеринку по случаю дня рождения.
Beni ve tüm kızları doğum günü partisine çağırıyordu.
Даже если ты не хочешь приходить на мою вечеринку в субботу, всё равно сходи на какую-нибудь.
Benim cumartesi günkü partime gelmek istemesen bile, bir partiye gitmelisin.
Пойду расширять горизонты в поисках приключений, и схожу на эту вечеринку, где я никого не знаю, доволен?
Macera yaşayıp ufkumu genişleteceğim ve kimseyi tanımadığım o partiye gideceğim, tamam mı?
Выглядит так, как будто мы опоздали на свою же вечеринку.
Kendi partimize geç kaldık sanırım.
Почему бы тебе не поехать на ту вечеринку?
Neden şenlik ateşinde devam etmiyorsun?
Слушай, прости, что сорвал вечеринку, но ты не отвечала на телефон.
Partine daldığımız için kusura bakma ama telefonuna cevap vermedin.
Вы успеете на вечеринку?
Biz en iyi partileri veririz.
вечеринку 131
на весь день 22
на верхней полке 23
на вечер 22
на вечеринке 112
на велосипеде 40
на веки вечные 46
на вершине мира 18
на верхнем этаже 29
на верху 19
на весь день 22
на верхней полке 23
на вечер 22
на вечеринке 112
на велосипеде 40
на веки вечные 46
на вершине мира 18
на верхнем этаже 29
на верху 19