Надевать translate Spanish
663 parallel translation
Надевать воротник.
Vestirse ahora...
Видишь ли, Бейтс утверждает, что к вечернему костюму следует надевать только квадратный галстук.
Verás, Bates insiste en que una corbata a cuadros... es la única corbata que puede usarse con ropa de tarde.
Мама всыпала мне за то, что я не хотел надевать эти туфли.
Mi madre me va a dar una paliza si no me pongo estos zapatos.
Не имеет смысла снова их надевать.
No tiene sentido que vuelva a ponérmelos.
Нет, я не собираюсь надевать траур.
No, gracias. No voy a llevar luto.
Я никогда не должна была надевать его, выходя из дома.
No debí haberlo usado.
10 июня мне обязательно надевать этот костюм?
MAYO, JUNIO - ¿ Tengo que llevar este traje?
Вы не против, если я еще минуту не стану надевать шляпку.
¿ Te importa que esté sin sombrero?
- Я не собираюсь его больше надевать.
- Tampoco tengo la intencion de llevarlo de nuevo.
Нет смысла надевать траурную повязку.
No tiene por qué ponerse así.
Сначала ты не хотела надевать его в церковь.
Antes no te lo ponías para ir a la iglesia.
Так надоедает все время снимать и надевать ее.
Gracias. Es una molestia quitarlo y volver a colocarlo.
В лавке нонешний год их не было, а старую в пору на чучело надевать
Este año en la tienda no había, y la vieja ya sólo le sirve a un fantoche.
И на вашем месте я бы избегал надевать пижаму.
Y si yo estuviera en su lugar, no dormiría en pijama.
Каждый раз, когда вы будете приходить вечером, я прошу их надевать.
Todas las noches cuando vengas a verme te pondrás estos botines.
Не буду я надевать этот балахон.
Y ¿ qué es? Yo no me pongo esta facha.
Все мужчины Шотландии вечером должны надевать килт. А мой помощник утверждал обратное.
Uno llevar puesta la falda escocesa en todos los grandes eventos en Escocia.
Не надо было надевать перчатки?
¿ Porque me pongo guantes en invierno?
Однако время маску надевать.
Dadme una funda para meter mi semblante.
Зачем на капитана мешок надевать?
¿ Por qué pondría a nuestro capitán en un saco?
Плавки надевать прямо сейчас?
¿ Nos podemos poner el traje de baño?
Я бы не стал надевать купальный костюм, если бы не купался.
Yo de ti no me pondría el bañador sin no te bañas.
- Да и надевать-то зачем?
- Pero, ¿ qué caso tiene usarla?
Мамочка, я не хочу надевать это платье! Ненавижу этот цвет! Ненавижу!
Mamá, no quiero ponerme el vestido. ¡ Odio el color!
Костюм надо было надевать не в последний день.
- Debiste haber hecho esto antes. Ahora no tiene sentido.
- Необязательно надевать на меня наручники.
¡ No tienen que ponerme esposas!
Кажется, я просил тебя не надевать колготки.
Creí haberte dicho que no te pusieras bragas.
Прежде чем надевать ему шерстяной чепчик, надень ему хлопковый!
Dame eso que está encima de la cómoda.
Я могу подниматься на чердак и надевать любые вещи старика.
Puedo subir al ático y usar cualquiera de los trajes del viejo.
Я не собираюсь надевать один и тот же камзол третий день подряд.
Bajo ningún concepto habría llevado este vestido tres días.
Куда угодно, лишь бы мне не пришлось надевать костюм, потому что мой офицер в форме...
A cualquier lado, con tal que no necesite vestir con traje... porque mi oficial vaya de uniforme.
Я знаю, какие вина покупать, что надевать, какие пьесы смотреть, какие следует читать статьи и книги - и вы мне не нужны для всего этого!
Sé qué vino comprar, qué ropa usar, qué obras ver qué libros leer, y puedo hacerlo sin ti.
Вините католическую церковь за то, что она не разрешает мне надевать эти резинки.
Culpad a la Iglesia Católica por no dejarme llevar una gomita de ésas.
Они сохранили мощь и величие, и даже тайны Римской Католической Церкви,... святость Причастия и неделимую сущность Троицы но если бы они разрешили мне надевать маленькую резинку на мой кончик мы бы не оказались в такой беде.
Han preservado la gloria y majestad, incluso el misterio de la Iglesia de Roma... y la santidad del Sacramento, la indivisible unidad de la Trinidad, pero si me hubieran dejado llevar una gomita en la punta del pito, ahora no estaríamos metidos en este lío.
Когда Мартин Лютер прибил текст своих тезисов к дверям церкви в 1517 году он, возможно, еще и не осознавал полностью все значение своего поступка но 400 лет спустя, благодаря ему я могу надевать на свой прибор все, что захочу.
Cuando Martín Lutero clavó su protesta en la puerta de la iglesia en 1517... puede que no se diera cuenta de la trascendencia de aquello, pero 400 años después, gracias a él, puedo ponerme lo que yo quiera en mi pilila.
Это ботинки... они нужны для того... чтобы надевать их на ноги...
Estos zapatos... Sirven para... llevarlos en los pies...
Я же говорил тебе не надевать эти туфли.
Te he dicho que llevaras botas.
Я надеялся, что не придётся надевать этот хлам.
Sólo desearía no tener que vestir toda esta basura.
- Знаете, как надевать эти штуки?
- ¿ Sabes como colocar esto?
Не забывай надевать чехол на чайник.
Calienta agua.
Нас заставят надевать противогазы.
Ahora nos pondrán las máscaras antigás en la escuela.
- Вот так надевать?
- ¿ Está bien así, Sra.?
В'68 я поклялся... - - Никогда надевать галстук, никогда постоянную работу...
En el 68, juré que nunca llevarías corbata o conseguirías un empleo.
Во-первых, проходя перед окнами, не могли бы вы надевать штаны?
Primero, cuando pase por delante de su ventana ¿ podría llevar los pantalones puestos?
Простите мне, леди Джейн, но я считаю, Вам не следует это надевать.
Perdone, Lady Jane, pero creo que no debería llevar eso.
Простите меня, леди Джейн, но я считаю, что Вам не следует это надевать.
Perdone, Lady Jane, pero creo que no debería llevar eso.
Зачем женщине надевать тёмные очки в такое позднее время?
¿ Por qué una mujer lleva gafas de sol a estas horas?
- и он обещал нам не надевать наушники. - Спасибо, доктор Кларк.
¡ Y ha prometido al grupo no usar el loro en las sesiones!
Сэл, ты не будешь надевать этот дурацкий шлем.
- No, no, ¿ entendido?
– Не буду я его надевать.
Quiero verlo.
Хочешь надеть его? И я не должен буду надевать этот дурацкий шлем?
- ¿ No tengo que ponerme el casco?