English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Н ] / Надевать

Надевать translate Turkish

563 parallel translation
Надевать воротник.
Hadi çıkalım. Yaka da takayım mı?
Видишь ли, Бейтс утверждает, что к вечернему костюму следует надевать только квадратный галстук.
Bates, akşam kıyafetlerinde yalnızca uzun kravat takılabilir diye ısrar ediyor.
Мама всыпала мне за то, что я не хотел надевать эти туфли.
Eğer bu ayakkabıları giymeseydim annem beni dövecekti.
Нет, я не собираюсь надевать траур.
Hayır, teşekkürler. Yas tutmuyorum.
Я никогда не должна была надевать его, выходя из дома.
Onu asla dışarıda takmamalıydım.
Сначала ты не хотела надевать его в церковь.
Önce bunu kilisede giymek istemedin.
Так надоедает все время снимать и надевать ее.
Teşekkürler. Çıkarıp yeniden takmak o kadar zor geliyor ki.
И на вашем месте я бы избегал надевать пижаму.
Ve sizin yerinizde olsaydım, yatarken pijamalarımı giymezdim.
Каждый раз, когда вы будете приходить вечером, я прошу их надевать.
Beni görmeye geldiğin her akşam... bu çizmeleri giyeceksin.
Все мужчины Шотландии вечером должны надевать килт.
İskoçya'da, akşam davetlerinde herkes kilt giyer.
Не надо было надевать перчатки?
Neden, kışın eldiven giydiğim için mi?
Однако время маску надевать.
Yüzüme bir maske verin.
Зачем на капитана мешок надевать?
Niye çuvalı Kaptan'ın başına geçirmiş?
Я бы не стал надевать купальный костюм, если бы не купался.
Eğer yüzmeyeceksen, ben olsam mayomu giymezdim.
- И все-таки носила? - Да и надевать-то зачем?
- Niçin giymeyecekmişim ki?
Мамочка, я не хочу надевать это платье!
Anne, bu elbiseyi giymek istemiyorum.
Костюм надо было надевать не в последний день.
- Bunu daha önce yapmalıydın. - Hiç bir anlamı yok artık!
- Необязательно надевать на меня наручники.
Kelepçe takmanıza hiç gerek yoktu!
Я могу подниматься на чердак и надевать любые вещи старика.
Tavan arasına çıkıp yaşlı adamın kıyafetlerini giymeme izin var.
– Не буду я его надевать. – Я хочу посмотреть.
- Bunu burada yapmam.
Я знаю, какие вина покупать, что надевать, какие пьесы смотреть, какие следует читать статьи и книги - и вы мне не нужны для всего этого!
Hangi şarap alınır, ne giyilir, hangi oyun izlenir,... hangi gazete okunur biliyorum ve bunu sensiz yapabiliyorum.
Вините католическую церковь за то, что она не разрешает мне надевать эти резинки.
Küçük lastik şeylere izin vermedikleri için Katolik Kilisesi'ne lanet olsun.
Они сохранили мощь и величие, и даже тайны Римской Католической Церкви,... святость Причастия и неделимую сущность Троицы но если бы они разрешили мне надевать маленькую резинку на мой кончик мы бы не оказались в такой беде.
Kraliyet makamının şanını, Roma Kilisesinin gizemini... Kutsal Ekmeğin kutsallığını ve İlahi Üçlünün tekliğini de muhafaza etmişlerdi. Ama çüküme o küçük lastik şeylerden takmama izin verselerdi şu anki durumda olmayacaktık.
Когда Мартин Лютер прибил текст своих тезисов к дверям церкви в 1517 году он, возможно, еще и не осознавал полностью все значение своего поступка но 400 лет спустя, благодаря ему я могу надевать на свой прибор все, что захочу.
Martin Luther, 1517'de kilisenin kapısına itiraz bildirisini çakarken yaptığının anlam ve önemini o gün fark etmemiş olabilir. Ama 400 yıl sonra, Tanrı ondan razı olsun benim Namı Kemal'in üstüne istediğim şeyi geçirebilirim.
Я надеялся, что не придётся надевать этот хлам.
Bu saçmalığı keşke giymek zorunda olmasaydık.
- Знаете, как надевать эти штуки?
- Bunların bağlanışını biliyor musun?
Не забывай надевать чехол на чайник.
Çaydanlığın örtüsünü ört.
То есть, не надевать ничего открытого или слишком облегающего?
Dekolte ya da dar olanlarından mı bahsediyorsun?
Во-первых, проходя перед окнами, не могли бы вы надевать штаны?
Öncelikle, pencerenizin önünden geçerken... -... lütfen pantolon giyer misiniz?
Простите мне, леди Джейн, но я считаю, Вам не следует это надевать.
Kusuruma bakmayın, Leydi Jane ama bence o kolyeyi takmamalısınız.
Простите меня, леди Джейн, но я считаю, что Вам не следует это надевать.
Kusuruma bakmayın, Leydi Jane ama bence o kolyeyi takmamalısınız.
Зачем женщине надевать тёмные очки в такое позднее время?
Gecenin bu saatinde bir kadın niye güneş gözlüğü taksın ki?
- и он обещал нам не надевать наушники.
- ve gruba, bir daha grup içinde walkman dinlemeyeceğine dair söz verdi -
И я не должен буду надевать этот дурацкий шлем?
- Aptal kaskı takmak zorunda mıyım?
Сэл, ты не будешь надевать этот дурацкий шлем.
Hayır takmak zorunda değilsin. Tamam mı? Oldu mu?
Надевать разукрашенный, светящийся в темноте, презерватив на палец, не значит заниматься сексом.
Parmağına karanlıkta parlayan fırfırlı bir prezervatif geçirmiştin. Bu seks ile aynı şey değil ki.
Он напомнил мне, что сегодня очень тепло, поэтому верх от формы можете не надевать.
Bana, havanın sıcak olduğunu ve... eşofman üstlerine gerek olmadığını hatırlattı.
Не обязательно надевать штаны, чтобы сходить за ребёнком.
Bebeği getirmek için pantolonunu giymene gerek yok.
Нет, я не стану надевать никакую шапку.
Hayır, şapka falan takmayacağım. Biletler şapkada olacak.
Тебе не стоит надевать этот галстук к этому пиджаку.
Bu ceketle bu kravatı takmamalıydın.
Детка, зачем мне опять надевать это платье?
Tamam. Bebeğim tatlım neden bu elbiseyi tekrardan giyiyorum?
Значит, его уже уволили, а он по-прежнему брал еду с собой ; продолжал надевать форму и притворялся, что идет на службу.
İşten atıldığı halde karavanasını yapıyor iş elbiseleriyle, işe gider gibi yapıyordu.
Если он спал с 16 000 женщинами, он не имел бы времени надевать штаны.
Eğer 16 bin kadınla birlikte olduysa pantolon giyecek zaman bulamamış olabilir.
- Это что, необходимо - надевать на меня наручники?
Bu kelepçeleri gerçekten takmak zorunda mısınız?
Кто сказал, что его будешь надевать ты?
- Senin giyeceğini kim söyledi?
Мне придётся надевать их на каждую нашу встречу.
Ne zaman onu görsem bu ayakkabıları giymem gerek.
Вспомните это, когда в следующий раз будете надевать эту форму.
Bir dahaki sefere o üniformayı unutmayın.
Я, по-моему, говорила тебе не надевать эту ветровку.
Bu ceketi giymemeni söyledigimi sanıyordum.
Элли извините, что говорю это но разве прилично надевать такую короткую юбку в зал суда?
Ally, bunu söylediğim için kusuruma bakma, ama sence de mahkeme salonunda bu kadar kısa bir etek giymek biraz uygunsuz kaçmıyor mu?
Этот мужик не хочет надевать ленточку.
Bu adam kurdele takmayacakmış.
А вы не пробовали надевать чулочки...
Seksi gecelikler denediniz mi?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]