Наивная translate Spanish
206 parallel translation
В ее-то возрасте она такая наивная или просто глупая?
¿ Es ingenua o simplemente estúpida?
Одной из причин, почему мой муж отправился на поиски этих алмазных шахт, была наивная надежда на то, что он сможет получить собственное состояние.
Una de las razones por las que mi esposo buscaba la mina de diamantes, fue la tonta manía de lograr una fortuna propia.
Но ты все же... не скажу "наивная", но... очень юная.
Pero eso no impide que seas, no digo ingenua, pero sí muy joven.
- Я не помешала? - Наивная простота.
- Tienes el don de la inoportunidad.
Ваша наивная настойчивость доказывает, что вы ненастоящая коммунистка.
Esa inocente insistencia confirma mi creencia de que no eres una auténtica roja.
Она наивная, беспечная девушка.
Es ingenua y no piensa.
До чего же ты всё-таки наивная, бедняжка моя!
¡ Que inocente que eres!
Какая ты, голубушка, еще наивная.
Eres muy ingenua, querida.
Ой, Кит, ты такая наивная...
Oh, Kit, eres tan ingenua.
Вы в самом деле наивная раса.
Necesito esclavos! Nada más, nada menos.
Гибни, наивная марионетка!
Muere, si quieres inocente marioneta!
Джейн, да ты что, такая наивная? Ты прямо с ума сошла!
¡ Jane, pero qué ingenua eres!
Земляне - не такая уж и наивная мишень, как тебе кажется.
Los terrícolas no son tan idiotas.
Наивная философия 18-го века.
Una ingenua filosofía del siglo XVIII.
Эта вещь слишком... наивная
Esto es- - es demasiado ingenuo.
Я не такая наивная дурочка как ты думаешь.
No soy ciega, sabe.
Ты такая наивная.
Eres tan ingenua.
В любом случае она слишком наивная.
De todos modos, parece haber sido aburrida.
Это не первый случай, когда наивная вдова с финансовыми проблемами...
- Temo que lo que tenemos aquí... - Kittridge.
Скорее, наивная.
Digamos ingenua.
Наивная фантазерка.
Aguafiestas... Ya se!
Ты сказала, что я наивная и доверчивая и ты доказала мне это.
Dijiste que era ingenua y crédula, y lo probaste.
- Это работает. - Даже я не такая наивная!
Ni yo soy tan inocente.
Милая наивная Шарлотта затронула какую-то струну.
Charlotte y su tierna esperanza nos había conmovido a todas.
Перестань, Джо. Ты же не такая наивная.
Vamos, Jo, tú no eres tan ingenua.
Мда, ты такая наивная
- Eres una ingenua.
Такая наивная.
- Eres tan ingenua.
я не самая умная женщина на свете, но я не наивная когда посмотришь на извращенный Сан-Франциско, невольно начинаешь думать о гомосексуалистах
- No soy una mujer de mundo, pero no soy ingenua. No se puede vivir a tiro de piedra de San Francisco y no saber - que existe la homosexualidad.
Она ведь такая наивная, бедная девочка.
Tengo que cuidar de ella.
Может я и наивная, но мне всегда казалось, что любовь может преодолеть все преграды.
Tal vez soy una ingénua, pero creía que el amor podría con todo.
Она такая наивная что неудобно чтоли.
Pero es que no se entera de nada y... No sé, me da vergüenza ajena.
Какая наивная. Он же — король групповух.
¿ Cómo puede usted ser tan ingenua?
- Моя наивная Рэйч.
- Mi querida Rachel.
Ты такая наивная, это меня доканывает.
Te pasaste de la raya.
Ты такая наивная.
Eres tan inocente.
О, мне, конечно, приятна твоя наивная точка зрения относительно моей заинтересованности в деле но почему ты думаешь, что я буду заниматься этим?
Me halaga tu ingenua opinión sobre las habilidades de mi negocio ¿ pero por qué crees que decidiría actuar como un matón?
.. что она либо наивная идиотка, либо настолько не в курсе, что не должна была бы тянуть зарплату.
Ella es una ingenua, o una idiota o está tan en la Luna que... -... no deberían pagarle su sueldo - Quería verle llamándote gallina.
И если госпожа Крегг не лжец, тогда единственное очевидное заключение вырисовывается, что она либо наивная идиотка либо настолько не в курсе, что не должна была бы тянуть зарплату.
Y, si ella no es una mentirosa, la única conclusión es que es crédula, idiota o tan desinformada que no merece su sueldo.
Наивная. У судей уже всё распределено.
Los jueces ya tienen armada la clasificación en su cabeza.
Она совершенно наивная, доверчивая и беспомощная.
Escuchen. Estamos hablando de una muchacha... ingenua, confiada y categoricamente indefensa.
Возможно, я просто наивная.
A lo mejor fuí demasiado ingenua.
Ты самая наивная атеистка, из всех кого я встречал.
Eres la atea más ingenua que conozco.
Так значит вы - наивная овечка, которая пришла поучиться у Клюзо.
Así que eres un corderito que se acerca a Clouseau para aprender.
Наивная девушка, пишущая серьезные статьи для газет?
¿ La chica inocente que me dio sus reportajes?
Дело не в том, что наивная вера подорвана, разрушена иронией.
¡ Tengo un cerebro! E esta es la paradoja del cine, la paradoja de la creencia.
Верю. Я просто проверял, насколько ты наивная.
Sólo estaba comprobando que tan ingenua eres.
А я наивная...
Yo también he sido bastante ingenua.
Она с Хоккайдо и немного наивная.
Ella creció en Hokkaido, así que es un poco inmadura.
С широко раскрытыми глазами, наивная.
Era inocente, ingenuo.
My God, Донна, ты такая наивная.
Solo somos amigos.
- Линдси, я не наивная.
- No soy tonta.