English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Spanish / [ Н ] / Настал момент

Настал момент translate Spanish

272 parallel translation
Мне кажется, что настал момент, когда надо принять решение.
Me parece que ha llegado el momento de tomar una decisión.
Михаил Строгов, настал момент заплатить за свои грешки.
Miguel Strogoff, ha llegado el momento de pagar tus insultos.
Думаю, настал момент, сообщить вам что сегодня утром я получил известие о том, что в результате аэрофотосъемки, инициированной владельцами французская аварийная компания определила место крушения "Мэри Дир".
Creo que ha Ilegado el momento de informar... que esta mañana recibí una noticia. Como resultado de una búsqueda aérea iniciada por los propietarios... una empresa de salvamento francesa ha ubicado los restos del Mary Deare.
Неужели вы не видите, что это касается всех нас что настал момент нарушить молчание.
No ve que esto nos concierne? Y que su obligación, como ministro de Dios, es romper su silencio.
О, древний океан, у меня нет сил продолжать. Я чувствую, настал момент вернуться в жестокие земли людей.
Viejo Océano me falta fuerza para continuar, sé que ha llegado el momento de volver con los hombres, con la brutal especie.
То вы рассчитали, что настал момент для эмоциональной вспышки.
O sea que razonó que era el momento de un estallido emocional.
Ладно, настал момент истины.
Está bien, porque fue justo.
Мне очень жаль, дорогой вы мой, но настал момент нам расстаться.
Lo siento, pero llegó el momento de despedirnos.
Настал момент, которого я так ждал!
Ahora el momento que he esperado!
Настал момент истины, и я не упущу этот шанс. Идём.
Ahora que ha llegado el momento, no me lo quiero perder por nada.
Настал момент, которого я так ждал.
Ese era el momento que había esperado.
Настал момент, к которому мы так долго готовились.
Este es el momento que hemos planeado durante tantos años.
Я уверен, что для Вас настал момент попытать счастья.
DUEÑO : Creo realmente que el momento ha venido a tentar su suerte.
Настал момент истины.
El momento de la verdad.
Что ж, Найлс. Настал момент истины.
Bueno, Niles... este es el momento de la verdad.
Настал момент, когда слова на каком-то клочке бумаги могут изменить наши жизни.
Bueno, sabemos que las palabras en este papel podrían cambiar tu vida.
Может настал момент, когда я устрою Лиле настоящий сюрприз...
Quizá sea el momento de enseñarle mi verdadera sorpresa.
И тут настал момент, когда Шау понял, что хватит уже планировать.
Fue ahí cuando se dio cuenta que tal vez debería dejar de meditar.
— Момент настал, Уолтер.
Llegó la hora, Walter.
Пожалуй, настал тот самый момент, когда мы должны...
¡ Siéntese! ¡ Música! ¡ Más música!
- Момент настал.
( Música )
Для вас настал особый момент.
Ustedes experimentarán algo extraordinario.
Центр сообщает, что настал подходящий момент для связи с домашней базой на Венере...
El panel dice que el mejor momento para contactar con la base en Venus y...
Друзья, настал переломный момент.
Amigos, estamos en un momento de crisis.
Так что, представь себе, что этот момент настал.
Pues hazte cuenta de que ese momento ha llegado.
Мне кажется, я вот-вот влюблюсь тебя, но этот момент еще не настал.
Creo que me voy a enamorar de ti y eso ya no se lleva, ¿ verdad?
Момент настал.
El momento ha llegado.
Так, момент настал! Готовы?
Chicas, ¿ listas?
Высший момент настал "
El momento supremo ha llegado! "
Настал важный момент.
Momento fatídico.
Этот момент настал. Пойдемте со мной, и извините меня, если я вам ничего больше не скажу.
Venga conmigo... y perdóneme si no le digo nada más.
* Кто мог бы предсказать момент, который настал * Если бы я обнаружила благодарность за то, что они держат женщин в покорности?
¿ Quién me iba a decir que llegaría un momento en el que me alegraría de que traten a las mujeres así?
Итак, минутку внимания. Настал момент истины.
El momento de elegir.
Ваш момент настал.
Ha llegado el momento.
Итак... Дамы и господа, настал долгожданный момент.
Ahora, damas y caballeros, el momento que todos hemos estado esperando.
Настал критический момент.
¿ Aguantará el escudo térmico?
- Последний момент еще не настал!
- ¡ No escuché nada!
И я решил, что сейчас настал подходящий психологический момент для провоцирования подобных репрессий.
He decidido que este es... el momento psicológico apropiado... para instigar dicha represión.
- Тот самый момент настал.
- Ha llegado la hora.
Момент, которого я боялся 6 лет наконец настал.
Finalmente ha ocurrido lo que he temido durante casi seis años.
Решающий момент настал.
Esto acaba de llegar.
И вот этот момент настал.
Yo sólo sé que cuando Él me las dio me dijo que me las quitaría después de 50 años.
ƒл € человечества настал критический момент, вы должны переступить черту, сделать шаг в неопределенное будущее.
La especie humana ha llegado al momento crucial cuando debe tomar el próximo paso a fronteras inciertas.
Месяцы ты требовал от меня деактивировать эти мины, а когда момент наконец-то настал, ты даже не можешь это увидеть.
Lleva meses exigiendo que desactive esas minas y ahora que por fin ocurre, ni siquiera lo ve.
РОДМИЛЛА : Ну вот, дорогая, момент настал.
Esto es, querida.
Великий момент настал. - Мужайтесь, графиня.
¡ Ánimo, Sra. Condesa!
Знаешь, как бывает, когда хочешь, чтобы этот момент поскорее настал, но надеешься, что и не настанет.
- ¿ No te pasa que quieres que llegue un momento pero esperas...
Теперь, когда настал этот момент, я не вовсе не хочу с ним расстаться.
Llegado el momento, no me dan ganas de separarme de él.
И вот настал решающий момент!
¡ Finalmente ha llegado el momento!
И вот этот момент настал, я стою на сцене жду финальное слово судьи.
Finalmente llegó el momento y ahí estaba, de pie en el escenario. esperando a los jueces por la palabra final.
Этот момент настал.
Ha llegado el momento.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]