Не стоило беспокоиться translate Spanish
51 parallel translation
- Не стоило беспокоиться, правда.
No deberías haberte molestado.
Не стоило беспокоиться.
- Olvídelo. ¿ Trajo los diarios?
- Не стоило беспокоиться.
No quería molestarle, señor alcalde.
Не стоило беспокоиться.
No es nada.
Но она такая дорогая. Не стоило беспокоиться.
No debíais haberos molestado -
Не стоило беспокоиться.
No te molestes.
Не стоило беспокоиться
no deberías estar molesta
Спасибо, не стоило беспокоиться.
No tenías porqué.
Не стоило беспокоиться.
No tenía que molestarse.
Не стоило беспокоиться.
No tenías que haberte molestado.
- Не стоило беспокоиться.
¿ Sabes? No tienes que hacer esto.
Вот уж о ком ей точно не стоило беспокоиться...
No por mi se debio preocupar.
Не стоило беспокоиться.
No te halagues.
Спасибо за шоколад, не стоило беспокоиться.
Gracias por el chocolate, no tenías por qué.
Не стоило беспокоиться.
Oh, vamos jefe, no tenía que molestarse.
Да, не стоило беспокоиться.
Caramba, no tenías que hacerlo.
Спасибо, синьора, не стоило беспокоиться.
- Gracias, no tenía qué molestarse. ¿ Sabe, Ettore?
Ха. Не стоило беспокоиться, выбирая одежду. Она все равно окажется на полу.
Van a acabar en el suelo.
Вам не стоило беспокоиться приходом...
No deberías haber venido...
Не стоило беспокоиться.
No tenías que haberte molestado tanto.
Не стоило беспокоиться!
¿ Por qué te molestaste?
Дилан, не стоило беспокоиться.
Dylan no tenías porque haberlo hecho.
Большое спасибо, что вы о ней заботитесь, право, не стоило беспокоиться.
Gracias por cuidar de ella, no tenías por qué hacerlo.
Френк, из-за Билла Андерсона им вообще не стоило беспокоиться.
Frank, no valía la pena, en primer lugar, su preocupación por Bill Anderson.
Тебе не стоило беспокоиться.
No tenías por qué haberte molestado.
Не стоило беспокоиться.
No deberías haberte molestado.
Вам не стоило беспокоиться. Но я побеспокоилась.
No debería haberse molestado.
К счастью, Джаред тщательно отбирал своих слуг, так что нам не стоило беспокоиться насчет их преданности.
Afortunadamente, Jared había seleccionado a sus criados con cuidado, así que no tenía preocupaciones con respecto a su confiabilidad.
О, не стоило беспокоиться.
Oh, no hubo necesidad para este alboroto.
Я уже говорила, что не стоило беспокоиться.
Como dije, no hacía falta.
Вам не стоило беспокоиться.
No necesitaba hacer esto.
Разве я не глупа - ведь мне стоило всего лишь спросить тебя и не беспокоиться!
Qué idiota. Todo este alboroto cuando sólo tenía que preguntar.
Спасибо, но не стоило беспокоиться. Зачем вы это сделали, зачем?
Gracias, no tenía...
Не стоило беспокоиться.
- Ni lo mencione
Тому он и принадлежит. Или заказчику стоило не беспокоиться и просто позволить ему умереть?
Él les pertenece. ¿ No debieron molestarse y permitir que muriera?
Тогда не придется беспокоиться о том, чтобы предупредить соседей. Знаете, что еще бы с ним стоило сделать?
Mi hermano se exhibía cuando éramos adolescentes.
О, Бонни, спасибо, но не стоило так беспокоиться!
Bonnie, no debiste tomarte tanto trabajo.
- Так мне не стоило беспокоиться?
¿ No debí molestarme?
Тебе бы стоило беспокоиться о продвижении наших будущих детей, а не чужих.
Deberías solicitar la promoción de los niños que nosotros tendremos, ningún otro.
Ну, это не то, о чём тебе стоило бы беспокоиться. Мы позаботились о том, чтобы заботиться об этом для тебя.
Oh eso no es nada, de lo que tengas que preocuparte.
Не стоило так беспокоиться.
No necesitabas tomarte tantas molestias.
Ну так не стоило беспокоиться, блядь.
Bueno, no te molestes.
Господи, вам не стоило так беспокоиться.
De veras. Dios. No debieron tomarse todo este trabajo.
Я смотрел, смотрел и смотрел, но не находил багажа, о котором бы стоило беспокоиться... пока мы не пошли в кино.
Busqué y busqué y busqué pero realmente parecía como pensaba que no había carga de la que preocuparse... hasta que fuimos a ver una película.
Не стоило вам беспокоиться.
No tenía por qué molestarse.
Не стоило так беспокоиться.
No debes meterte en tales apuros.
Он не тот присяжный, о ком стоило бы беспокоиться, мистер Каннинг.
Ese no es el jurado que debería preocuparle, Sr. Canning.
Тебе не стоило беспокоиться.
- No hacía falta, de verdad.
не стоило 340
не стоило этого делать 71
беспокоиться 20
беспокоиться не о чем 107
не стоит благодарности 353
не стоит извиняться 68
не стоит беспокоиться 156
не стоит забывать 19
не стоит этого делать 95
не страшно 466
не стоило этого делать 71
беспокоиться 20
беспокоиться не о чем 107
не стоит благодарности 353
не стоит извиняться 68
не стоит беспокоиться 156
не стоит забывать 19
не стоит этого делать 95
не страшно 466
не стесняйся 630
не стоит 2817
не стесняйтесь 484
не стреляйте 1071
не стоит и говорить 16
не стрелять 721
не стреляй 498
не стреляй в меня 36
не стыдно 40
не стоит волноваться 84
не стоит 2817
не стесняйтесь 484
не стреляйте 1071
не стоит и говорить 16
не стрелять 721
не стреляй 498
не стреляй в меня 36
не стыдно 40
не стоит волноваться 84