English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Spanish / [ Н ] / Не судьба

Не судьба translate Spanish

740 parallel translation
Что поделаешь, не судьба нам.
No es nuestro destino...
ј ежели вовсе не судьба нам свидетьс €, атерина ћатвеевна, то знайте, что был € и есть, до последнего вздоха, преданный единственно вам одной.
Y si el destino nos separa, Katerina Matveyevna, deberías saber, Lo que he sido y lo que seré hasta mi último suspiro,
Кажется, мне не судьба встретить Леонардо.
No me puedo creer que no vaya a ver nunca a Leonardo.
Не судьба, Эрнехт.
No es tu día, Ernecht.
Но так уж легла карта, что вдвоем быть нам не судьба. ( к )
Supongo que no estaba en los naipes para nosotros.
Но я не знаю... если судьба вновь приведет его в Карфаген. Кабирия жива! Огонь ее жизни не погас!
Cabiria vive, y tu fuego la acompaña. "
Учитывая Ваши заслуги и возраст, странно, что судьба не свела нас до сих пор.
Teniendo en cuenta su distinción y su edad... me sorprende que la suerte no nos haya presentado antes.
Будете ли Вы угрожать звёздам, из-за того, что Вам не нравится Ваша судьба?
¿ Amenazaría a las estrellas porque no le agrada su destino?
Боюсь, мне никто не поможет, я большой трус, такова моя судьба -
Me temo que no se puede negar Soy un simple mal león. Es un destino que no me merezco.
Я полагала, что, если судьба будет ко мне добра, мы никогда больше не встретимся.
Supongo que si el destino hubiese sido bueno no habríamos vuelto a encontrarnos.
Но судьба не была добра.
Pero el destino no es bueno.
В руках ваших - судьба Франции. Вы осуждаете не индивида...
En vuestras manos está el destino de Francia, no debéis ratificar una sentencia a favor o en contra de un solo hombre.
И я знаю, что не пройдет и двух месяцев, как судьба улыбнется вам.
Y sé que de aquí a dos meses, la suerte le sonreirá.
Андрэ, что такое судьба, если всё бывает по-разному, если я сказала слово, или сделала один жест вместо... другого, ты же не думаешь, что это, скажем жестокое слово... может исчезнуть и не стать причиной, спровоцировавшей смерть моего сына?
Andrea, qué fatalidad. Si las cosas hubieran sido de otra forma. Si yo hubiese dicho una palabra o comprendido un gesto en lugar... de otro. ¿ No se da cuenta lo atroz que es que una palabra... que ya no puede borrarse haya sido lo que provocó la muerte de mi hijo?
Надеюсь, что мой народ не постигнет такая же судьба.
Que mi pueblo no se avergüence de cómo moriré.
Она не знала, что ее судьба будет решена в этой галерее.
Al llegar a aquella galería, la jovencita... no sospechaba que su destino se estaba decidiendo.
Может, Энн тебе не подходила? Наверное, судьба...
Quizá no estaba hecha para ti.
Судьба Франции не может зависеть от безумцев.
Francia no puede permitir que unos idiotas guíen su destino.
Но все же, господин Сейбей, какой бы мрачной ни была моя судьба, я ни за что не пожертвую своей дочерью ради собственной выгоды.
En cualquier caso, Honorable Seibei, nunca sacrificaría a mi hija para asegurar mi futuro.
- Разве тебе не безразлична судьба нашей страны?
Es la suerte de tu patria.
не зная, что судьба приготовила нам...
En este momento de miseria... aunque ignoremos qué nos deparará el destino...
Кто, обладающий хоть толикой воображения, не знал, что вам уготована великая судьба?
Solo personas con poca imaginacion verian que su destino le reservaba una posicion de destaque.
Я здесь только ожидаю. Пока моя судьба не решена.
Estoy aquí esperando que decida mi destino.
И меня постигла бы та же судьба, если бы не появились вы.
Y también lo hubiera hecho yo, si no hubieses llegado a tiempo.
Судьба не защитит вас от стрел любви. Любовь побеждает богов так же, как смертных. И ваши сердца горят, и ваша кровь пламенеет...
Ni tampoco a vosotros la vida os evitará los dardos del amor y tanto a los dioses como a los mortales, el amor conquista vuestro corazón y ardiente inflama vuestra sangre.
Судьба затянула верёвку на твоей шее... И ты не можешь ни развязать, ни разрубить ее.
Ahora el destino te ha colocado una soga al cuello que no puedes romper ni desatar.
Судьба, не буду говорить Бог, всегда хранила меня от подобных обстоятельств.
Bajo ciertas circunstancias, es difícil resistir. El destino, no digo Dios, me ha evitado esas circunstancias.
Если не найдем решение, эта судьба ждет всех нас.
Si no encontramos una solución rápido, moriremos todos.
Судьба не поскупилась!
El destino ha sido generoso.
Ќа прошедшие превратности не печальтесь, видно, судьба мо € така €.
No me juzgues mal por mi retraso, parece que es mi destino
Мы такие разные. Я знаю о себе достаточно, чтобы понять, что что бы ни готовила для меня судьба это не замужество в Тускароре штопка носков и всё такое.
Somos tan diferentes y... me conozco lo suficiente para saber que... no voy a ser un ama de casa en Tuscarora, zurciendo calcetines.
Только одна вещь имеет значание, закончить ремонт на моем корабле и возвратиться к великолепной войне. это - моя судьба.
Sólo importa una cosa, completar las reparaciones de mi nave... y volver a la gloriosa guerra, que es mi destino.
Где только я не бродил в поисках счастья, Судьба дарила мне лишь печаль.
Por muchas tierras he errado, en búsqueda de felicidad, solo aflicción, el destino me ha dejado.
Насколько иной могла быть судьба Барри если бы он не влюбился в Нору если бы не выплеснул вино в лицо капитану Куину.
Qué distinto habría sido el destino de Barry... si no se hubiera enamorado de Nora... y si no hubiera arrojado el vino a la cara del capitán Quin.
Однако судьба не предполагала сделать его солдатом надолго.
Pero el destino quería que no fuera soldado inglés durante mucho tiempo.
У нас не было хорошего плана, но когда мы остановились в гостинице, судьба сама его нам подсказала.
No teníamos plan, pero, en una posada, la suerte nos procuró uno.
Никого не волнует моя судьба.
Acabar siendo el compañero de nadie.
Их судьба зависит не от нас.
No depende de nosotros.
Не льется здесь кровь, не рискуют тут ни головами, ни владениями, не решается судьба империй. Господин Мирза Саджад Али и господин Мир Рошан Али не сражаются, они играют.
Pero no es en una batalla real donde se derrama la sangre... y se decide el destino de los imperios.
Стал отцом семейства. И я рад узнать,.. ... что судьба не обошла его материальными благами.
Me alegra saber que los favores materiales no se le han escatimado.
Идея состоит в том, что судьба - вещь конкретная и осязаемая, и человек не может ее игнорировать.
La cuestión es que... el destino es algo real, palpable... con el que cada persona debe enfrentarse.
Ладно, Гусу не повезло, значит такая у него была судьба.
De acuerdo, mataron a Goose. Pero era su forma de vida.
- Моя судьба больше не связана с Атриосом.
- Mi destino ya no se encuentra en Atrios.
И моя судьба просто не сложилась бы так.
Y el destino no me haría algo así.
Ну, Судьба не исключает Удачи, а Удача...
Mi fe... no puede excluir mi suerte, pero mi suerte...
Моя судьба не исключает везения, но моё везение объясняется судьбой.
Mi fe no puede excluir mi suerte, pero mi suerte pude explicar mi fe.
Моя судьба не даёт мне дожидаться везения, а везение не становится судьбой.
Mi fe no me permitió esperar a la suerte, y mi suerte no me dio fe suficiente.
Когда я сказал, что стать священником, это моя судьба, я не говорю, что это было легко для меня.
Decir que mi destino era ser sacerdote... no quiere decir que fuera un regalo.
Судьба никуда не денется.
Nuestro destino puede esperar un momento.
- Это не моя судьба, умереть на этой горе.
- No pasa nada. No es mi destino morir aquí.
Но это твоя судьба. Ты ничего не сможешь поделать.
- Es tu destino, no hay mas remedio.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]