Обвинять translate Spanish
1,093 parallel translation
Позвольте нам скорее обвинять себя чем дьявола.
Más bien culpémosnos nosotros mismos que al diablo.
Бог запрещает таких обвинять.
Dios no permita que ella sea acusada.
Я не могу обвинять Эбигейл в убийстве.
No puedo acusar de asesina a Abigail.
Итак, от ведьмы нельзя ожидать, что она начнет обвинять себя, не так ли?
Ahora, no podemos esperar que la bruja se acuse a sí misma, no?
Всегда готов обвинять, винить других в своих собственных изъянах?
Siempre predispuesto a acusar, a culpar a otros de todas tus faltas.
- Нет, я не хочу вас ни в чём обвинять, чёрт подери!
- No, no tengo de que acusarlo.
И не будешь обвинять приора Роберта в гордыне и зависти
Nadie acusará al Prior Robert de orgullo.
Не в наших правах обвинять Бога, отринувшего небеса.
No somos nadie para acusar a un dios de traicionar al cielo.
Мои люди перестанут доверять мне, и я не стану их обвинять.
Mis hombres dejarían de confiar en mí y no les culparía por ello.
Как зовут человека который будет нас обвинять?
¿ Cómo se llama el hombre que hará de fiscal?
Знаешь, это правда несправедливо, обвинять тебя во всём.
No puedo estar controlando todo. No es justo que todos te echen la culpa.
Ну, поскольку вы начали обвинять меня, по крайней мере, это лестно.
Al menos es una acusación muy halagadora.
Когда я веду себя глупо, мне легче обвинять во всем исследования.
Cuando hago el ridículo, me gusta echar la culpa a alguien.
- Вы не можете обвинять их в этом.
Bueno, no puede echarles a ellos la culpa de todo eso.
Он ференги. Ты не можешь обвинять его в том, что он пытается подстраховать свой бизнес. Но здесь много соуса йамок.
No puedes culpar a un ferengi por cubrirse las espaldas.
Я не собиралась обвинять.
- No es culpa de nadie.
Ворф, не вежливо обвинять гостя во лжи.
Es de mala educación acusar a un invitado de mentir.
Я не собираюсь обвинять вашего друга Нимиру в недостаточной тщательности, Тувок, но не находите ли вы это весьма любопытным?
No quiero acusar a tu amiga Nimira de no ser exhaustiva, Tuvok, pero... ¿ no lo encuentras ni un poco curioso?
- Ты знала, что это произойдет? - Хватит обвинять всех подряд.
- ¿ Sabías que esto iba a pasar?
А кого мне обвинять? Учтивого портье или идиота, таскающего за нами наши вещи в 10 разных номеров?
¿ Quién tiene la culpa?
Я здесь не для того, чтобы кого-то обвинять, сэр.
No estoy aquí para culpar a nadie, señor.
Слушай, они даже не знают. что я в Риме, а я не собираюсь обвинять Дики.
Mira, ni siquiera saben que estoy en Roma y no voy a incrimar a Dickie.
Как только я куда-нибудь вляпаюсь, ты выходишь из себя и начинаешь обвинять кого-то другого.
Siempre que tengo problemas, vas y culpas a alguien más. Pero yo tengo la culpa.
Он может заводить романы, разрушать брак, обманывать и мы не можем обвинять его.
Amantes, arruinar un matrimonio, mentir, engañar... Y no podemos culparle.
- Что я должен был сказать, когда ты сразу начала меня обвинять?
- ¿ Qué esperas cuando me atacas?
- Никто не смеет обвинять мою дочь!
- Nadie acusa a mi hija!
Замолчи! Как ты смеешь нас обвинять!
¡ Cómo nos levantas esos cargos!
Мне их не в чем особенно обвинять.
No tengo mucho que reprocharles.
Всегда есть в чем обвинять родителей.
Siempre hay cosas que reprocharles.
За всё, в чём вы пришли обвинять нас.
Por lo que sea de que nos va a acusar.
За что вас обвинять?
¿ Por qué los acusaría?
Ты не можешь обвинять Ангела за..
No puedes culpar a Angel...
И ты не будешь больше сюда приходить и обвинять Ангела. - Корделия... - Нет!
¿ Cómo te atreves a venir aquí y acusar a Ángel?
- Прекрати обвинять меня!
- ¡ Deja de culparme!
Мисс Палмер, общественность жаждет кого-то обвинять.
¿ No? Señorita Palmer, la opinión pública espera un culpable.
Тогда, если вы пытаетесь кого-то обвинять, агент Сандовал, предлагаю начать с ваших собственных волонтеров.
Agente Sandoval, si quiere señalar con el dedo a alguien, empiece con sus voluntarios.
ЭЙ, НЕ НАДО МЕНЯ ОБВИНЯТЬ В ТОМ ЧТО Я ДАЖЕ НЕ СОБИРАЛСЯ ДЕЛАТЬ.
¡ No me acuses de algo que no iba a hacer!
Вы что пришли ко мне домой обвинять меня?
¿ Viene a mi casa y me acusa de cosas?
Но я не позволю обвинять Исидору в моей недобросовестности.
Y no permitiré que nadie culpe a la enfermedad de Isadora por mis deficiencias.
Тогда мне не понятно, как вы можете обвинять моего клиента преподобного Комптона, во вмешательстве в ваш брак если вы утверждаете, что брака не было.
Si, pero no entiendo por qué demanda a mi cliente, el reverendo Compton, por interferir en una relación, que usted afirma que nunca existió.
Я не стану никого обвинять, пока не получу доказательства!
¡ No voy a acusar a nadie hasta que no tenga pruebas!
Тебя в потере никто обвинять не будет
¡ Nadie va a venir a atacarte con él!
- И вы не будете нас обвинять в порче имущества?
- ¿ Y no nos culparás por los daños?
- Как вы смеете приходить сюда и обвинять меня...
- ¡ Cómo osan entrar aquí y acusarme- -!
Перестань обвинять себя.
Así que déjate de echarte la culpa a ti misma.
- Ты собираешься в своей речи обвинять Джиларди?
¿ Culparás a Gilardi por el incendio en tu charla? - No.
Ты не можешь обвинять посланцев.
No culpes a los mensajeros.
Никого не надо обвинять.
Nadie es culpable.
Ты не можешь обвинять в этом нас.
No puedes culparnos a nosotros por esto.
Не стоит их в этом обвинять.
No puedes echarles la culpa de todo.
Не надо обвинять принцессу.
No culpes a la princesa. Fue decisión mía.
обвинение 90
обвинения 63
обвиняемый 82
обвинитель 36
обвинения сняты 25
обвинений 16
обвинения были сняты 36
обвиняемая 23
обвинения 63
обвиняемый 82
обвинитель 36
обвинения сняты 25
обвинений 16
обвинения были сняты 36
обвиняемая 23