Обвинять translate Turkish
837 parallel translation
Дэниел подошел ко мне и стал обвинять меня в том, что я навредил Каролине.
Daniel benimle konuştu ve beni Carolina'ya zarar vermekle suçlamaya başladı. - Ne diyeceğimi bilemedim.
но продолжали обвинять Север ради политической выгоды.
Bunu uzun zamandır biliyorduk. Ama sizin siyasi menfaatleriniz için Kuzeyi şüpheli tutmaya devam ettik.
И я не могу обвинять никого, ни в чём!
"Hiç kimseyi, hiç bir şey için suçlayamam..."
Если вы попали в передрягу, это не значит, что надо обвинять...
Gezintiye çıktınız, sarhoş oldunuz, başınız derde girdi.
Я не знаю, стоит ли тебя обвинять, ведь этот человек убил твоего партнера, но это не остановит меня, чтобы арестовать тебя.
Ortagini öldüren birini vurmak konusunda seni kinayamam... ancak bu seni enselememi engellemez.
Тебе не следует обвинять Стенли подобным образом.
Böyle berbat bir şey için Stanley'i suçlamamalısın.
Это уже слишком! Обвинять Мориса в убийстве Бриньона? Так я и думала, горе-полицейские!
" Kapı kapalıydı ancak Bay Brignon'a hakaretler yağdırdığını duyabiliyorduk.
Нельзя так просто обвинять людей.
İnsanları bu şekilde suçlayamazsın!
Вы не можете обвинять моего сына!
Oğlumu suçlayamazsın!
Вместо того, чтобы обвинять - дали бы мальчику работу!
Hakaret etmek yerine oğluma bir iş vermeniz lazım.
Дедушка говорит о том, что нехорошо обвинять других людей в собственных бедах.
Büyükbabam suçu başkalarına atmanın bir yararı olmadığını düşünüyor.
Очень мило с твоей стороны спрашивать меня - как, и обвинять меня в этом, оставшись здесь!
Bunu sormayı hakediyorsun tabii! Burada durup beni suçluyorsun!
Но как вы можете обвинять её в такой краже?
Ama parayla alınan bir malı çaldığını nasıl söyleyebilirsiniz?
Может, мы и были слепыми творцами этой катастрофы, но ты не должен так легко обвинять в ней ученых.
Belki de öyledir. Belki felaketin sorumlusu olabiliriz ama bütün suçu bilim adamlarının üzerine atmak haksızlık olur.
Вы не имеете права обвинять их...
Onları böyle suçlayamazsınız.
Я сомневаюсь, что подсудимых вообще можно обвинять в чем-либо из того, что перечислено в обвинительном заключении.
Bu sanık koltuğunda oturan adamlar acaba gerçekten savcılık makamının itham ettiği suçlardan sorumlu mu?
Как я могу обвинять Клива в том, что он хотел жениться на богатой? Наверное, мы оба будем вести жалкое существование, но мы не из тех, кто этим доволен.
İkimiz de fakir doğmuş olabiliriz ama istediğimizin bu olmadığı kesin.
Закончится тем, что ты возненавидишь меня. Стоит ли меня обвинять?
Benden nefret eder hale geleceksin.
Я никогда тебе ничего не обещала, и ты не можешь меня обвинять!
Bunun suçlusu ben miyim? Sana hiçbir şeyin sözünü vermedim, beni suçlayamazsın!
Вы не можете обвинять Иена за то, что он выпустил пар, Доктор.
Buharı saldığı için Ian'ı suçlayamzsın, Doktor.
Но я должен убедиться, прежде чем обвинять человека.
Bir adamı bu şekilde suçlamadan önce, kesin emin olmalıyım.
Прошу не обвинять их в моей смерти.
Ve ölümümden sorumlu tutulmamalarını diliyorum.
Не смей в нашем присутствии обвинять органы и систему. - Давай факты.
Polislik hakkında kötü şeyler söyleme.
Не смей его обвинять.
Onun hakkında böyle konuşamazsın!
Надеюсь вы не будете нас обвинять в глупости Моргана. Мы же заключили с вами договор.
Umarım Morgan Allen'in aptallığı yüzünden bizi suçlamıyorsunuzdur... çünkü onun dışındaki bizlerin sizinle bir anlaşmamız var.
Чтож, если завтра пойдет дождь мы будем знать кого обвинять!
Yarın yağmur yağmazsa iyi!
Нельзя обвинять людей без достаточных улик.
Yeterli delil olmadan kimseyi suçlayamazsın.
Черт. Обвинять человека в убийстве на войне... это то же самое, что арестовывать за нарушение покоя на рок концерте.
Kahretsin, böyle bir yerde bir adamı cinayetle suçlamak Indy 500'deki hız biletlerini insanlara dağıtmak gibiydi.
Кому бы понравилось, обвинять другого адвоката, в некомпетентности?
Hiçbirimiz sevmeyiz başka avukatlara dava açmayı.
Обвинять всех...
Birilerini suçlamak...
Ни при каких обстоятельствах нельзя обвинять чеха.
Ayrıca Çek de olamaz.
Прекратите обвинять всех и все остальное.
Başkalarını ve başka şeyleri suçlamaya son verin
Это была преднамеренная попытка похоронить все живые остатки древнего мира, нашей истинной истории. Тем не менее было бы наивной ошибкой категорично судить и обвинять всех и каждого вовлеченного в политику или религию за это стирание знаний.
Antik dünya ve gerçek tarihimiz hakkındaki kalıntıları yok etme girişimleri bilinçli yapılmış hareketlerdi, ama yine de bu bastırmalar için politika ve dinle ilişkili herkesi ve her şeyi kategorize etmek ve suçlamak talihsizce bir hata olur
Я не хочу обвинять их, они пьют только кофе, и не буду называть, вы и так все смотрите на них, что должно вызывать у них смущение.
Kim olduklarını söylemiyorum. Hepimiz kim olduklarını biliyoruz. Adlarını anmayacağım.
Я уверен, что он будет защищать меня, а не обвинять.
Beni suçlamak yerine... savunacağını eminim.
Я не позволю обвинять Джинни в подобных вещах.
Ginny'nin böyle bir şeyle suçlanmasına izin vermem.
Обвинять нас в пособничестве Рейху...
Elmas Dizilimi " ni aldı.
Я не хочу обвинять его.
Onu suçlamak istemiyorum.
Кто может обвинять ее?
Onu suçlayabilir misin?
И не успел я выбежать из ее квартиры, как ты выглянула в коридор и начала кричать, что у меня роман с твоей соседкой и обвинять в том, что я извращенец в обертке.
O kadın kutuyu açıp da karşısında beni görüp ne kadar da korkmuş ve çığlık atmıştı? Ve kaçmaya çalıştığımda sen de kafanı koridordan uzatmıştın.
Позвольте спросить, если, спустя годы, боретиумная терапия спасет жизнь того, кого Вы любите, будете ли Вы по прежнему обвинять меня?
Sana şunu sormama izin ver. Bundan birkaç yıl sonra, borathiyum tedavisi sevdiğin birinin hayatını kurtarsa, hâlâ beni suçlar mıydın?
Простите, господин советник, но вы не можете обвинять Бэтмэна в том, что случилось с Чаки Солом. Почему же?
Özür dilerim ama Chuckie Sol'un başına gelenlerden Batman'i sorumlu tutamazsınız.
Да, сэр, можете обвинять меня.
Bakın efendim, beni suçlayabilirsiniz.
"Как Вы можете обвинять ее в измене?"
Onu nasıl suçlarsınız? " dedi.
Разведку нельзя обвинять в слабости иммиграционной политики.
Gizli servisi, mülteciler kanunu için suçlamak haksızlık.
Что ж... Не думаю, что стоит обвинять церковь во всем, что делалось от ее имени. Поговорим позже.
Bence kilise bunlardan dolayı suçlanamaz, bu konuyu daha sonra konuşacağız.
Никто не собирается обвинять тебя в этом.
Kimse seni bunlar için suçlamayacak.
Вы смеете обвинять меня в воровстве?
Beni hırsızlıkla suçlama cüretini mi gösteriyorsun?
Трудно обвинять Малдано, не найдя мёртвого тела.
Ceset bulunamadan Muldano'yu yargılamak zor.
Кто может ее обвинять?
Onu suçlayabilir misin?
Я не могу обвинять их.
Sanırım bu görev Kakuta-san'ın.
обвинение 90
обвинения 63
обвиняемый 82
обвинитель 36
обвинения сняты 25
обвинений 16
обвинения были сняты 36
обвиняемая 23
обвинения 63
обвиняемый 82
обвинитель 36
обвинения сняты 25
обвинений 16
обвинения были сняты 36
обвиняемая 23