Обмана translate Spanish
434 parallel translation
Позвольте мне показать вам способ обмана скромным изобретателем, которым я являюсь.
aquí tienen un pequeño truco... del que soy, modestamente, inventor.
И ещё, если вы не против,.. ... мне нужен счёт и доступ к отчётам, чтоб без обмана.
Si no les molesta, mi contador revisará los libros para asegurar que no haya trampas.
Я отличаю правду от обмана.
No me engañan fácilmente.
- ƒа, но... ƒа, но не говори мне, что здесь нет какого-то обмана.
- Sí, pero... sí, pero no me digas que no hay algo raro.
- И чтобы без обмана, дорогая.
Y más te vale que no sea una broma.
Ты не сможешь получить больше, ни за одну развалину, без обмана.
Para este golpe no queremos trastos.
Всё без обмана.
No hay decepción posible.
- Я не ожидала от тебя обмана.
No las hago.
Без обмана?
¿ No me engañas?
Ты мне нравишься, Джордж, без обмана.
Me gustas, George. No metas la pata.
У меня всё по-честному, без обмана! Чего не скажешь об остальных!
¡ Soy un ciudadano respetable y trabajador!
Я больше не вынесу такого обмана, не вынесу.
Nadie se merece este sufrimiento.
"Брак может быть расторгнут тем из супругов,.." "... чьё вынужденное согласие на него... " "... было получено в результате насилия или обмана ".
El matrimonio puede ser impugnado por cualquiera de los cónyuges... cuyo consentimiento ha sido arrebatado con violencia o incluso por defectos de error.
Если мы с вами будем на борту, они не заподозрят обмана.
Precisamente por eso, los ingleses, con usted a bordo, no pensarán que es un engaño.
Думаете, я осуждаю ваше боевое применение обмана и стратагемы?
No crean que desapruebo sus virtudes marciales de engaño y confabulación.
Но имейте в виду. Мы не потерпим обмана.
Pero tenga por seguro que no toleramos el engaño.
Есть ли хоть одна религия, которая не несет на себе печать... обмана и глупости?
No hay ni una sola religión que no lleve el emblema de la impostura y de la estupidez.
Честно, без обмана, каждую вещь.
- Es usted muy amable.
является ли мой клиент участником этого обмана?
¿ Mi cliente fue participante de ese fraude?
Ты должен запомнить за завесой обмана и притворства скрываются истинные мотивы.
Debes recordar que el enemigo sólo tiene imágenes e ilusiones detrás de las que oculta sus verdaderos motivos.
Помни за завесой обмана и притворства скрываются истинные мотивы.
Recuerda que el enemigo sólo tiene imágenes e ilusiones detrás de las que oculta sus verdaderos motivos.
Он был назван Закон о Предупреждении... Обмана и Лжесвидетельствования.
Fue llamado Un Acto para la Prevención... de Fraudes y Perjurios.
Члены находящегося у власти бюрократического аппарата имеют право лишь на коллективное обладание обществом, как соучастники царящего вокруг обмана :
Los miembros de la clase burocrática en el poder no tienen derecho de posesión sobre la sociedad más que colectivamente, en tanto que participantes en una mentira fundamental :
Что ты используешь свою болезнь для обмана.
Que has utilizado tu enfermedad para engañarme.
И не нашёл никто в его словах обмана, но фарисеи привели к нему женщину, уличённую в прелюбодеянии и поставили её перед ним.
" Y en su boca no se halló engaño. Los fariseos le llevaron una mujer sorprendida en adulterio... y la pusieron en el centro.
Нет, не хочч я начинать семью с обмана.
No, no quiero formar una familia, comenzando con un engaño.
Никакого обмана, идёт?
La mano es más rápida que el ojo.
Никакого обмана.
Fíjate bien donde está.
Я смотрю на мир глазами полными сомнения, подозрения, страха, ненависти, обмана, жадности и тщеславия.
Miro el mundo con ojos que sospechan, que dudan, que temen,... que odian y hacen trampas, todo por egoísmo y vanidad.
Это не оправдание для обмана или для беременности.
Pero eso no justifica que le engañes o que te quedes embarazada.
Она упоминается там как "Шесть Лиц Обмана".
Se refiere a ello como "Los seis rostros de la desilusión".
Шесть Лиц Обмана, как гласит легенда.
El 6º rostro de la desilusión es uno mismo.
Ћюбовь - это один из видов обмана, которым мужчина пытаетс € завладеть женщиной...
El amor es una clase de droga que el hombre utilizó para capturar el alma de... Aaah, ¡ VEN AQUÍÍ!
Кикуи хорошие работники... и я готова платить хорошие деньги... без обмана.
Sus kikuyu son buenos trabajadores... y espero tratarlos honestamente y justamente.
Я стала виртуозом обмана, меня превлекали не развлечения, а знания.
Me convertí... en una virtuosa del engaño.
Они используют свои языки для обмана. Яд сочиться у них на губах.
Utilizan la lengua para engañar y hay veneno en sus labios.
Для мошенничества необходимы кое-какие элементы обмана,
Para que sea estafa deben haber algunos elementos de farsa...
Но, как видите, я стал жертвой обмана.
Pero como verá, fui estafado.
Тут никакого обмана
Ya véis que no hay truco.
Но вспомни. Тебе служил я преданно и честно, Без лени, без ошибок, без обмана, И жалоб от меня ты не слыхал.
Recuerda que te he prestado un gran servicio ; no te miento ni cometo errores y te sirvo sin queja ni desgana.
Не скажу, что мы должны принимать ее заявление, как чистую правду но я не чувствовала никакого обмана.
No digo que debamos aceptar su exigencia en sentido literal. No creo que nos esté engañando.
Вы обвиняетесь в мошенничестве, вымогательстве с помощью обмана... и краже жемчужного ожерелья, принадлежащего миссис Агате Грегсон.
Serán acusados de obtener dinero mediante engaño, y del robo de un collar de perlas, propiedad de la Sra. Agatha Gregson.
Возможно, Вы тоже - жертва обмана.
Quizá usted también sea víctima de este engaño.
Здесь нет обмана.
Aquí no hay mentiras.
Что за ночь обмана!
Ya entiendo, ya entiendo. Es una noche de engaños.
Никакого обмана
Aquí, no hay trucos.
- Без обмана. - Три.
- ¿ Soy justo, no?
Ах, поверь, здесь нет обмана – я бежать тебя клялась. Ты? Кому ж?
¿ A quién?
- Только, чур, без обмана.
- No hagan trampas.
- Без какого обмана?
- ¿ Trampas?
Я клянусь больше без обмана.
Lo juro, no volveré a hacer trampa.