Обществе translate Spanish
1,343 parallel translation
В этом обществе, Капитан, Я думаю, ты единственный, кто выделяется
En este lugar, capitán, usted es el que sobresale.
Ты всегда нарушаешь правила, не важно, в каком ты обществе
Siempre infringes las reglas, estés en la sociedad en que estés.
С корнями в обществе.
Estoy arraigado en la comunidad.
В этом обществе, Капитан, Я думаю, ты единственный, кто выделяется
En este lugar. capitán. usted es el que sobresale.
Ты всегда нарушаешь правила, не важно, в каком ты обществе
Siempre infringes las reglas. estés en la sociedad en que estés.
Майк побалансировал на грани нормального поведения в обществе.
Mike jugó con las fronteras de la conducta social normal.
Они вместе в оперном комитете, в комитете больницы и в обществе садоводов.
También está en el Opera Comité con tu madre, el consejo del hospital con tu madre, la sociedad de horticultura con tu madre.
Лорелай, ты, очевидно, не понимаешь, что принято в обществе, в котором вращается твоя мать.
Lorelai, tu obviamente no comprendes como funcionan las cosas en el mundo de tu madre.
Но она высудила у меня миллионы. Настроила детей против меня. Не говоря уже о том, что я стал изгоем в обществе.
pero ella me demandó por millones puso a los niños en mi contra sin necesidad de decirlo, yo me convertí en un pariah para la sociedad
Это моя сестра Валери и она, в основном, как супер герой по связям в обществе.
Esta es mi hermana Valerie y es básicamente como una súper héroe en relaciones públicas.
Мне выпала честь дважды ужинать в его обществе.
Tuve el honor de cenar con él dos veces.
Но, деточка, в приличном обществе писательниц невысоко ценят.
Pero niña, las novelistas no son bien vistas en la buena sociedad.
Этот человек является разрушительной силой в нашем обществе,... и он представляет угрозу для наших студентов.
Este hombre es una fuerza perjudicial en nuestra comunidad y representa una amenaza para nuestros estudiantes.
Одного укусила летучая мышь, другого - волк... а третий был обречен в одиночестве идти по жизни, в обществе смертных.
Uno fue mordido por un murciélago, el otro por un lobo otro camina el solitario camino de la mortalidad como un humano.
Никогда, никогда, никогда ранее не бывало подобных сцен в высшем обществе.
no se habian visto escenas asi en Ia alta sociedad.
Знаю! Поэтому ему полезно побыть в обществе настоящих мужчин.
Lo sé, por eso necesita estar junto a hombres de verdad, como Uds. dos.
Это было трудно, поверьте мне, из-за того, что в обществе был мужской шовинизм.
Costó trabajo, por el machismo atávico que imperaba.
Но мы живем в светском обществе.
Pero nosotros vivimos en un país laico.
Гомосексуальность встречается не только в человеческом обществе, но и у животных.
La homosexualidad, en el reino animal, al igual que en la sociedad humana
У них мой ребенок в заложниках в их декадентском обществе и это я не потерплю.
- Una oferta mejor. Otro comprador estaba dispuesto a pagar el triple.
Я неловко чувствую себя в обществе плачущих женщин.
Debo decirte que me incomoda ver a las mujeres llorando.
Да, вопрос про длину юбки меня зацепил, и да, мы с Пэрис не в "Обществе женской взаимопомощи", но я никогда не думала заходить так далеко.
Sí, la altura del dobladillo me hizo cabrear, Y sí, París no es mi hermana ideal de corazón, pero nunca quise - Qué esto fuera tan lejos - ¿ No?
Для меня дебют в обществе очень важная вещь.
Así que me estás diciendo que voy a hacer mi debut en sociedad... con el más buscado de Newport?
- К тому что ты сейчас наденешь это платье сделаешь прическу и пойдешь на праздник в обществе Люка. - Ты это к чему?
¿ Qué significa eso?
Не хочу наряжаться и сидеть там в обществе якобы респектабельного Джими Купера.
No tengo ganas de vestirme de etiqueta... y tener que fingir que Jimmy Cooper es el chico de oro de O.C.
Роль безутешной вдовы была великолепно сыграна доктором Хэлен Брайс на первом появлении в обществе после драматического спасения.
La nota de este evento sombrío fue la viuda dolida interpretada por la Dra. Helen Bryce en su primera aparición pública desde el dramático rescate.
Представь, каково это быть музыкантом в обществе настолько контролируемом режимом, что единственная музыка, которая разрешена, это музыка, прославляющая государство.
Imagina lo que debe ser vivir en una sociedad tan inflexible, donde la única música permitida glorifica el Estado.
Мы охраняем порядок в обществе с разлагающейся моралью.
Somos policías de una cultura en decadencia moral. Y, ¿ vendrás por esto?
Столь привлекательная женщина как вы, в обществе множества столь сексуально привлекательных мужчин, раздевающих взглядом, делающих рискованные предложения, ну, например, как насчет обеда?
Una mujer atractiva como tú por el mundo... rodeada de hombres atractivos y sexys echándote el ojo y lanzándote proposiciones descaradas como... ¿ qué haces hoy a la hora de comer?
А упоминание части тела, которая есть у каждого, не допускается в приличном обществе?
Sin embargo, hablar sobre una parte del cuerpo que todos tenemos no puede ser tolerado en una sociedad civilizada, ¿ verdad?
Пойми, мы живем в многонациональном обществе, используем реверсивную дискриминацию, да и ты черная.
¿ Sabes? Vivimos en una sociedad multicultural. Practicamos la discriminación positiva.
Сделай глубокий вдох. - В нашем обществе мужчины достигают зрелости в 25 лет.
.hermano, hermano, relajate, toma aire, escuchame - en nuastra sociedad el hombre empieza su verdaderdo edad de crecimiento en 52.
В нецивилизованном обществе 12-летний ребёнок знает о биологии почти всё то,... что я преподам вам в своих лекциях.
En una sociedad sin inhibiciones, alguien de 12 años, sabría más biología de la que les enseñaré en estas clases.
Ещё одно доказательство того, что в нашем обществе ничего не изменилось.
Eso nos recuerda lo poco que ha cambiado la sociedad.
Почему только богатые могут позволить себе медикаментозное погружение в глубины сознания? Безопасность зиждется на обладании оружием. А удовольствие возможно лишь в обществе женщин, берущих за это плату.
¿ Por qué sólo los ricos pueden disfrutar de momentos de introspección con la ayuda de farmacéuticos, de la seguridad y la tranquilidad de portar una ametralladora o de los placeres pagos de la compañía femenina?
Ты пойдешь как мой знакомый, который умеет вести себя в обществе. Но если ты захочешь расширить свою роль, то лишишься своей роли совсем.
Irás como un conocido que se comporta y si tratas de ser algo más, descubrirás que te quitaron ese papel.
Я говорю, что исходя из их роли в обществе, они все одинаковы.
- Lo que digo es que... en términos del rol que cumplen [los ricos] en la sociedad, todos son iguales.
Есть стриптизёрский миф, который был увековечен в обществе.
El mito de las desnudistas, perpetuado a traves de la sociedad.
Взрослые в нашем обществе говорят, что я могу защитить себя, от огненного, ебать, шара!
Los adultos de la comunidad me dijeron que me podía proteger de una jodida bola de fuego
Я пытаюсь сказать, что многие из наших повседневных верований, чтобы функционировать в обществе в качестве верований, должны оставаться виртуальными в этом смысле, потому что если мы верим слишком непосредственно, то это опять же может оказаться саморазрушительным для идеологии.
Lo que trato de decir es que muchas de nuestras creencias cotidianas, en el orden de funcionar socialmente como creencias, en este sentido, deben mantenerse siendo virtuales. porque si de inmediato creemos... entonces, de nuevo, esto resulta ser autodestructivo para la ideología.
Первое, что бросается в глаза в этом разделении, если мы подойдем к нему серьезно, это не просто разделение внутри некоего социального целого, это не тот случай, когда в определенном обществе, если мы возьмем в расчет все политические силы,
La primera cosa que te llama la atención en esta distinción, si la tomamos en serio, es que no es sólo la distinción dentro de cierto cuerpo social, no es que, en el círculo social, si tenemos en cuenta todas las fuerzas politicas,
Во-первых, я не думаю, что это позволяет нам говорить о потреблении, о том, что мы живем в обществе потребления и так далее.
En primer lugar, no creo que... esto justifique que hablemos hoy de consumo. o sea "vivimos en una sociedad de consumo, etc."
Мы живем в рациональном обществе и прекрасно знаем, что это всего лишь фильм.
Vivimos en una comunidad racional, y todos sabemos que es solo una película.
Я работаю в обществе "Самаритяне" и это не хобби.
Haré un turno en los Samaritanos y no es un hobby.
Я понимаю, как приятно прикасаться к молодому свежему телу, но в обществе не зря существуют табу.
Sé que es agradable sentir carne joven pero la sociedad tiene tabús por una razón.
По началу у меня возникло сильное желание предложить свою кандидатуру. Но четвёртая власть, независимая от государства на словах и на деле, играет существенную роль в свободном обществе.
Mi fuerte impulso fue ofrecer mi nombre para un cargo, pero el cuarto poder, independiente de nombre y hecho de las operaciones de gobierno es esencial para una sociedad libre.
Нельзя отвечать на звонок, когда вы в обществе, так что убери это и выключи.
No respondemos al teléfono cuándo tenemos invitados así que aléjalo y apágalo
Об "Обществе Жизни и Смерти".
La de la Brigada de la vida y muerte.
Я буду вращаться в высшем обществе, жить раскошной жизнью.
Me mezclaré con la alta sociedad, viviré la gran vida.
- В этом обществе мы - как эмигранты с гринкартой.
¿ Qué?
В нашем обществе, мы стараемся женщин как можно больше раздеть.
Lo peor que el nuestro puede hacer es, ya saben : "Oh, identifiqué al teletubbie gay."