Обязательство translate Spanish
362 parallel translation
Они используют такие слова, как "обязательство", "долг", чтобы сбить нас с толку.
Usan palabras como obligación o deber, para confundirnos.
Вы танцевали. Пришла пора расплачиваться. У вас обязательство перед этим ребенком.
Ya ha salido a bailar, pero ahora su deber es criar a su hijo.
Хранить секрет - это обязательство.
Guardar un secreto es una obligación.
В данном случае, обязательство означает смерть того, кто выдал этот секрет.
En este caso, la obligación implica la muerte si uno revela ese secreto.
Вы сказали, что установите контакт с Марсом. Это было ваше обязательство.
Se comprometió a establecer contacto con Marte.
и порой даже не право, а обязательство.
aunque, a veces, más que un derecho es un deber.
Согласно великим традициям моряков обязательство принимается добровольно.
En la gran tradición marinera, un deber asumido voluntariamente.
Это должно быть очень важное обязательство.
Debe de ser una cita muy importante
" У нас одно обязательство Перед историей - переписывать её.
" La única obligación que tenemos con la Historia es reescribirla.
Так что они не могут сказать, что эта земля является нашей собственностью, мы должны включить в правовые документы обязательство по поставке в монастырь в качестве арендной платы... корзины с рыбой, которую Котолай отдал настоятелю.
A fin de que nunca pueda decirse que ese terreno es de nuestra propiedad, ha de constar en el documento de usufructo, la obligación de entregar al monasterio como aforo un cesto de peces como Cotolay le entregó al abad.
Долговое обязательство истечёт через 3 дня, 15-го.
El pago expira dentro de 3 días : el día 15.
Бакку взял на себя обязательство выдвинуть приговор.
Baccu se ha comprometido a exponer los cargos.
Если это только вас волнует, я готов дать со своей стороны письменное обязательство.
Mire, eso tiene fácil solución. También le firmaré un documento.
- Отдайте ваше обязательство.
Déme el suyo.
- Ваше обязательство.
Déme el suyo.
У тебя есть обязательство.
¡ Tienes un compromiso!
Четыре су за бушель муки, два экю за дом, и обязательство покупать 36 фунтов соли в год по цене, фиксированной налоговым управлением в Лизьё.
Cuatro soles por quintal de harina, dos escudos por la casa, y la obligación de comprar 36 libras de sal al año al precio que fije la oficina de impuestos de Lisieux.
Обязательство покупать соль каждый год по цене, фиксированной налоговым управлением Лизьё. "
La obligación de comprar la sal cada año a un precio fijado por la oficina de impuestos de Lisieux ".
Да, "Гири" - обязательство.
Sí. Giri, obligación.
Так же это можно перевести, как долг, обязательство и даже Бог.
También significa deber, obligación, incluso Dios.
У вас есть обязательство перед моим братом но вы просите, чтобы я принял его на себя.
Usted tiene un compromiso con mi hermano, sin embargo me pide a mí que lo asuma.
В любом случае, Кен полагал, что был должен вам. Он исполнил своё обязательство.
Como sea, Ken sentía que tenía un compromiso con Ud. Y lo cumplió.
Мистер Килмер, какое бы обязательство не возникло у вас перед Кеном в ответ если вы не чувствуете его, значит, вы ничего не должны.
Cualquier compromiso que tenga Ud. ahora con Ken, Sr. Kilmer si no lo siente, no lo tiene.
Это значит "обязательство", ведь так?
Significa compromiso, ¿ verdad?
Обязательство заплатить по первому требованию.
Una promesa pagadera al portador.
Выполнить свое обязательство
Tengo la grata obligación de cancelarle
Строители электростанции взяли на себя повышенное обязательство подготовить фронт работ для наполнения ложа водохранилища на месяц раньше положенного срока.
Los constructores de la central eléctrica se han comprometido en preparar las condiciones, para llenar de agua la represa un mes antes del plazo dispuesto.
Серьёзное обязательство, мистер Соза.
Tremendo compromiso, Sr. Sosa.
Если Лопес возьмёт на себя обязательство покупать у меня по 150 кило в месяц, и берёт на себя транспортировку, то я могу отдавать товар всего за... 7 тысяч за килограмм.
Si López garantiza comprarme 150 kilos cada mes recogiéndolo aquí, se lo vendo a $ 7.000 el kilo.
Если я скажу да, это уже обязательство.
- Eso es comprometerme.
Сегодня на собрании лиги по антисексу, проходящей на площади Победы... отмечалось снижение гражданских браков на 50-процентное... Свыше 10, 000 женщин Партии проголосовали против брака... и дали обязательство по осуществлению искусственного осеменения....
En una concentración de la Liga Anti-sexo... que tuvo lugar en la Plaza de la Victoria esta noche para celebrar... la disminución del 50 por ciento en los matrimonios civiles... más de 10.000 mujeres del Partido hicieron el voto de celibato... y se comprometieron a actuar de portadoras para el programa... de inseminación artificial...
Вот кредитное обязательство твоей матери.
Esta es la deuda de tu madre.
Мы дадим обязательство в письменном виде, заверим у нотариуса и...
Podemos ponerlo por escrito y firmarlo, luego vamos al notario- -
А вы не поставите какие-либо новые условия, перед тем как выполнить свое обязательство?
¿ No iréis a imponerme más condiciones... antes de cumplir vuestra promesa?
Думаю, что мне нужно от тебя больше, чем просто обязательство.
Creo que necesito un compromiso más serio de tu parte.
Четырнадцать лет назад, я был вынужден взять на себя обязательство восемь на-девять ячейки И теперь вы будете вынуждены взять на себя обязательство.
Hace 14 años me obligaron a ser responsable de una celda. Ahora el responsable serás tú.
Но если мы это сделаем, то возможно почувствуем некоторое обязательство позвонить.
Pero si hiciéramos aquello, podríamos sentir cierta obligación a llamar.
Но единственное обязательство, которое она была готова на себя взять - это её ученики.
Pero ella sólo quería compromisos con sus alumnos.
Барт, я бы тебя поцеловал если бы от меня не потребовали бы подписать обязательство, что я этого делать не буду.
- Bart, te daría un beso si los Hermanos Mayores no me hicieran jurar que no lo haría.
То, что написано на этом листке - не обещание, а обязательство, клятва.
Aquello escrito sobre una hoja es un compromiso, un juramento.
Сначала люди хотя от тебя обещания быть вместе в болезни и здравии, ты даешь такие обещания а потом они предлагают вернуть обязательство в первую минуту когда возникают проблемы.
La gente promete estar en la salud y en la enfermedad y luego quieren que te largues cuando surge un problema.
С одной стороны - обязательство.
por un lado tenes compromiso.
Обязательство или свежая пиздятинка!
"Compromiso"... O "nueva concha"!
Обязательство.. или свежая пиздятинка.
"Compromiso"... O "nueva concha"!
Знаете, обязательство добавляет тебе головной боли время от времени новая киска всегда проясняет разум.
el compromiso, te puede dar una jaqueca de vez en cuanto... la nueva concha, siempre te despeja la mente!
Но, парни, если вы решились на обязательство - нужно предаваться.
pero, amigos, cuando se decidan comprometerse. tienen que comprometerse!
Его смерть - это наше обязательство.
Será muerto por quien esté de guardia.
У меня есть обязательство перед ним, как и у вас перед вашими людьми.
Tengo una obligacion con él, como tú con tu gente.
И у вас теперь есть обязательство продолжить нашу работу учить расы, которые последуют за вами и когда ваше время придет, отойти в сторону, как и мы и позволить им идти своей дорогой.
Y tienen el deber... de hacer lo que hemos hecho nosotros... enseñar a las razas que les seguirán... y cuando llegue su tiempo, como a nosotros, hacerse a un lado... y dejarlos buscar su propio destino.
Поскольку религиозная каста обещала им защиту, я должна выполнить обязательство.
Puesto que fue la casta religiosa la que prometió protegerlos, es mi deber.
Ч-ч-что я предлагаю, и я не хочу показаться предосудительным э-это, гм, c-социальное обязательство, с-свидание, если мы прейдем к консенсусу.
Lo que propongo es, y no quiero parecer indecoroso un compromiso social una cita, si te apetece.