Очарование translate Spanish
374 parallel translation
Твое очарование превосходит только твоя прямолинейность.
Lo único mayor que tu encanto es tu sinceridad.
Просто включи своё очарование.
Sólo aprovecha tu encanto.
Наполовину русский, наполовину румын, он имел губительное очарование.
Mitad ruso, mitad rumano, Serge tenia un encanto muy singular.
Получив это, я буду само очарование.
Después de recibir esto, haré cualquier cosa.
А Святой - само очарование!
El Santo es un tipo encantador.
В нём есть очарование.
Es carismático.
Мисс Имбри, вы само очарование.
Es usted un ensueño, Srta. Imbrie.
"Люди, которые каждый вечер ищут развлечений, едва ли могут оценить... очарование оперы или концерта"...
"Los que van cada noche a sitios de diversión pública... " no participan del sentimiento festivo... "con el que una ópera o un concierto..."
Какое очарование!
¡ La encantadoras!
Я всегда считала, что в них есть особое очарование, так?
- Sobre todo. Siempre me ha parecido que tienen un encanto especial, ¿ verdad?
А я то уже начала беспокоится, что утратила своё очарование.
Ya pensaba haber perdido mi encanto.
В конце концов, само очарование женщины - наполовину обман, иллюзия.
Pero el encanto de la mujer es 50 % ilusión.
Правда, красивая пара! Само очарование.
- ¡ A que son una pareja encantadora!
Затем немного Листа, немного Легара, "Чардаш", другой,.. ... и без пяти 10 они всегда играют "Очарование".
Luego, un poco de Liszt, un poco de Lehár, uno o dos bailes húngaros y a las 10 : 00 menos cinco siempre tocan Fascination.
"Очарование"?
¿ Fascination?
Они играют "Очарование" и уходят.
Tocan Fascination y se van.
"Очарование"...
¡ Fascination!
Нет, это старая сентиментальная венская песенка "Очарование".
Es una cursi canción vienesa llamada Fascination.
И излучала определенное очарование.
Y emitía cierta dulzura
Я думаю, женщина потеряет очарование, если начнёт развлекаться с мужчинами.
Creo que Ia mujer pierde su encanto... si va tonteando con Ios hombres.
Мы ощущаем ее такое уютное очарование и обаяние людей, таких как... ну... госпожа Бертхольт.
Vemos su encanto cordial y el encanto de personas como, eh...
Теперь у нас нет защиты - Аруан потерял очарование.
No tenemos protección ahora que Aruan perdió el encanto.
Я понял, что слова - "очарование картины" - это не пустая фраза. Это признание самой жизни.
Había encontrado el hechizo del cuadro en una absoluta "apariencia de vida" de expresión ".
При свете дня такое белье теряет свое очарование и становится непристойным.
triunfa la indecencia.
Возможно, на зиму я поеду за границу, в уникальное очарование нетронутых Багам, поэтому мне больше не понадобится мое свидетельство от фонда помощи, и я верну его сегодня вечером, с благодарностью за всё.
Puede que me vaya al extranjero este invierno, a disfrutar de los encantos vírgenes de Las Bahamas, así que ya no necesitaré más mi cartilla de ayuda, y la devolveré dando las gracias por los favores pasados.
В этом есть свое очарование.
Tiene un cierto encanto.
Если бы ты знал, какое это очарование!
Si tú supieses la suerte que me da esta piedra...
Мне достаточно того, что они существуют, безразличные, понимающие своё очарование, довольные тем, что могут проверить на мне свои чары, так же, как я проверяю своё воздействие на них, по взаимному согласию, не глядя и не улыбаясь друг другу, а едва скользя взглядом.
Basta con que estén ahí, ajenas y conscientes de su encanto, felices de comprobar su eficacia conmigo, como yo la mía con ellas, por acuerdo tácito, sin necesidad de una sonrisa o una mirada.
Полное очарование старого мира, не так ли?
Lleno del encanto del viejo mundo, ¿ no es así?
В этом мое очарование.
Ese es mi encanto.
Очарование, говоришь?
Vaya encanto, viejo.
И ты находишь в этой жизни, освобождённой от тягот и слёз, от всех волнений, связанных с ними, почти безграничное счастье, очарование, неожиданно усиливающееся новыми чувствами.
En esta vida sin desgaste... y sin más estremecimiento que esos instantes suspendidos, hallas un felicidad casi perfecta, fascinante, a veces repleta de emociones nuevas.
Барон, ваши гости само очарование.
Barón, sus invitados son encantadores.
Очарование для непритязательных "
Fascinantes hasta lo no sofisticado "
Да, я создана такой, я хочу испытать очарование Италии.
Sí, somos así, nos gusta reír en Italia.
Благоразумие и очарование.
Discreción y encanto.
- Благоразумие и очарование, без них никуда.
- Discreción y encanto, no podría vivir sin ellos.
Какое благоразумие, какое очарование.
Que discreto, que encantador.
Возможно, он был наименее характерным из парковых ландшафтов и его очарование проявлялось в самое неподходящее время дня.
Tal vez era el punto de vista poco característico, más poderoso en las horas menos ventajosas.
– Мисс Софи, вы само очарование.
Srta. Sofía, realmente luce cautivadora.
- * Её очарование... *
... su dulzura...
А тем временем справа от лестницы фестиваль демонстрирует свое очарование.
A la derecha de las escaleras... verán las joyas del festival.
В нем привлекает эдакое глуповатое очарование.
Tiene algo de tonto encantador.
Очарование в соснах
Glamour en los pinos
Что случилось с принцем Очарование?
¿ Qué pasó con el príncipe encantado?
Я умоляю Niale, великое очарование!
¡ Te imploro Nialé, gran hechicera!
Она само очарование!
Es una pequeña maravillosa.
Ноэль - как вы правильно заметили - Харрисон. "Спит Мадлен на ложе сказок", изобилие, трапеза, груди, кувырок, вознаграждение, фураж, очарование, пленум, вульва - все эти слова обладают собственным звучанием и собственной красотой,
Ahora, el lenguaje puede ser bello. "Y Madeline dormía en el regazo de las viejas leyendas", plenitud, platos, martita, pechos, caída, salario, rebuscar, golpeado, cámara de sobrepresión, vulva.
Какую ты предпочтёшь? Есть "Очарование Вахини", которая прекрасно на тебе смотрелась или "Блаженство Бахимини".
Bien, querida, ¿ te gusta el Winsome Wahini, que te quedaba tan divino, o el Bahimini Bliss?
Что за магическое очарование заключено в шахматах?
¿ Quién puede saber qué magia hay en ese juego?
- Она - само очарование.
Es un angelito.