Очарование translate Turkish
300 parallel translation
Просто включи своё очарование.
Sadece caziben yeter.
Наполовину русский, наполовину румын, он имел губительное очарование.
Alışılmadık ve ölümcül bir büyüsü olan yarı Rus yarı Romen bir adamdı.
Получив это, я буду само очарование. Я такое выдам!
Bunu aldıktan sonra ne olsa başarabilirim.
В нём есть очарование.
Tatlı dilli.
Мисс Имбри, вы само очарование.
Çok sevimli görünüyorsunuz, Bayan Imbrie.
"Люди, которые каждый вечер ищут развлечений, едва ли могут оценить... очарование оперы или концерта"...
"Her akşam eğlence yerlerine giden insanlar... " eğlence havasına çok zor girerler... "opera veya konserde olduğu gibi..."
Какое очарование!
Ne büyülüyeci!
В конце концов, само очарование женщины - наполовину обман, иллюзия.
Aslında bir kadının cazibesinin yüzde ellisi, hayal değil midir?
Затем немного Листа, немного Легара, "Чардаш", другой,.. ... и без пяти 10 они всегда играют "Очарование".
Sonra biraz Liszt, biraz Lehár, bir ya da iki czardas..... ve tam saat 9 : 55 Fascination çalınıyor.
"Очарование"?
Fascination mı?
Они играют "Очарование" и уходят.
Fascination'ı çalıyorlar ve gidiyorlar.
"Очарование"...
Fascination!
Нет, это старая сентиментальная венская песенка "Очарование". Мои цыгане всё время её играют.
Hayır, orkestramın hep çaldığı..... Fascination isimli eski bir parça.
И излучала определенное очарование.
Ve kesinlikle çekiciydi
Я думаю, женщина потеряет очарование, если начнёт развлекаться с мужчинами.
Bir kadın böyle şeyler yaparsa cazibesi kaybolur.
Мы ощущаем ее такое уютное очарование и обаяние людей, таких как...
Bu kültürün büyüleyiciliğini gördük.
Я понял, что слова - "очарование картины" - это не пустая фраза.
Portrenin büyüsünü, sanki gerçekmiş izlenimi veren ifadesinde bulmuştum.
При свете дня такое белье теряет свое очарование и становится непристойным.
İç çamaşırları parlak ışık altında çekiciliğini kaybedip ucuzlaşıyor.
В этом есть свое очарование.
Gayet keskin bir çekiciliği var.
Мне достаточно того, что они существуют, безразличные, понимающие своё очарование, довольные тем, что могут проверить на мне свои чары, так же, как я проверяю своё воздействие на них, по взаимному согласию, не глядя и не улыбаясь друг другу, а едва скользя взглядом.
Benden habersiz orada olmaları, çekiciliklerinin farkında olmaları bu durumun üzerimdeki etkisini araştırmak adına mutluluk verici. Kendimi onların üzerinde test ederken hiç konuşmadan, bakışlarla veya gülücüklerle anlaşmak da güzel.
В этом мое очарование.
Bu benim cazibem.
Очарование, говоришь?
Biraz cazibe, millet...
И ты находишь в этой жизни, освобождённой от тягот и слёз, от всех волнений, связанных с ними, почти безграничное счастье, очарование, неожиданно усиливающееся новыми чувствами.
Sana yasak olan bu anlarına haricinde bir heyecan bulamadığın şu hayatta neredeyse kusursuz etkileyici bazen de yeni arzularla dolu bir mutluluk buluyorsun.
"Представляем Складные кровати. Очарование для непритязательных"
Sofistike olmayan insanlara çekici gelen RAHATSIZ YATAKLARIMIZ bulunur.
Я хочу обнять тебя, твоё очарование унесёт меня в небеса.
Kollarım sana ait olacak. Sendeki büyü, beni cennete taşıyacak.
– Мисс Софи, вы само очарование.
- Hakikaten büyüleyici görünüyorsun.
- Вы - настоящее очарование.
- Gerçekten hoşsun.
В нем привлекает эдакое глуповатое очарование.
Çekici bir şapşallığı var.
Очарование в соснах
Çamların romantik çekiciliği...
Что случилось с принцем Очарование?
Yakışıklı prense ne oldu?
Я умоляю Niale, великое очарование!
Büyücü kadın, Yüce Nialé'e yalvarıyorum!
Сочетает в себе безмерное очарование и индивидуальность, как в самой ткани, так и в линиях. "Веселая вдова".
Güzelliğin ve üstünlüğün birlikteliği kumaşı kadar tasarımı da harika ve şeritsiz korseli.
В чем их очарование? Кого это волнует?
Yani, bu büyülenme nedir böyle?
Само очарование. Сказала, не знает, почему так поступила.
Neden yaptığını bilmediğini söyledi.
Понимаешь, когда мы встречаем девушку, женщину, которая нас восхищает, которая, нас пробуждает... мы находим в ней особое очарование, волшебство.
Aklını başından alan... Gerçekten yaşıyormuşsun hissini veren... Sihirli, peri gibi bir şey var...
Если Вы думаете, что Пуаро не мог устоять перед этой колдовской улыбкой, что ее очарование было настолько...
Eğer Poirot o gülümseme tarafından büyülendi, cazibesine kapıldı sanıyorsan...
Ваше очарование тратилось бы впустую.
Çekiciliğin heba olacaktı.
Но у острова Крагги есть свое очарование.
Ama Craggy Adası'nın da kendine has güzellikleri var.
Я ставлю на то, что твоё очарование заведёт вас дальше.
Bahse girerim ki, cazibenle daha başarılı olacaksın.
- В этом очарование нейрохирургии.
- İşte nörolojinin mucizesi.
Кажется её очарование уже работает.
Şimdiden onu büyüledi.
В тебе есть очарование шиксы.
Sen shiks-bombasısın.
Я всего лишь сделала пару языческих благословений и... подростковое очарование, чтобы скрыть прыщи.
- Biraz. Ruhlar dünyasıyla iletişim kurmaya çalıştım ve gördüm kü buna kesinlikle hazır değilim.
- Скипер, ты само очарование!
Tabii ki yakışıklısın Skipper. Sen çok tatlısın.
Нежидкостное пространство имеет свое очарование.
Sıvı uzayda böylesine büyüleyici bir ortam yok.
А теперь познай очарование боли.
Şimdi tad veren acıyı hisset.
Поскольку обязанности наблюдателя были важнее,... у меня попросту не было времени ощутить его внутреннее очарование.
Öyle bir şey söylemedim. Ama gözetmenlik görevim süresince Cadılar Bayramı'nı kutlayamadım.
Само очарование.
- Çok.
Прощальное очарование.
Her zamanki gibi çok sevimlisin.
Она само очарование!
Ne kadar cici bir kız.
Есть "Очарование Вахини", которая прекрасно на тебе смотрелась или "Блаженство Бахимини". Отлично.
- İkisini de beğendim.