English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Spanish / [ П ] / Пока

Пока translate Spanish

138,747 parallel translation
Урокам вождения придется подождать до тех пор, пока твоей мамы не будет рядом.
Las lecciones de conducir tendrán que esperar hasta que tu madre no esté mirando.
Пока, детка.
Adiós, cariño.
Пока я проверяю ваше алиби, не могли бы вы рассказать нам, может есть другие люди, которые, по вашему мнению, могли навредить Дебби?
Mientras compruebo tu coartada, ¿ puedes decirnos si hay otras personas que creas que le pudieran guardar rencor a Debbie?
Пока это лишь слова Мамы в противовес, ну, реальности.
Porque hasta ahora, es solo la palabra de mamá contra, bueno, la realidad.
Вообще-то план пока немного забуксовал.
Bueno, la verdad es que nos hemos topado con un pequeño inconveniente.
Мы не понимаем, что с ним, и пока не поймём, сидим в режиме ожидания.
No podemos descubrir qué le pasa y hasta que podamos, estamos en un compás de espera.
пока санитары не увели жертву, она сказала, кто на неё напал.
Antes que los celadores se llevaran a la víctima, me dijo quién la atacó.
Я пока... доктор!
Voy a... Doctora.
Но мне нужно как-то скоротать время, пока у нас не появится зацепка.
Pero necesito algo para pasar el tiempo hasta que tengamos una pista.
Так, что, будем пытаться, пока не получится?
¿ Entonces, qué, vamos a seguir intentándolo hasta que podamos acceder?
Мы не можем арестовать их, пока не узнаем, что в телефоне.
Bueno, no podemos arrestarlos hasta que sepamos lo que hay en ese teléfono.
Итак, пока даю вам кредит доверия.
Bueno, por ahora, el beneficio de la duda.
ЧЕта пока не взяли, это ещё не конец.
Bueno, Chet sigue por ahí, así que esto no ha terminado.
Да, а пока будешь искать, мне надо отойти по личному делу.
Sí, bueno, hasta que lo hagas, tengo asuntos personales que necesito atender.
Было, пока мы не встретились в "ДжАмба джус".
Terminé, hasta que me encontré con él en Jamba Juice.
По крайней мере пока.
Al menos, por ahora.
Он оставил подсказки у тебя на крыльце, значит, для него это игра, и он будет играть, пока ты его не остановишь.
Deja pruebas en tu puerta, así que para él es un juego, uno que continuará jugando hasta que lo detengas.
Но пока у нас всё в порядке.
Pero por ahora, estamos bien.
Пока да.
Por ahora.
Я бросил рудник, согласился финансировать его кампанию по борьбе и защите, чем и занимался, пока два месяца назад ты его не убил.
Abandoné la mina, accedí a financiar su campaña de protección y de protesta, y así lo hice hasta hace dos meses cuando ordenaste su asesinato.
Это пока. Последние два года не щадили тех, с кем мы работали.
Los últimos dos años no hemos sido amables con la gente para la que trabajábamos.
Давайте пока не будем паниковать.
No entremos en pánico todavía.
Пока ты здесь, останови меня.
Pero ya que estás, tú detenme cuando...
Помню. и в наших отношениях были волшебные моменты, пока они не зачерствели.
Recuerdo cuando nuestra relación tenía momentos mágicos como ese antes de que se volviese monótono.
Во время наблюдения, пока ты был в туалете, мы сказали, что ты самый скучный человек в Америке, а твой телефон это записал.
Cuando estábamos en la vigilancia y estabas en el baño, dijimos que eras el hombre más aburrido de EE. UU. y tu teléfono lo grabó.
Вот не мог смириться и позволить дюжине бешеных крыс есть тебя, пока их сердца не взорвались?
¿ No podías aguantarte y dejar que unas pocas docenas de ratas enloquecidas te comieran hasta que sus corazones explotaran?
Мы ни разу её не видели, пока были здесь.
La seguimos echando de menos siempre que estamos aquí.
Потому что мы говорили о наших попытках, пока это не случилось.
Porque nosotros siempre le decíamos que lo estábamos intentando hasta que al final sucedió.
Если опухоль не выросла, мы отложим операцию, пока ребёнок не подрастет...
Mientras el tumor no crezca muy rápido, podemos retrasar la operación hasta que el bebé sea más grande...
Но мы надеялись, что операция подождёт, пока Дженна не поправится.
Pero esperábamos que la operación se retrasara hasta que Jenna estuviese de más semanas.
Несколько лет назад я потерял свою невесту, и пока что тоже не искал отношений.
Yo... perdí a mi prometida hace años, y tampoco buscaba nada.
Пока что похоже на менопаузу.
Hasta ahora suena como la menopausia.
Я нашла особенную операцию, которая меня очень вдохновляет, в которой, я знала, что могу преуспеть, и совершенно не беспокоилась, смогу ли выполнить её идеально... ни на секунду, пока вы обе не появились здесь,
He encontrado una operación especial por la que estaba emocionada en la que sabía que podía brillar y no estaba para nada preocupada sobre si sería capaz de hacerlo perfecto... ni un segundo, hasta que habéis venido aquí y ahora estoy un poco preocupada,
Никто туда не зайдёт, пока её не продезинфицируют.
Nadie entrará hasta que lo fumiguen.
Но я делаю свою работу, пока все пялятся и говорят, что я не готова.
Pero... estoy haciendo mi trabajo mientras todo el mundo me está vigilando y diciéndome que no estoy preparada para hacerlo.
Пока, Кросс.
Adiós, Cross.
- Пока.
- Adiós.
Пока.
Adiós.
Она попросила меня хранить их у себя, пока они тебе не понадобятся.
Me pidió que me las quedara hasta que las necesitaras.
Я хочу переспать с кучей мужиков, пока опухоль не остановит меня.
Bueno, me gustaría tener sexo con tantos hombres como quiera, hasta que mi tumor me diga que no puedo.
У Лиама случились судороги, пока мы говорили.
Liam tuvo un ataque mientras hablábamos con él.
Хорошо, потому что в больнице так много симпатичных мужчин и я не смогу замутить ни с одним из них, пока привязана к этим трубкам и проводам.
Bien porque este hospital tiene un montón de hombres atractivos y no recibiré ninguna proposición de ninguno de ellos hasta que me libre de estos tubos y alambres.
И я поступала так, пока не поняла... зачем делать что-то ещё?
Así que hice eso y seguí haciéndolo hasta que comprendí... żpor qué hacer cualquier otra cosa?
Пока мы не можем выписать его.
Este hospital no puede darle de alta todavía.
Она права, он пока даже не очнулся...
Tiene razón. Ni siquiera está despierto todavía...
Но надо дождаться, пока он очнется, чтобы убедиться, что зрение восстановлено.
Pero tendremos que esperar hasta que se despierte para confirmar que su vista se ha recuperado.
Такие студенты не покажут, что им нужно, пока не станет поздно.
Los estudiantes como ella no muestran lo que necesitan, hasta que es demasiado tarde.
Я была одна шесть лет, пока мы с Деннисом не встретились в сети, и я прекрасно справлялась с одиночеством.
Estuve sola por seis años antes de que Dennis y yo nos conociéramos en línea, y me había vuelto buena en estar sola.
Не могу... не могу убрать это, пока не придумаю, как помочь твоей ноге.
No puedo... no puedo moverlo hasta que averigüe cómo curarte la pierna.
Пока нет, пока нет.
Aún no.
Нет, пока нет.
No, todavía no.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]