Пока не поняла translate Spanish
112 parallel translation
Начинался он так : уже два месяца Клер проводила на сплошных вечеринках, на разных наркотиках, в разных постелях, ища предлогов уничтожить саму себя, пока не поняла, что если должна жить дальше, то не может продолжать жить так как сейчас.
Comenzaba así : desde hacía dos meses, Claire vagaba de fiesta en fiesta, de droga en droga, de cama en cama buscando excusas para olvidarse de ella misma, hasta que se dio cuenta de que, si debía vivir, no podía continuar así.
Она хотела найти кого-нибудь, или чтобы ее нашли. Пока не поняла что, может, вместо мужчин ей стоит найти женщину.
Quería hallar a alguien, y que alguien la hallara a ella, pero entendió que en vez de hombres debería buscar una mujer.
До тех пор, пока не поняла, что Вы произнесли имя Дантес
Hasta que me di cuenta de que dijiste "Dantès",
Я мучилась с термостатом около часа, пока не поняла, что дело в интеркоме.
Me volví loca con el termostato cerca de una hora hasta que me di cuenta que era el intercomunicador.
И даже сделала себе Завивку, пока не поняла, что ничего не нужно делать со своими волосами.
Incluso entré al Equipo de Rizadas. Hasta que me di cuenta que no tenía nada que ver con cabello.
Я хотела, пока не поняла, что они носят амулеты целомудрия вместо пирсинга в сосках.
Y quería, hasta que me he dado cuenta de que llevan los colgantes de castidad como pendientes para los pezones.
Простите, но я всё сидела и сидела одна, пока не поняла, что больше не вынесу.
Lamento haber irrumpido, pero estaba sola y no pude soportarlo más.
Я все шла, пока не поняла, что не знаю как вернуться обратно домой.
Continúe hasta que no pude encontrar el camino de regreso a la casa.
Я связана с ней миллионом различных способов, чего я даже пока не поняла, и если ты ненавидишь ее, отчасти ты и меня ненавидишь.
Estoy unida a ella de un millón de formas diferentes... que todavía ni entiendo... así que si la odias, quizás de algún modo me odies a mí.
Я таращилась на пустой стул 2 часа, пока не поняла, что ты меня продинамил.
Me quedé mirando la silla vacía durante dos horas hasta que finalmente acepté que me habías dejado plantada.
Я столько горевала и пролила, наверное, тонну кровавых слёз, пока не поняла, что эти чувства не плохие.
Yo lo pasé muy mal, y Dios, derramé miles de litros de lágrimas de sangre hasta que me di cuenta de que estos sentimientos no son tan malos.
Пока не поняла, что ничего не украдено.
Hasta que vi que no habían robado nada.
Не знаю... может, она пока не поняла, какой он дикий.
No sé... quizá no se dé cuenta de lo raro que es.
Ей не было страшно, пока, потому что она ещё не все поняла.
Aún no estaba asustada, porque aún no se daba cuenta.
Пока я росла, я поняла одну вещь : не идти против своей мамы.
Si algo aprendí mientras crecía es que no se traiciona a mi madre.
Ты знала, на что ты шла. Мне так казалось, пока я не поняла, что я не смогу так больше.
Me pareció bien, hasta que me di cuenta de que no podría hacerlo más.
Он пришел ко мне с парой своих.. сотрудников... Я ничего не поняла, пока тот мужик не пришел.
Vino a mi departamento... con un par de colegas suyos y... no supe lo que estaba ocurriendo, hasta que llegó otro tipo... que al parecer les debía dinero.
Я хочу, чтобы была в библиотеке в 2 : 33 и занималась там, пока я не заберу тебя в 5 : 30. Поняла?
Quiero que vayas a la biblioteca a las 2.33 y estudies ahí, hasta que te recoja a las 5.30. ¿ Entendido?
Было смешно. Какое-то время. Пока публика не поняла, что Тони - это не ты.
Sí, ha sido gracioso durante un rato, hasta que el público se ha dado cuenta de que Tony no eras tú.
И тут я поняла 20-летние девушки не опасны пока не увидишь их с мужчиной, который разбил твое сердце.
Entonces me di cuenta : Las veinteañeras son fabulosas a menos que veas a una con el hombre que te rompió el corazón.
Что я рада, что поняла свою ошибку, пока еще не слишком поздно.
Por suerte descubrimos nuestro error a tiempo.
Не откликайся на стук в дверь, пока я не вернусь, ты меня поняла?
Por que? Que es lo que pasa?
- Мы будем это делать в половину медленнее, пока... - Не нужно, я поняла.
- Iremos mas despacio...
Я не поняла не единого слова, из того, что услышала... пока стояла здесь.
No he entendido una sola palabra desde que llegué aquí.
И не отпускай его, пока она не будет с тобой, поняла?
No lo dejes ir hasta que ella esté contigo, ¿ lo entiendes?
Но я не поняла до тех пор, пока не увидела твоё фото.
Pero no lo relacioné hasta que vi tu foto. Entonces...
Это было не пока она не достигла 40 лет, когда её внешность начала увядать, так она поняла, что на самом деле она такая же интересная и особенная, как варёная морковь.
No fue hasta que alcanzó los 40 años cuando su apariencia comenzó a desvanecerse que se dio cuenta de que era tan interesante y especial...
До дня пока она не поняла, что у Орсона был роман.
Hasta el día que descubrió que Orson tenía un amorío.
Пока не увидела, как какой-то человек осматривает монастырь. Тогда я поняла, что беда близко.
Hasta que vi a un hombre en el monasterio, y supe que se aproximaban problemas.
Пока не поняла, что меня приковали к умалишённому.
Eso fue antes de saber que estaría encerrada con un loco.
Пока однажды я не поняла, что это безумие... Потому что настоящие друзья хотят, чтобы ты была самой красивой, уверенной в себе.
Hasta que un día me di cuenta que era una locura... porque una verdadera amiga querría... que fueras el más bello y vibrante ser.
Пока я сидела в той камере, я поняла... Мои прошлые желания не давали мне увидеть то, что у меня есть теперь.
Todo ese tiempo sola en la celda, me di cuenta de que lo que quería en el pasado no me dejó ver lo que tengo ahora.
Пока она не поняла Что её контракт был подписан кровью С этих пор и навечно
hasta que se dio cuenta que su contrato estaba firmado con sangre que ahora y por siempre
Не уйдёшь, пока не уберёшь. Поняла?
Te quedarás hasta que lo hagas ¿ bien?
Я наконец поняла, что пока ты не выполнишь свое предназначение, он так и не столкнется с великим вызовом, который ему придется преодолеть.
Finalmente me he dado cuenta de que a menos de que cumplas tu destino él no tendrá su más grande reto para superar.
Ну, хотя бы ты поняла это, пока еще не слишком поздно.
Pero por lo menos te diste cuenta antes de que fuera muy tarde, ¿ sabes?
Все это было очень, очень безличностно Пока я не попала в то пространство в котором поняла, что нахожусь в месте где души ожидают перерождения.
Era todo muy pero muy impersonal hasta que llegué al lugar en donde me dí cuenta de que era el lugar donde las "almas idas renacen"
Я даже не поняла, что он был тем, в кого я выстрелила, до тех пор, пока не уехали детективы.
Ni siquiera me di cuenta de que era él el chico que había disparado hasta después de que se fueron los detectives.
Это пока я не поняла, что из себя представляют мальчишки.
Bueno, hasta que lo descubrí... Chicos eso es.
Пока мы стояли, я поняла, что за все эти годы мы никогда толком не говорили.
Parados ahí, me di cuenta que en todos estos años realmente nunca habíamos hablado.
Как мать троих детей, я поняла, нельзя позаботится о детях, пока не позаботишься о себе.
Como madre de tres hijos, he aprendido que en realidad no puedes cuidar a tus hijos hasta que no cuidas de ti misma.
Прошлой осенью, Я просила тебя подождать пока я не поняла некоторые вещи, п-правда я так и не сделала этого.
El pasado otoño, os pedí que esperarais mientras averiguaba cosas y... y nunca lo hice.
Мне надо отнести этот телефон домой, пока Мелисса не поняла, что он пропал.
Tengo que llevar el móvil a casa antes de que Melissa se dé cuenta.
Я поняла много вещей пока тебя не было здесь.
He aprendido mucho mientras no estabas.
Я даже не поняла, что меня подстрелили. пока не увидела кровь на руке. Одна из тех...
No me di cuenta que había recibido un disparo, hasta que vi mi brazo sangrando.
Было, пока я не поняла, какой это тяжкий труд.
Lo era, hasta que me di cuenta de todo el trabajo que conlleva.
Тебя пока никто не знает, понимаешь. Поняла, но этого недостаточно.
Eso no es suficiente.
Пока я наблюдала за происходящим, я поняла, что не должна была подозревать кого-либо в езде по гомосексуальной дороге, потому что мой гей-радар был очевидно сломан.
Mientras intentaba ir hacia abajo, me di cuenta de que no se debe tirar a nadie más en la carretera homosexual, porque mi radar gay estaba claramente roto.
Мы гуляли пару раз, пока я не поняла, что он серьезно погряз во всей этой благотворительности.
Salimos algunas veces, hasta que vi que era serio, acerca de dedicarse a hacer medicina no remunerada.
Но пока сама этого не поняла.
Pero no me daba cuenta aún.
- Протеже, сучка! - Ты – уже другой человек,... и даже пока этого не поняла.
- Ya eres otra persona... y ni siquiera te das cuenta.
пока нет 3477
пока не знаю 604
пока не 45
пока не поздно 369
пока не попробуешь 61
пока не стало слишком поздно 158
пока не понял 64
пока не могу сказать 28
пока не могу 35
пока не ясно 37
пока не знаю 604
пока не 45
пока не поздно 369
пока не попробуешь 61
пока не стало слишком поздно 158
пока не понял 64
пока не могу сказать 28
пока не могу 35
пока не ясно 37