English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ П ] / Пока не поняла

Пока не поняла translate Turkish

91 parallel translation
Начинался он так : уже два месяца Клер проводила на сплошных вечеринках, на разных наркотиках, в разных постелях, ища предлогов уничтожить саму себя, пока не поняла, что если должна жить дальше, то не может продолжать жить так как сейчас.
Şöyle başlıyordu roman : " Claire, iki ay boyunca partiden partiye sürüklendi. Sentetik uyuşturucuların, tek gecelik ilişkilerin peşinde koştu kendini yok etmek için neden aradı durdu. Sonra şunu fark etti bir şekilde yaşamaya devam edecekse, bu şekilde yaşaması mümkün değildi.
Пока не поняла что, может, вместо мужчин ей стоит найти женщину.
Bir erkek yerine bir kadın araması gerektiğini fark edinceye kadar.
До тех пор, пока не поняла, что Вы произнесли имя Дантес
Taaki... siz "Dantes." diyene kadar.
Я не знала, что не хочу, пока не поняла, что не хочу.
İstemediğimi anlayana kadar istemediğimi bilmiyordum.
Я мучилась с термостатом около часа, пока не поняла, что дело в интеркоме.
Sesin kaynağının interkom olduğunu anlayana kadar bir saat termostatı kurcaladım.
И даже если ты этого пока не поняла, я - твой друг.
Farkında olmasan da senin dostunum.
Я хотела, пока не поняла, что они носят амулеты целомудрия вместо пирсинга в сосках.
Evet ta ki bekaret kolyelerini meme ucu halkası gibi kullandıklarını anlayana kadar.
Простите, но я всё сидела и сидела одна, пока не поняла, что больше не вынесу.
Böyle geldiğim için üzgünüm ama dayanamayıncaya kadar yalnız oturdum.
Я связана с ней миллионом различных способов, чего я даже пока не поняла, и если ты ненавидишь ее, отчасти ты и меня ненавидишь.
Benim bile daha anlamadığım birçok yönden ona benziyorum. Eğer ondan nefret ediyorsan, belki de bir şekilde benden de ediyorsundur.
Я таращилась на пустой стул 2 часа, пока не поняла, что ты меня продинамил.
Sonunda beni ektigini kabullenene kadar 2 saat bos sandalyeye baktim durdum.
Я столько горевала и пролила, наверное, тонну кровавых слёз, пока не поняла, что эти чувства не плохие.
Bu duyguların kötü şeyler olmadığını anlayana kadar kendi kendime çok üzüldüm ve çok kanlı gözyaşı döktüm.
Пока не поняла, что ничего не украдено.
Ta ki hiçbir şeyin alınmadığını görene kadar.
И она... помогала, пока не поняла, что вы разрушаете природу?
Ve sana yardım etti ta ki... vahşi doğayı mahvettiğini fark edene kadar.
Не знаю... может, она пока не поняла, какой он дикий.
Herifin ne kadar garip bir tip olduğunu göremiyor sanırım.
Ты пока не поняла, куда попала.
Kafaca daha buraya alışamamışsın.
До тех пор пока не поняла, что заставлять тебя скрывать секрет от меня не сделает ситуации безопаснее.
Seni benden sır saklamaya zorlamadan durumun güvenli olmayacağının farkına varana kadar.
Ей не было страшно, пока, потому что она ещё не все поняла.
Henüz korkmuyordu, olacakların farkında değildi.
Ты знала, на что ты шла. Мне так казалось, пока я не поняла, что я не смогу так больше.
Daha fazlasını yapamayacağımı fark edene kadar bu iyi bir alışveriş gibi görünüyordu,
Я ничего не поняла, пока тот мужик не пришел.
Diğer adam gelene kadar neler olduğunu anlamamıştım.
Пока публика не поняла, что Тони - это не ты.
Ta ki seyirci Tony'nin sen olmadığını anlayana kadar.
И тут я поняла 20-летние девушки не опасны пока не увидишь их с мужчиной, который разбил твое сердце.
Birden fark ettim.20'li kızlar, harikaydı.Ta ki onlardan birini kalbinizi kıran erkekle birlikte görene kadar.
Я не поняла не единого слова, из того, что услышала... пока стояла здесь.
Buraya geldiğimden beri... duyduğum tek bir kelimeyi bile anlamadım.
И не отпускай его, пока она не будет с тобой, поняла?
Onu bırakmak için kızının yanına gelmesini bekle. Anladın mı?
Но я не поняла до тех пор, пока не увидела твоё фото.
Ama resmini görene kadar tam anlayamamıştım.
Точно. Поняла. Я тоже не люблю когда кто-то болтает пока я телек смотрю.
Ben de televizyon izlerken insanların benimle konuşmasını sevmem.
Это было не пока она не достигла 40 лет, когда её внешность начала увядать, так она поняла, что на самом деле она такая же интересная и особенная, как варёная морковь.
40 yaşına gelip güzelliği bozulmaya başladığında, aslında ıslak bir havuç kadar ilginç ve özel olduğunun farkına vardı.
До дня пока она не поняла, что у Орсона был роман.
Tâ ki, Orson'ın başka işler çevirdiğini keşfedene kadar.
Пока не увидела, как какой-то человек осматривает монастырь. Тогда я поняла, что беда близко.
Ta ki manastırı araştıran bir adam görene dek ve belanın yaklaştığını anladım.
Пока не поняла, что меня приковали к умалишённому.
Tabii bu deli bir insana kelepçelendiğimi bilmeden önceydi.
Пока однажды я не поняла, что это безумие...
En sonunda bir gün bunun çılgınca olduğunun farkına vardım.
Пока она не поняла Что её контракт был подписан кровью
TA Kİ SÖZLEŞMESİNİN KANLA YAZILDIĞINI FARK EDENE KADAR
Я наконец поняла, что пока ты не выполнишь свое предназначение, он так и не столкнется с великим вызовом, который ему придется преодолеть.
Anladım ki sen kaderinde yazanı yerine getirmeden o bu sorunun üstesinden gelemeyecek.
Ну, хотя бы ты поняла это, пока еще не слишком поздно.
Ama en azından çok geç olmadan, Bunu farkettin değil mi?
Пока я не попала в то пространство в котором поняла, что нахожусь в месте где души ожидают перерождения.
Ta ki ben tüm ruhların yeniden doğmayı beklediği yerde olduğumu anlayana kadar
Но я поняла, что тишина и покой в самом деле умиротворяют до тех пор, пока не начинают звонить твои братья и сестры.
Ama burayı sessiz ve huzurlu buldum, yani kardeşlerim aramadığı sürece sessiz ve huzurlu tabi.
Это пока я не поняла, что из себя представляют мальчишки.
Ben erkekleri keşfedene kadar öyleydi.
Пока мы стояли, я поняла, что за все эти годы мы никогда толком не говорили.
Orada dururken, onca yıldır aslında hiç konuşmadığımızı fark ettim.
Как мать троих детей, я поняла, нельзя позаботится о детях, пока не позаботишься о себе.
Üç çocuk annesi olarak öğrendim ki kendine bakmazsan çocuklarına da bakamazsın.
Прошлой осенью, Я просила тебя подождать пока я не поняла некоторые вещи, п-правда я так и не сделала этого.
Geçen sonbahar, ikinizden de, ben bir şeyleri çözmeye çalışırken beklemenizi istedim... ve çözmeyi hiç başaramadım.
Мне надо отнести этот телефон домой, пока Мелисса не поняла, что он пропал.
Melissa gittiğini anlamadan, bu telefonu eve götürmem gerek.
Я поняла много вещей пока тебя не было здесь.
Sen hapisteyken çok fazla şey öğrendim.
Было, пока я не поняла, какой это тяжкий труд.
Ne kadar yoğun bir iş olduğunu anlayana kadar öyleydi.
Пока я наблюдала за происходящим, я поняла, что не должна была подозревать кого-либо в езде по гомосексуальной дороге, потому что мой гей-радар был очевидно сломан.
Gömülüşünü izlediğim gibi fark ettim ki kimseyi homoseksüel. yola çekmemeliyim çünkü gay radarımın bozuk olduğu açıktı.
Мы гуляли пару раз, пока я не поняла, что он серьезно погряз во всей этой благотворительности.
Bono'nun yolunda ilerleme konusunda ciddi olduğunu anlaya kadar birkaç kez çıkmıştık.
Может, я все же знала. Но пока сама этого не поняла.
Beceriksiz [ İyi Seyirler
Хотя было сложно, пока я не поняла, что значит быть родителем.
Anne olmanın ne olduğunu anladığım ilk çocuğuma kadar tam sayılmazdım.
Я даже не поняла, что это, пока не увидела кровь на рубашке Девона.
Devon'ın tişörtündeki kanı görene kadar ne olduğunu bile bilmiyordum.
"До тех пор, пока Дэймон не стянул ее одежду. " Елена поняла, " что не в силах противостоять вампирскому очарованию.
Damon ona yaklaştıkça,... Elena, kendisini, onun vampir çekiciliğine karşı koyamayacak durumda buluyordu.
Я терпела, пока не могла больше это выносить, и поняла, что взорвусь, если останусь еще на минуту.
Dayanamayacağım hale gelene kadar bir dakika daha kalırsam patlayacağımı düşünene kadar beklerdim.
Я так считала пока не подошла ближе и не поняла что это Таня.
Ona çok yaklaşıncaya kadar Tanya olduğunu anlayamadım.
Я пока еще не поняла как, но именно с его помощью она следила за нами.
Bana bir saat verin.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]