Посмотрели translate Spanish
872 parallel translation
Посмотрели бы вы, как мудро я действовал, с какой осторожностью, с какой предусмотрительностью я принялся за дело той ночью.
Deberían haberme visto. Deberían haber visto con qué prudencia actué, con qué previsión, con qué cuidado fui a trabajar aquella noche.
Посмотрели?
¿ Lo estás mirando?
Они обе посмотрели на меня, спрашивая себя где они могли видеть эти глаза раньше но они не узнали меня.
Me observan y se preguntan... si no habían visto antes a este caballero... y sin embargo ninguna de las dos me reconoce.
Я повторил "нет" так быстро, что все посмотрели на меня а Шарбонье наклонился, чтобы получше рассмотреть меня.
Mi respuesta es tan contundente que todo el mundo se gira... y Charbonnier se inclina para verme.
- Вы так странно на меня посмотрели.
- Me mira de un modo muy extraño.
Я хочу, чтобы вы посмотрели на это вблизи.
Quiero que miren bien a mis hombres.
Ты видел, как они на тебя посмотрели? Держу пари, им интересно кто ты такой.
¿ Has visto cómo te miraban?
И? Ничего. Пришли, посмотрели и ушли.
Entraron, echaron un vistazo, y eso es todo.
- Спасибо, что посмотрели за Андрюшей.
- Gracias por cuidar a Andrei.
- Вы даже на меня не посмотрели.
Ni siquiera me vio.
Посмотрели старый фильм, знакомый вдоль и поперек.
A un cine sucio de arrabal.
- Где вы были? Мы посмотрели "Зуд седьмого года" и поужинали в "Першан рум".
Vimos Desazón a los 20 años y fuimos al Salón Persa.
- Но мы и не посмотрели толком.
- No vimos mucho de ella.
Мы посмотрели на него.
Hemos estado observándole a él.
Я хочу, чтобы на главную роль Вы посмотрели молодого актёра, его зовут Феликс Форрест
Tómale una prueba para el papel principal a Felix Forrester, un actor joven.
Мне хочется, чтобы Вы Посмотрели на товар
A mí lo que me interesa es que Uds. Vean el artículo.
Вы бы посмотрели, что получилось!
Debería verlo.
- Посмотрели бы что по соседству творится.
- Deberías ver al lado.
Вы посмотрели фильм, Я медитировал над ним долгое время,
Venis a ver mi película. He reflexionado en ella mucho tiempo..
¬ ы посмотрели на девушку и увидели, что у ней не в пор € дке.
Vio adentro de ella y vio el problema.
Посмотрели бы, что там наверху.
Podríamos ver lo que hay arriba.
Теперь, я предлагаю, чтобы мы в последний раз посмотрели вокруг и, э, уложим тебя в постель.
Ahora, sugiero mirar otra vez por aquí y, eh, vamos a conseguir sacarlo de la cama.
Вы бы посмотрели на его жену, сама толстая женщина в мире.
¿ Conocía a su esposa? Una auténtica montaña.
Только одну колу за то, чтобы твои жадные, голодные, маленькие рыбьи глазки посмотрели на фото?
Un refresco frío... por regalarte la vista con esa foto, muerto de hambre.
Я бы хотел, чтобы вы посмотрели на выходную трубу номер 2.
Quiero que eche un vistazo a la tubería de salida número 2.
Мы хорошо провели время. Посмотрели Колизей и прочие штуки.
- No puedo aprovecharme de una niña.
Мы посмотрели твое выступление. Теперь ты посмотри наше.
Te hemos aguantado tu actuación, ahora tendrás que aguantar la nuestra.
Посмотрели на мое лицо, вы сукины дети.
Miradme a la cara, hijos de puta.
Я хочу, чтобы вы посмотрели на мозаику, которую надо снова обжечь.
Me gustaría que le eches una mirada a los mosaicos que necesiten ser reparados.
Мы ведь ещё не всё в Вашингтоне посмотрели.
¿ Sabes? Aún no vimos todo Washington.
Её уже посмотрели всё грёбаные психиатры в мире и они отправили меня к вам! А вы снова посылаете меня к ним?
¡ Esos malditos siquiatras me envían a Ud. y Ud. me devuelve a ellos!
Вы даже не посмотрели на меня, на бедную сиротку.
Hazme caso, soy huerfanita.
Но они даже не посмотрели на нас
Ni siquiera nos miraron.
Hе верю я вам... Вы, наверное, плохо посмотрели.
- No vio bien.
Мы посмотрели друг на друга, и он запрыгнул к нам.
He parado, y él salto adentro. el perro Marcelo!
Посмотрели в окно.
Mira por la ventana...
Посмотрели бы это.
¡ Me gustaría que viesen esto!
И потом все посмотрели на меня и спросили :
Entonces todos me miraron sorprendidos y me dijo...
Посмотрели на меня, как на ребенка, и дали конфетку.
Me miraron como a un niño y me ofrecieron una galleta.
Посмотрели бы, что сделать.
Hay tanto por hacer.
Вы посмотрели, вам понравилось, так удовлетворитесь этим и больше ни о чем не спрашивайте.
Lo has visto, los has admirado. Conténtate y no preguntes más!
Мы пришли сюда, посмотрели на вашу новую квартиру, слегка выпили, посмотрели, как вы живёте, как становитесь отцом.
hemos venido aquí a ver su nueva vivienda, a compartir unos vasos de vodka y a ser participes de su felicidad...
Это еще ерунда. Посмотрели бы там на лестнице. Я все приберу.
No es nada comparado con lo que hizo en las escaleras.
Отцы-миссионеры только посмотрели на него и принять отказались.
Los padres le echaron un vistazo y le rechazaron.
Точно, они не посмотрели на номер дома.
- Sí, no han mirado el número.
Пошли бы в театр, посмотрели бы спектакль, а мне бы это пригодилось для сочинения.
Mira, si fuéramos al teatro, veríamos la obra y me ayudaría para hacer el ensayo.
А посмотрели бы вы на меня.
Pero yo sí.
... и посмотрели бы на своих задних дворах.
Querido Señor Baldwin :
Мы пришли, чтобы вы посмотрели на Ангеля.
Hemos venido a que vean a Ángel.
Потом они посмотрели друг на друга, она снизу, а он из окна.
él desde la ventanilla.
Вы посмотрели так, как будто узнали меня.
Me acaba de mirar como si me conociera.
посмотри на нее 271
посмотри на неё 198
посмотрите на нее 150
посмотрите на неё 115
посмотри на все это 17
посмотри на всё это 16
посмотрим 10082
посмотри на меня 4425
посмотри 8295
посмотри на фото 18
посмотри на неё 198
посмотрите на нее 150
посмотрите на неё 115
посмотри на все это 17
посмотри на всё это 16
посмотрим 10082
посмотри на меня 4425
посмотри 8295
посмотри на фото 18
посмотреть фильм 18
посмотри на него 668
посмотри на себя 1649
посмотри на нас 263
посмотри налево 17
посмотри на дату 29
посмотрим фильм 22
посмотри на это 1472
посмотри на свое лицо 18
посмотри на них 331
посмотри на него 668
посмотри на себя 1649
посмотри на нас 263
посмотри налево 17
посмотри на дату 29
посмотрим фильм 22
посмотри на это 1472
посмотри на свое лицо 18
посмотри на них 331