Разбилась translate Spanish
233 parallel translation
Лампа разбилась.
La arreglaremos.
Она упала и разбилась на куски.
Al abrir el paquete, se cayó y se rompió.
Ηо для вас гоночная машина только что разбилась - поедете в такси.
Pero "auto de carreras" quizá fue mejor. Vamos.
За окном земля мягкая, так что разбилась всего одна лампа.
No cayó sobre el pavimento, así que sólo se rompió un tubo.
Да ведь ты бы разбилась!
¡ Estarías muerta! No te importa.
- Я разбилась?
- ¿ Estoy sangrando?
Но мне не хватило сил открыть, руки задрожали, она выскользнула, упала и разбилась, и оттуда с грохотом, высыпались инструменты зубного хирурга, и с ними тридцать два маленьких, белых и похожих на слоновую кость штучек,
Con el temblor, se me resbaló de la mano y cayó pesadamente rompiéndose en pedazos. De ella salieron, con gran estrépito, algunos instrumentos de dentista, mezclados con treinta y dos minúsculos objetos blancos como de marfil.
Полчаса назад погибли мужчина и женщина. Их машину занесло на скользкой дороге. Она врезалась в опору линии электропередач и разбилась.
Un hombre y una mujer han muerto hoy al derrapar su coche deportivo.
Несколько минут назад его машина разбилась на прямом участке трассы прямо перед стендом.
Jean-Louis Duroc ha sufrido un accidente. Ha encastrado su coche en la recta de tribunas.
Моя старая связь разбилась на кусочки примерно 5 лет назад.
Es por mi equipo, se cayó a pedazos hace unos 5 años.
- Ты разбилась не по моей вине!
No fue culpa mía que te rompieras la jeta ¿ no?
Бутылка разбилась, я поищу другую.
Sí que has tardado estaba preocupada He tenido que hacer cola, se me ha roto la botella pero ire a buscar otra
Машина разбилась в скалистой местности в окрестностях Монтона.
Se estrelló contra las rocas, cerca de Menton.
Может, пуля разбилась об стену?
- He de leer periódicos asiáticos. - ¿ La bala entró en la pared?
Хрустальная. Она, вероятно, разбилась бы на тысячу частей!
Cristalino, probablemente se rompería en miles de trozos.
Предположительно погибшего, когда разбилась пятая планета.
Se supone que perecieron cuando el 5º planeta se disolvió.
Тогда разбилась пятая планета.
Fue entonces cuando el 5º planeta se disolvió.
Разбилась!
Oh... ¡ se ha roto!
- Разбилась, наконец.
- Ahora sí que se ha roto.
Кажется, большая их часть разбилась при взрыве, дорогой.
Parece que muchas se han roto con la explosión, querida.
Мне сказали, что она разбилась.
Dijeron que murio en un accidente de coche.
На днях она придумала замечательную историю о том, как у неё отказали тормоза и она чуть не разбилась.
Hace poco inventó que le habían fallado los frenos y que casi se mata.
Люси, отметь, что бутылка упала, но не разбилась.
Lucy, apunta que le he dado, pero que no se ha roto.
... она выпала из рук и разбилась.
... se me cayó de la mano y se rompió.
Ты записал её имя, а она, ни с того, ни с сего свернула у тебя перед носом и разбилась насмерть, так получается?
Anotaste su nombre y luego, gran sorpresa... su auto cae por una colina, y ella muere. - ¿ Es eso lo que me estás diciendo?
Она разбилась!
¡ Se rompió!
Как жаль, что эта штука разбилась.
Que maldita tragedia desguazar todo esto por partes.
Она разбилась на машине. Это была авария, не больше того.
Murió en un accidente.
Если она раскраснелась, это говорит о волне страсти, которая разбилась о берег, чтобы обнажить всё потаённое и превратить это в пенящееся наслаждение на поверхности.
La piel pálida y pecosa de una pelirroja invoca la lujuria de una ola en la playa agitando lo que yace debajo y haciendo emerger el espumoso deleite del amor.
? - Разбилась тележка с напитками.
Hay un carrito de bebidas suelto que habrá chocado con la pared de la cocina o algo así.
И лампа... упала и разбилась.
y la lámpara... y se rompió.
Разбилась.
No sirve de nada.
Упала со скалы и разбилась насмерть.
Se cayó por un barranco y se mató.
У меня случайно разбилась, вот видишь...
Estaba buscando la otra mitad de la botella. ¡ Ah!
Нет. Птица разбилась о ветровое стекло.
No, un pájaro en el parabrisas.
Роз, та хрустальная ваза, которую я подарил тебе три года назад на Рождество ты сказала, что она разбилась при землетрясении.
Roz, aquel jarrón de cristal que te regalé en navidad hace tres años, me dijiste que se te rompió con el terremoto.
Бутылка разбилась, вот и всё.
Una botella rota, es todo.
- Это из-за неё разбилась бутылка которую я хотел подарить Чарльзу Гродину.
- Por su culpa la botella se rompió y yo se la iba a dar a Charles Grodin.
Но он был бы, если бы школьная машина не разбилась.
La tendría, pero el instructor tuvo un pequeño accidente.
Как если бы "Смотрите, моя рука откололась как сосулька, упала на пол и разбилась!".
Como en "mi brazo izquierdo se partió como una estalactita... y se hizo pedazos en el suelo".
Вся движущая сила была за нами. Мы мчались на гребне величественной и прекрасной волны. А теперь, менее чем пять лет спустя... можно подняться на крутой холм в Лас-Вегасе и посмотреть на запад... и если у тебя тот самый взгляд... ты почти сможешь увидеть до куда дошла вода... ту точку, где волна в конце-концов разбилась... и отступила.
Teniamos fuerza... cavalgabamos en la cresta de una ola grande y hermosa... menos de cinco años mas tarde... uno puede trepar a una montaña en Las Vegas y si miras bien puedes ver la marca hasta donde llego el agua.
Официантка. Разбилась насмерть во сне.
Una camarera, aplastada hasta morir mientras dormía.
Моя шлюпка разбилась при посадке, и внутрь заливается дождь.
Mi nave se destrozó por el impacto y está diluviando.
Машина разбилась, и все, кто в ней был, погибли.
El coche choca y se queman todos dentro.
Голова разбилась, как яйцо.
Pobrecita.
И о своей сестре. Знаешь, она упала с дерева... и разбилась.
Se cayó de un olmo.
Он рассказал, что приехал из Дэбьюка, родился в 1961 году, его сестра разбилась, упав с дерева.
Dijo que era de Dubuque. Creo que dijo que nació en 1961. - Que su hermana se cayó de un árbol.
Она сама разбилась.
Se rompió solo.
Она разбилась на кусочки.
Se rompió en pedazos.
Я разбилась
¡ Su tren!
Она разбилась.
Se ha caído.