Разбился translate Spanish
564 parallel translation
которого Зевс заключил под Этной "пока стоит небесный свод"... и мирный вечер разбился вдребезги..
El potente pecho de Tifón, sobre el que reposa "la columna celeste"... se sobresalta súbito y rompe la paz de la noche.
Я хотел завоевать мир, но сам разбился.
Quise conquistar el mundo y el mundo me aplastó.
Ты не разбился?
¿ No os habréis...
- Смотри, чтобы он не разбился в твоих руках.
Cuidado no se rompa en tu mano. - No te preocupes.
Я видел в них блеск золота, когда разбился этот сундук.
Vi como brillaban mirando el tesoro.
Потому, что я не хотела, чтобы ты разбился на самолете?
¿ Tan solo porque no quería que cayésemos y nos matáramos?
Ночью в горах разбился самолёт, большой самолёт с пассажирами.
Un avión se estrelló anoche en la montaña, un avión de esos grandes con pasajeros.
Только представь, летел с самой Индии, а разбился здесь.
Imagínate venir desde la India para estrellarse aquí.
Это должен был быть конец света,... когда самолёт разбился, а потом вы остались одна, и никого кругом, но теперь вам не о чем беспокоиться.
Debió de ser el fin del mundo... cuando el avión se estrelló, y, luego, cuando te quedaste... sola sin que nadie acudiera, pero no te preocupes, pasó todo.
Это Деннинг. Он... Он разбился вдребезги!
Es Denning, está destrozado.
А тот факт, что однажды при схожих обстоятельствах мистер Фергюсон допустил, чтобы его коллега упал и разбился насмерть, капитан Хэнсен охарактеризовал как "несчастный случай".
El hecho de que en una oportunidad previa, bajo circunstancias similares el Sr. Ferguson permitió que un colega cayera y muriera el Capitán Hansen lo descartó como un incidente desafortunado.
Разбился и сгорел самолет-опылитель. Два человека погибли.
Dos muertos al chocar avión con camión Conductores escapan
- Перно весь разбился!
- ¡ Romperse Pernod! ¡ Forma a esa gente en columna!
Доколе не порвалась серебряная цепочка, и не разорвалась золотая повязка, и не разбился кувшин у источника, и не обрушилось колесо над кладезем.
Mientras no se destroce la Cadenilla de Plata, ni se despedace el Brazalete de Oro, ni se rompa el Cántaro ante la Fuente y no caiga la Rueda sobre el Pozo de la Sabiduría.
Он не разбился.
No se estrelló.
Тот самолет разбился.
Ese avión se estrelló.
Не разбился?
¿ No te has roto la crisma?
Он разбился.
Se ha debido hacer daño.
У меня друг разбился в такую погоду.
Tengo un amigo que se mató así.
Пусть бы он упал и разбился.
Deberías haber dejado que se estrellase contra las rocas.
Чтоб ты разбился и сгорел, ублюдок!
¡ Ojalá tengas un reventón y te estrelles!
Я появился, когда ты пожелал, чтобы он разбился и сгорел.
- Subí cuando le desearon que se estrellase.
Я прыгнул, о братья мои и разбился.
Salté, oh, hermanos míos y caí duro.
Бокал разбился и она порезала руку.
El vaso se rompió y se cortó la mano.
Он разбился в 1955-м году. Это была страшная авария.
Murió en 1955, en el peor choque que hemos tenido aquí.
Он стал уходить в отрыв перед тем, как разбился.
Me estaba pasando justo antes del choque.
- Самолёт разбился?
¿ Has derribado el avión?
Разбился.
Se golpeó.
Я Кит Дженнингс, фотограф, у которого тогда в посольстве разбился фотоаппарат.
- Me llamo Keith Jennings, señor. El fotógrafo a quien se le estropeó la cámara.
Я пошла его встречать на пристань, и он, когда увидел меня живьем, бросился с палубы и разбился о причал.
Lo fui a esperar al puerto, pero él, cuando me vio así, al natural... se tiró de la nave y se reventó contra el muelle.
Я надеюсь, он не разбился.
Espero no haberla estropeado.
Тем временем, корабль оставшейся бесполезной трети разбился в доисторических джунглях маленькой зелено-голубой планеты, не привлекающей особого внимания Западного Завитка Галактики...
Mientras tanto, el restante tercio inútil se ha estrellado en el prehistórico amanecer de un pequeño planeta azul y verde, en el extremo poco elegante del brazo espiral occidental de la galaxia.
Их корабль разбился при посадке и он в прямом смысле слова остался один.
Destrozaron su nave al aterrizar y estaba virtualmente solo.
- Корабль Келлера так и разбился.
La nave de Keller lo hizo.
Он не разбился?
¿ No se estrelló?
Но он разбился, когда Доктор уничтожил лидера Киберов.
Pero el Doctor la destrozó al destruir al Cyberlíder.
Разбился! Разбился!
Las que tienen memoria para las tragedias de la vida, a veces, más que otros.
Что я разбился вдребезги и вернулся, чтобы поговорить об этом?
¿ Porque me golpeé la cabeza... y estoy vivo?
Я все продолжаю думать о той строчке из книги. "Легенда о Сонной Лощине", последнее, что я задал прочитать ученикам перед тем, как разбился.
Me quedé pensando sobre una frase... de La Leyenda del Jinete sin Cabeza, lo último que enseñé en mi clase antes del accidente.
- Один разбился из-за нее на парашюте. Другого она скормила львам, и утопила третьего. Боже, она тебе не рассказьiвала ничего!
¡ Hizo que el primero se estrellara, que al segundo lo devoraran y que el tercero se ahogara!
Так, мы потеряли все технологии, когда наш корабль разбился здесь.
Mire, perdimos toda nuestra tecnología cuando nuestra nave se estrelló aquí.
Межпланетный полицейский на задании, его корабль разбился, а он говорит о детях.
Un piloto espacial interplanetario en misión, su nave se estrella, y habla de niños.
Корабль разбился при посадке.
La nave se estrelló.
Он говорит, что кто-то разбился на улице. Какой-то псих стрелял в меня!
¡ Un loco me ha disparado!
- Поднять "Прометея" и воспроизвести условия, при которых разбился Тони.
- No se lo digas a Jess. - No.
- Самолёт разбился в горах. Ты слышал?
- Ha caído un avión en la montaña.
Поди, разбился.
De seguro que se estrelló.
Я падал в Средиземное море, потом падал в Адриатику, один раз разбился и один раз прыгал.
- Es usted muy afortunado. - Eso dicen mis compañeros.
Разбился в день свадьбы!
¡ Reventado en la noche de bodas! ¡ Magnífico!
- Не разбился?
¡ Gracias!
И разбился.
Contra el suelo.