Размышляю translate Spanish
196 parallel translation
Я размышляю.
Pensando.
Я часто размышляю над тем, почему ты не возвращаешься в Америку.
Me pregunto por qué no regresa a América.
Я размышляю, как оросить эту пустыню.
Estoy planeando irrigar este desierto.
Размышляю.
Pensando.
Пока лишь размышляю
Sólo estoy pensando.
Ничего, просто размышляю вслух.
Hablaba solo.
Я вкалываю на винограднике... и все время размышляю.
Yo trabajo en las viñas mientras medito
Я просто размышляю.
Estoy pensando.
Я размышляю о Чарльзе и Скоуби, и о том, кто будет следующим.
Estaba pensando en Charles, en Scobie y en quién va a ser el próximo.
Дело не в том, что я делаю. Я размышляю.
No es lo que estoy haciendo, también estoy pensando.
Я размышляю.
Estoy contemplando.
Я размышляю, вот, посмотрите, сколько морщин.
Estoy pensando. Mira mi frente, está arrugada.
Я размышляю о поколениях и веках.
Generación tras generación... Siglo tras siglo...
Потому что я размышляю.
Porque pienso.
Я не читаю, я размышляю, а думать - это грустная и утомительная вещь.
Y en el fondo pensar es lo más penoso, y lo más acaparador.
... много размышляю.
Pienso mucho en él.
Сейчас я просто размышляю. Если все будет хорошо, вы сможете поехать в горы дней на пять.
Si todo sale bien, podrás ir 5 días a las montañas
Вот о чем я много размышляю в последнее время... Я не знаю, могу ли я принять, что там кто-то есть, наверху.
Lo que yo creo, y lo estuve pensando detenidamente... no sé si puedo creer el hecho de que haya alguien ahí arriba.
Вот немного размышляю.
Meditando un poco.
Я размышляю, что хуже.
A veces me he preguntado qué es peor :
Я размышляю, почему так случилось, что я давно стал наблюдателем.
Me pregunto cuando y por qué me transformé en un observador.
Я все размышляю, как там наверху.
Me pregunto que habrá arriba.
С тех пор как тюремные пташки взяли Натана, я размышляю и я не очень-то горжусь собой.
Desde que se llevaron a Nathan, lo he pensado y no estoy orgullosa de mi
Я просто размышляю.
Sólo estoy pensando.
Я размышляю, что написать его жене.
He estado meditando qué escribirle a su esposa.
Знаешь, иногда, стоя здесь, я размышляю.
¿ Sabe? A veces me quedo aquí de pie y pienso : ¿ Nos atacan ellos o les atacamos nosotros?
Я постоянно размышляю над этим вопросом - с тех пор, как нам открылись все эти ужасные вещи.
Yo me he preguntado lo mismo muchas veces desde que se desveló todo este horror.
Я размышляю о том, как возродить Институт.
Pero estoy pensando en cómo podríamos resucitar el Instituto.
Вообще-то есть одна вещь, о которой я размышляю.
Ya que lo dice, hay algo que me tiene intrigado.
Не время размышлять. Я не размышляю.
No adivines.
Я пользуюсь возможностью, предоставленной мне моим заточением : медитирую, размышляю.
He aprovechado la oportunidad que me dio el encarcelamiento para meditar... para pensar.
Пока не уверен, но я размышляю над кое-чем.
No lo sé, pero ya se me ocurrirá algo.
Я просто размышляю.
Son especulaciones.
Я размышляю о продукте земли - о нефти.
Medito acerca de un producto de la tierra : ... el petróleo.
Здесь я также размышляю и ломаю голову
Es también donde reflexiono sobre los enigmas.
Размышляю.
Pensar.
И я всё время размышляю, что бы мне ещё придумать?
Siempre me pregunto qué argumento, qué tema podría tratar en mis películas.
Я просто размышляю, как это будет выглядеть.
Todavía estoy pensando cómo voy a sacar el asunto.
- Я просто сижу здесь, размышляю.
- Solo estoy aquí, pensando. Ya sabes.
Я просто... Я просто размышляю.
Solo lo estaba pensando.
Размышляю о "Прекселине".
- Pensaba en el Prexelin. - ¿ Qué es esto?
Я размышляю, на сколько лет я буду выглядеть завтра к этому времени?
No sé lo vieja que estaré mañana a esta hora.
(? ) Место где я размышляю и мечтаю.
Su condición es estable, y continúa la especulación de por qué vino.
Это те вещи, над которыми я размышляю.
Esas son el tipo de cosas en las que pienso.
Бывает, иду по Форуму размышляю о какой-нибудь бабенке, и надо же, а она оказывается прямо передо мной.
Entonces iba cruzando el Foro, pensando en una mujer en particular, y quién apareció frente a mí sino la cosa misma.
Часто размышляю об уроках истории.
frecuentemente medito sobre las lecciones de la historia.
Я имею в виду, что я женат, поэтому я не размышляю над таким вещами.
Yo estoy casado, de modo que yo no considero ese tipo de cosas.
Я просто размышляю о том когда у нас с Питом всё разладилось.
Sólo estaba pensando en qué me equivoqué con Pete y quería hablarlo.
И когда я размышляю об одном человеке, вооруженном только его собственными физическими и духовными ресурсами, который смог привести весну на эти пустыри, я убеждаюсь, что, несмотря ни на что, человечество поразительно.
Cuando pienso que un hombre solo, reducido a sus recursos físicos y morales, se bastó para hacer del desierto una tierra de Canaán, encuentro que, pese a todo, la condición humana es admirable.
Размышляю.
Preguntándome.
Я размышляю вслух...
Pero... voy a pensar en voz alta.