English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Р ] / Размышляю

Размышляю translate Turkish

158 parallel translation
Я часто размышляю над тем, почему ты не возвращаешься в Америку.
Amerika'ya neden dönmüyorsun diye düşünüyordum.
Я размышляю, как оросить эту пустыню.
Bu çölü sulamayı planlıyorum da.
Я просто размышляю.
Düşünüyorum.
Я размышляю о Чарльзе и Скоуби, и о том, кто будет следующим.
Charles ve Scobie'yi ve kimin sırada olduğunu düşünüyordum.
Я размышляю.
Düşünüyorum.
Я не читаю, я размышляю, а думать - это грустная и утомительная вещь.
Okumayınca düşünüyorum. Düşünmek de en zor, en zahmetli iştir.
... много размышляю.
Üzerine çok düşünüyorum.
Вот о чем я много размышляю в последнее время...
Düşündüğüm, nice fikirler arasından, vardığım sonuç bu.
Да. Я размышляю, что хуже.
Hangisi daha kötü merak ediyorum :
Я размышляю, почему так случилось, что я давно стал наблюдателем.
Neden uzun zamandır bazı şeyleri gözlemlediğimi merak ediyordum.
Я все размышляю, как там наверху.
Üst katın nesi var merak ediyorum.
И когда я размышляю об одном человеке, вооруженном только его собственными физическими и духовными ресурсами, который смог привести весну на эти пустыри, я убеждаюсь, что, несмотря ни на что, человечество поразительно.
Tek bir insan, tek bir beden ve tek bir ruhun bir çölü Kenan Diyarı'na çevirmeye yeterli olduğunu düşününce insan doğasının en nihayetinde harikulade olabileceğine kani oldum.
С тех пор как тюремные пташки взяли Натана, я размышляю и я не очень-то горжусь собой.
Kodes kuşları Nathan'ı aldığından beri düşünüyor ve kendimle öğünemiyorum.
Я просто размышляю.
Sadece düşünüyorum.
Знаешь, иногда, стоя здесь, я размышляю. Они на нас работают или мы на них?
Bazen burada böyle duruyorum ve merak ediyorum, biz mi onlar üzerinde çalışıyoruz, yoksa onlar mı bizler üzerinde çalışıyor?
Я постоянно размышляю над этим вопросом - с тех пор, как нам открылись все эти ужасные вещи.
Cinayet çözüldüğünden beri zihnim aynı soruyla meşgul.
Я размышляю как я послушал свои инстинкты однажды, а они ошиблись.
NasıI içgüdülerimi dinlediğimi ve yanlış olduğunu düşünüyorum.
Я размышляю о том, как возродить Институт.
Ama enstitüyü yeniden nasıl diriltebileceğimizi düşünüyorum.
Я размышляю над пророчеством.
Kehaneti düşünüyorum.
Вообще-то есть одна вещь, о которой я размышляю.
Aslında merak ettiğim bir şey var.
Не время размышлять. Я не размышляю.
- Tahminde bulunmanın sırası değil.
Я пользуюсь возможностью, предоставленной мне моим заточением : медитирую, размышляю.
Ben de hapiste olduğum bu zamanı meditasyon yaparak, düşünerek değerlendiriyorum.
Читаю. Размышляю.
okuyorum. düşünüyorum.
Я просто размышляю, как это будет выглядеть.
Nasıl soracağımı bile düşünüyorum.
- Я просто сижу здесь, размышляю.
- Sadece burada oturmuş düşünüyordum.
Я просто... Я просто размышляю.
Sadece düşünüyordum.
Размышляю о "Прекселине".
- Sadece Prexelin'i düşünüyordum. - Bu ne?
Место где я размышляю и мечтаю.
Burası düşünmeye ve düşlemeye geldiğim yer.
Это те вещи, над которыми я размышляю.
Bu tür şeyler kafama takılırda.
Бывает, иду по Форуму размышляю о какой-нибудь бабенке, и надо же, а она оказывается прямо передо мной.
Forum'da yürüyordum ve şu kadını düşünüyordum. Önüme bir anda kim çıktı dersiniz?
Я размышляю вслух...
Sesli düşünüyorum.
Так, размышляю.
Birden bire aklıma geldi.
Размышляю.
Meditasyon.
Часто размышляю об уроках истории.
Sıklıkla tarihten alınan derslere kafa yorarım.
Я имею в виду, что я женат, поэтому я не размышляю над таким вещами.
Diyorum ki, ben evliyim, bu yüzden bu çeşit şeyleri düşünemem.
Я все еще размышляю над этим, когда просыпаюсь в 3 утра - интересно, стоило ли оно того?
Ve hala, gecenin üçünde uyanık bir şekilde uzanırken buna değer miydi diye düşünüyorum.
Я просто размышляю о том когда у нас с Питом всё разладилось.
Pete'le ben nerede yanlış yaptık diye düşünüyorum ve bundan bahsetmek istiyorum.
Я размышляю вслух.
Tahminimi yüksek sesle yaptım sadece.
- Ты знаешь, я размышляю над этим.
- Öyle fikir yürütüyordum işte.
Я романтик по природе, поэтому живу на лодке читаю и размышляю, и играю на флейте...
Doğam gereği romantiğimdir, teknede yaşar kitap okur, düşünür ve flüt çalarım.
Я всегда размышляю, что еще мне следовало сделать, где реальные границы ответственности одного человека перед другим.
Her zaman başka ne yapabilirdim diye merak ederim bir başka insandan sorumlu olmanın gerçek limiti nedir.
Так что я размышляю, почему вы не размышляете, почему печень нашей пациентки внезапно дала течь.
Ben de, neden hiç birinizin hastamızın karaciğerinde birden bir sızıntı olduğunu kafanıza takmamanızı kafama takıyorum.
Не сказать, что волнует, скорее размышляю, почему ты такой доверчивый кретин.
Kendimi önemsediğimden dolayı değil. Daha çok nasıl bu kadar saf bir aptal olduğunu merak ettiğimden.
Отнюдь. Просто когда я гляжу на море, я размышляю о том, как опустошить своё сознание, кто я есть и как мне жить...
Bilâkis, ne zaman okyanusa baksam ruhumu bedenimden nasıl ayıracağımı düşünürüm.
Я и размышляю.
Düşünüyorum zaten.
Сейчас, размышляю о пальцах на ногах....
Şu anda ayak parmaklarımı düşünüyorum.
Я просто размышляю обо всей этой истории с Джен.
Hala şu Jen olayını düşünüyorum.
Ваш деловой напор измеряется милями? Я размышляю, вот, посмотрите, сколько морщин.
Normalde de bu şekilde mi çalışırsın?
Я размышляю...
Düşünüyordum...
Размышляю.
Merak ediyorum.
Ты знаешь, я не спал. Только размышляю относительно более счастливых времен.
Sadece mutlu zamanları yad ediyordum.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]