Размышляя translate Spanish
124 parallel translation
Я провела все утро, размышляя, что мы живем в современном мире, где нет места старомодным женам.
Estuve toda la mañana pensando que vivimos en un mundo moderno donde no hay lugar para esposas anticuadas.
Но лежать тут день за днём, размышляя, кто был за рулём
Quedarte aquí todos los días pensando en quién conducía...
Я был в лесу, размышляя о Христе.
Estaba en el bosque, pensando en Cristo.
Я провел много бессонных ночей, размышляя над безграничной бедностью.
He pasado muchas noches sin dormir pensando acerca del poder extremo.
... размышляя над делами... Вдруг Паписты налетели и меня в темницу бросив сделав стол из моей жопы разыграли в покер круг...
Escuchando una encantadora misa hebrea Cuando un Papista entró Y me echó a un calabozo
Размышляя, я невольно стряхнул снег с ботинка.
Mientras cavilaba, me quité la nieve del zapato.
Прошлой ночью я был настолько глуп, Даяна, что лёжа здесь и размышляя, выживу ли я или умру, додумался до того, будто в мой номер заходил великан.
Anoche estaba tan atontado, Diane aquí tendido preguntándome si viviría o moriría que creí haber visto un gigante en mi habitación.
Размышляя о донорских органах не забудьте о тех, кто остался на борту.
Ya que piensa en la donación de órganos, sería juicioso pensar un poco en los pasajeros que quedan a bordo.
Мы держались друг друга размышляя над нашей тайной.
Nos mantuvimos apartados... cavilando sobre el misterio de nuestra existencia.
Итак, я шла по улице размышляя о своих делах, когда неожиданно эта штука вылетает из ниоткуда и ударяет мне в голову.
Tu opinión sobre las relaciones raciales son fascinantes. Deberías escribir en el Times. Fíjate más en la galleta, Elaine.
Я редко попусту трачу время, размышляя об отставных шпионах и их приспешниках.
No malgasto mi tiempo especulando sobre espías retirados y sus socios.
А я, а я что же, должна получать удовольствие, зная, что ты витаешь где-то там, размышляя об Аврааме, Исааке... и о Ребе?
Y se supone que debo disfrutar de esto, Se supone que debo divertirme sabiendo... Usted está allí pensando Abraham e Isaac y el Rebe mientras -
Я проснулся сегодня утром, размышляя об оперетте, которую пишу.
Me desperté pensando la opereta que estoy componiendo.
Прошлой ночью я глаз не сомкнул, размышляя о нем.
- Y así era. Anoche no pude dormir.
Я имею ввиду, эхей, не опоздаю ли я, размышляя, что там говорит её муж.
Quiero decir que, si llego tarde, imagina lo que dirá su marido.
Но затем я провел столько ночей, размышляя о том, что ты сделала со мной И я стал сильнее, и я научился жить один
Pero pasé muchas noches pensando como me hiciste tanto daño... y fui fortaleciéndome, y aprendí como seguir adelante.
Сидя здесь, глядя на тебя, размышляя немного, думая, "что если ты и я..."
Sentada aquí, mirándote, pensando cómo sería si tú y yo...
Я часами бродил по улицам, размышляя над тем, что обо мне говорили.
Solía caminar por la calles horas pensando en lo que habían dicho.
Позже на той неделе я шла по улице, размышляя о своем "послужном" списке...
Más tarde, esa semana, pensaba en mis calificaciones sexuales y...
Подумай об этом, пока будешь у моря размышляя о том, человек ты или нет.
Piensa en eso cuando estés en el mar preguntándote si eres realmente humano.
И до сих пор, я не сплю ночами, размышляя о том супе, что я не получил.
Y aún hoy, sigo despertándome de noche pensando en la sopa que no pudo ser.
Ужасная вина побуждает его к исполнению своих обязательств, и через много лет он может сидеть со своей женой у камина, держать её за руку размышляя над замечательными годами, прожитыми вместе особенно над преклонными и ты можешь уничтожить всё это одним щелчком камеры.
y años después, esté sentado con su esposa, frente al fuego, tomando su mano, reflexionando en todos sus años juntos, especialmente en los más oscuros, y tú puedes destruir todo eso con el clic de una cámara.
Мы не поймаем это оставаясь здесь и размышляя.
No vamos a capturarlo si estamos especulando parados aquí.
Ты должен наблюдать, анализировать, отбрасывать ненужное... - без напряжения, не размышляя.
Tienes que verlo, evaluarlo, luego descartar la mayor parte sin pensar.
А теперь сижу здесь, всерьез размышляя, как подделать доверенность.
Y ahora estoy sentado aquí... pensando seriamente en fraguar el poder de administración.
То есть он провел всю ночь, размышляя о том, что у нее другой парень, так?
Así que él se pasó toda la noche rumiando sobre otro tipo tocándola, ¿ no?
... размышляя, о чём думает человек, обладающий такой безграничной силой, как Пай Мэй. В общем Бог знает, о чём.
contemplando lo que fuera que un hombre con el poder infinito de Pai Mei estuviera contemplando, que es otra forma de decir, "¿ quién sabe?"
Майкл последовал за ним, размышляя попутно, как разрулить вопрос с местом на стройке.
Entonces, Michael fue por George Michael y también a pensar... una solución para su problema de espacio.
Я республиканка и я провела каждый день за последние пять лет размышляя, стоит ли назначать судей указом исполнительной власти.
Soy Republicana, y he pasado cada día de los últimos cinco años preguntándome si los jueces no deberían ser nombrados por decreto ejecutivo.
Я республиканка и я провела каждый день за последние пять лет, размышляя, стоит ли назначать судей указом исполнительной власти.
Soy republicana, y he pasado cada día de los últimos cinco años preguntándome si los jueces deberían ser elegidos por decreto ejecutivo.
Я, пожалуй, не стану терять покой и сон, размышляя об этом.
Oh, yo no perdería el sueño por eso.
Ты и я оба знаем ты потратила часы размышляя какое платье в твоем шкафу лучше всего покажет твой вырез мирового класса.
Tú y yo sabemos que pasaste horas deliberando cuál de los vestidos de tu armario exhibe mejor ese escote tuyo de primera categoría.
Мы провели много времени думая об этом размышляя о причинах и однажды поняли, что больше так не можем.
Y pasamos mucho tiempo examinándolo y analizándolo en nuestras cabezas y luego un día ya no pudimos hacerlo más.
Да, я шел к двери, размышляя, с кем же я встречусь возбужденный, на взводе, ругал себя, если честно.
Sí, caminé cruzando la puerta, preguntándome quién sería a quién conocería, excitado, estresado, literalmente cagándome.
Я надеялась, что ты проведешь эти последние недели размышляя и работая над собой.
Bueno, estaba deseando que usases estas dos últimas semanas para pensar en tu crecimiento como persona.
Размышляя в подобном ключе, я люблю тебя,
Piensalo de ésta forma... yo te amo...
в то время как твой отец меряет шагами гостинную размышляя о прелестях жизни без тебя полиция Пасадены вламывается в чужой дом.
Mientras tu padre camina impaciente por su sala preguntándose si la vida es mejor sin ti la Policía de Pasadena irrumpirá en la casa equivocada.
И он вернулся на Ближний Восток, размышляя, почему бы не передать учение Будды в обновленной форме.
Fue al Cercano Oriente pensando : "Por qué no pasar las enseñanzas de Buda de una forma moderna".
Мы сфотографировали все эти вещи, размышляя, "Может быть канат можно натянуть здесь, или кабель, который мы сможем использовать."
Tomamos fotos de todas estas cosas, pensando que quizá allí podría ser donde atáramos el cable, o que éste quizá sería un cable que pudiéramos usar.
Шепарду нравится учить, размышляя вслух. Бэйли груба, прямолинейна и никогда не переучивает.
Bailey es franco y directo y no da clases, y sloan..
Размышляя о гендере и, в большей степени, о насилии над секс-меньшинствами и гендерными меньшинствами, размышляя о людях, чья гендерная презентация не соответствует общепринятым идеалам женственности и маскулинности, я обнаружила, что все это очень часто сводится
Contra... las minorías sexuales o las minorías de género las personas que tienen una presentación del género que no se ajusta a los estándares ideales de la femineidad o masculinidad es que muy frecuente... todo se reduce a... tu sabes, cómo las personas caminan, cómo usan sus caderas, qué hacen con las partes de su cuerpo
Размышляя об этом, мы забыли одну вещь на этом тесте.
Pensando en ello, hemos perdido una de las cosas importantes en este test.
Я потратил месяцы, размышляя, пытаясь набраться мужества, - чтобы забыть о своих родителях.
Pasé meses tratando de reunir el valor de olvidarme de mis padres.
Не размышляя, зачем оно, почему и для чего )
Y saber hacerlo sin pensar en ello.
Было слишком холодно. Она добавила горячей воды, размышляя и говоря себе...
El frío era excesivo, agregó agua caliente... reflexionando...
Я прокручивал это каждый день, размышляя, что если бы пистолета там не было... Что, если бы его подружка согласилась выйти за него замуж... Что, если бы его бывшая не охотилась за каждым его центом...
He estado reflexionando esto por días, preguntándome si el arma no hubiera estado ahí, si su novia hubiera aceptado casarse, si su ex-esposa no lo hubiera acosado por cada centavo.
Вспоминая и размышляя, чем она была так хороша, думаю, она была самодостаточна, и ее посыл был очень мощным и простым, и в то же время человекоориентированным.
Y echando la vista atrás creo que me parecía tan bonito porque era muy autocontenido. El mensaje era fuerte y simple y al mismo tiempo era muy humano.
размышляя о красивых строках, я делала это, чтобы забыть эти больные воспоминания,
Cuando me encerraba en el estudio a meditar esas líneas bellas era para olvidar aquellos recuerdos dolorosos, para olvidaerme del bebé perdido.
Размышляя над упаковкой продуктов, вы вспоминаете Америку, бейсбол, маму яблочный пирог и Дикий Запад.
Oigan, digo, ¿ no pueden esperarse diez minutos?
- Не размышляя?
- ¿ Sin pensar?
- Я провёл ночь, размышляя,..
Me pasé la noche pensando cómo mis amigos y yo podríamos juntar 500 francos para el secuestro.